当前位置:文档之家› 权利与政治英语翻译

权利与政治英语翻译

权利与政治英语翻译
权利与政治英语翻译

Power and Politics 权力与政治

Power and Politics

权力与政治

一、 Define power and contrast leadership and power

权力的定义以及领导和权利的对比

1、Definition 权力的定义

Power refers to a capacity that A has to influence the behavior of B so that B acts in accordance with A’s withes. A person can have power over you only if he or she controls something you desire. For instance, if you want a college degree and have to pass a certain course to get it, the people who teach you has power on you.

在组织中,权利是指能力,即A影响B的行为使得B按照A的意愿做事情。它意味着一个人只要能控制你想要的东西就对你有权利。例如,你想要大学学位就需要通过考试来得到它,所以那个教你课的老师就对你有权利。

2、Leadership and power 领导和权力

Contact: Leaders use power as a means of attaining group goals. Leaders achieve goals, and power is a means of facilitating their achievement.

联系:领导运用权利这个工具来达到组织的目标,权利只是一个工具。

Difference: Leadership has always been based on goals, while the power can be existed in the absence of objective conditions, as long as there is a dependency.

区别:领导始终以目标为基础,而权力可以在没有目标的情况下存在,只要有依赖性即可。

二、f ive bases of power 权利的五个层面

1、Formal Power: One has statutory rights through position.

法定权:通过组织职位所拥有的法定权利。

2、Coercive Power:It mainly through the threat or uses punishment to influence the ability of others.

强制权:强制权主要通过使用或者威胁使用惩罚手段来影响他人的能力。

3、Reward Power:Influence others by the ability to use rewarding.

奖赏权:通过奖赏的能力来影响他人。

4、Legitimate Power: It represents the rights of control and the use of organizational resources.

合法权:它代表控制的权力和使用组织资源。

5、Personal Power:This power comes from an individual personality of the one and only. In this field, two individual rights mean professional knowledge level and respect and admiration come from others .

人身权:这个权力来自于一个个体的独一无二的个性。在这个领域里,两个个人权力的层面即专业知识和他人的尊重和钦佩。

6、Expert Power:From the influence of the professional and technical,

special skills and knowledge.

专家权:来源于专业技术、特殊技能和知识的影响力。

7、Referent Power:It is based on the identity to a desirable resources or a person’s trait.

参照权:它基于一个可取的资源或对个人特质的人认同。

三、N ine power or influence tactics九种权术和影响策略

1、Legitimacy.:Rely on a position of authority or request according to the organization's politics and rules.

合理性:依靠一个权威地位或据组织的政策和规则请求。

2、Rational persuasion: Have ideas and facts according to the logic to prove a request is reasonable.

理性劝导:依据逻辑提出观点和事实,证明一个请求是合理的。

3、Inspirational appeals:Affective commitment attract the target value, needs, hopes and ambitions

灵感上诉:用情感的承诺来发展吸引目标价值、需要、希望和抱负。

4、Consultation:Objective can increase the power and the support, enabling him or her to smoothly completed goals .

咨询:目标能够增加动力和支持,使他或她能够顺利完成任务

5、Exchange: Rewarding the target with benefits or favors in exchange for following a request

交换:用利益来奖励达到目标的人或者有利的交换请求

6、Personal. Appeal:Asking for compliance based on friendship or loyalty.个人上诉:在友谊和忠诚的基础上要求得到承诺

7、Ingratiation.Though praising, ,friendly behavior before making a request.

逢迎:使用“恭维”,称赞,友善的行为之后请求他做事。

8、https://www.doczj.com/doc/cd4307231.html,e warnings, many requests, and threats.

压力:使用警告,多次要求,和威胁。

9、Coalitions: Enlisting the aid of other people to persuade the target or using the support of others as a reason for the target to agree.

联盟:争取其他人都的援助去达到目标或着将他人的支持作为理由争取使大家的目标一致。

四、the connection between sexual harassment and the abuse of power 性骚扰和滥用权力的联系

1、Definition:Unwelcome conduct of a sexual nature influence an individual's employment and create a hostile work environment.

性骚扰:那些不受欢迎的具有性实质的行为影响个人的就业和创建一个敌意的工作环境。

3、Contact:①Regardless of harassment from boss, colleague or subordinate, boss and employee relationship can best show that unequal power relations.

② Sexual harassment is ultimately the reason for abuse of power.

联系:①无论骚扰是来自于上司、同事还是下级,上司和员工的两性关系可以最好的表明不平等的权利关系。②发生性骚扰的原因归根究底是为滥用权力。

五、 the causes and consequences of political behavior

引发政治行为的因素和政治行为结果

☆Political behavior have two parties. The one is legitimate and the other is illegitimate. Political behavior may lead to positive and negative results

政治行为分为正当政治行为和不正当政治行为。政治行为可能会导致积极和消极的结果.

六、Apply impression management techniques

应用印象管理技术

1、It refers to the conscious control of others on impression formation process.

应用印象管理技术指有意识地控制别人对自己印象的形成过程。

2、Impression management techniques 印象管理的技术

①self-description 自我描述② herd从众

③ excuse辩解(借口)④ apologiz e 道歉

⑤ self-promotion 宣扬,自我推销⑥ Flattery吹捧

⑦ Grace 恩惠

3、the methods of letting others enjoy them 让别人喜欢自己的方法

①interes t 要了解别人感兴趣的事;

②smile 微笑;

③name 要记住名字是一个人所有语言中最美、最重要的声音;

④be a good listener, encourage others to talk about themselves;

做一个好的聆听者、鼓励别人谈论他们自己;

⑤talk about things of interest to others 谈论别人感兴趣的事;

⑥in good faith to make others think you are important.真诚地使别人觉得你是重要的;

七、Determine whether a political action is ethical判断一个政治行为是否是道德的

八、The influence of culture on the uses and perception of politics 文化在政治用途和感知方面的影响

2011-12-20

2018年时政热点汇总

的一次十分重要的大会。 02.十九大的主题是: 不忘初心,_牢记使命___,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 03.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民__谋幸福__,为中华民族_谋复兴___。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。 04.五年来,我们统筹推进“_五位一体___”总体布局、协调推进“_四个全面___”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。 07.实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人_杭州___峰会、金砖国家领导人_厦门___会晤、亚信峰会。 08.坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,__不敢腐__的目标初步实现,_不能腐___的笼子越扎越牢,_不想腐___的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。 09.经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的__历史方位__。 10.中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的__美好生活__需要和__不平衡不充分__的发展之间的矛盾。 11.必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于__社会主义初级阶段__的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。 12.__中国特色社会主义道路___是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路。

2019年英语翻译资格考试高级常见英语时政词汇7

2019年英语翻译资格考试高级常见英语时政词汇7成套引进 package import 成药 patent medicine 成组技术 group technology 承包 contract with 承包经营权 contract for the managerial right 承购包销 underwrite 承建 contract to build 承销商 underwriter 城际列车 inter-city train 城市规划city’s landscaping plan; urban planning 城市合作银行 urban cooperative bank 城市基础设施建设the city’s infrastructure construction 城市建设 urban construction 城市经济学 urban economics 城市景观 townscape 城市恐惧症 urbiphobia 城市垃圾 city refuse 城市绿地 urban open space; urban green land 城市绿化 urban landscaping

城市美容师 urban environmental worker 城市运动会 municipal athletics meet 城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成) 城乡电网改造 projects for upgrading urban and rural power grids 城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas 城镇社会保障体系 urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革 medical insurance for urban workers 乘务员 vehicular attendant; conductor 惩办主义 doctrine of punishment 惩前毖后,治病救人 learn from past mistakes and avoid future ones, and to cure the sickness to save the patient 程控电话 program-controlled telephone 程控交换台 program-controlled telephone switchboard 吃饱穿暖 eat their fill and dress warmly; have enough to eat and wear; have adequate food and clothing

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

2020时政热点词汇 政治热点汇总(上)

1.“一府两院” “一府”是指人民政府,“两院”是指人民法院、人民检察院。 2. 一带一路 指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。 3.“一带一路”国际合作高峰论坛 “一带一路”国际合作高峰论坛定于2017年5月14日至15日在北京举行。 4.“一岗双责” 各级干部在履行本职岗位管理职责的同时,还要对所在单位和分管工作领域的党风廉政建设负责。 通俗地说,就是“一个岗位,两种责任”,每位干部既要干事,还不能出事,一手抓发展,一手抓廉政,“两手抓、两手都要硬”。 5. 一案双查 在查办违纪违法案件的同时,一并调查发案单位党委主体责任、纪委监督责任是否落实到位,做到有错必究、有责必问。 6.“一国两制” 答:即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。

按照邓小平的论述,“一国两制”是指在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度,香港、澳门、台湾保持原有的资本主义制度长期不变。 7. 单一窗口 指参与国际贸易和运输的各方,通过单一的平台提交标准化的信息和单证以满足相关法律法规及管理的要求。 8.“两个一百年”奋斗目标 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 9. 两学一做 “学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。 10. 两免一补 指免杂费、免书本费、补助寄宿生生活费。

11.“两个倍增” 一个就是国内生产总值的倍增,一个就是城乡居民收入的倍增。 12.“两个同步” 一个就是城乡居民收入水平要和经济增长同步,另一个就是劳动者报酬要和生产率提高同步。 13.“两个责任” 党委主体责任和纪委监督责任。 14.“两面人” 表里不一、欺上瞒下,说一套、做一套,台上一套、台下一套,当面一套、背后一套。 15.“两个能力不够” 打现代化战争能力不够,各级干部指挥现代化战争能力不够。 16.“两个差距还很大” 现代化水平与国家安全需求相比差距还很大,与世界先进军事水平相比差距还很大。 17.“两免一补”

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

2018年时政热点汇总

2018年时政热点汇总 十九大报告自测 01.中国共产党第十九次全国代表大会,是在2017.10.18,全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入__新时代___的关键时期召开的一次十分重要的大会。 02.十九大的主题是:不忘初心,_牢记使命___,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 03.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民__谋幸福__ ,为中华民族_谋复兴___。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。 04.五年来,我们统筹推进“_五位一体___”总体布局、协调推进“_四个全面___”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。 07.实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人_杭州___峰会、金砖国家领导人_厦门___会晤、亚信峰会。 08.坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,__不敢腐__的目标初步实现,_不能腐___的笼子越扎越牢,_不想腐___的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。 09.经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的__历史方位__。 10.中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的__美好生活__需要和__不平衡不充分__的发展之间的矛盾。 11.必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于__社会主义初级阶段__的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。 12.__中国特色社会主义道路___是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路。 13.__中国特色社会主义理论体系___是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论。 14.__中国特色社会主义制度___是当代中国发展进步的根本制度保障。 15.___中国特色社会主义文化__中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。 16.新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分_两步走___在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 17.新时代中国特色社会主义思想,明确中国特色社会主义最本质的特征是_中国共产党领导___。 18.发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻__创新、协调、绿色、开放、共享__的发展理念。 19.__全面依法治国__是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。 20._文化自信___是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。 21.必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行_互利共赢___的开放战略。 22.从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会__决胜期____。 23.从__十九大__到__二十大__,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。 24.综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从___2020年___到__2035 年____,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。 25.综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第二个阶段,从__2035年___到__本世纪中叶___,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 26.从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成__社会主义现代化强国__,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。 27.实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把__发展___作为党执政兴国 的第一要务。 28.我国经济已由__高速增长____阶段转向__高质量发展____阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。 31.___创新___是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。 32.保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长__三十___年。 33.确保到__二〇二〇年____我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。 35.推动形成全面开放新格局。要以__“一带一路”___建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开 放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。 37坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。___人民当家作主____是社会主义民主政治的本质特征。 38.加强人民当家作主制度保障。___人民代表大会制度 ___是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排。 39.发挥社会主义协商民主重要作用。__人民政协____是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。 40.深化依法治国实践。成立中央全面__依法治国____领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。 43.建设___教育强国___是中华民族伟大复兴的基础工程。 44.国家安全是安邦定国的重要基石,___维护国家安全___是全国各族人民根本利益所在。 45.我们要建设的现代化是人与自然__和谐共生___的现代化。 50.力争到二〇三五年___基本实现_国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队__全面建成__世界一流军队。

时政热点汇总

时政热点汇总 TYYGROUP system office room 【TYYUA16H-TYY-TYYYUA8Q8-

2018年时政热点汇总 十九大报告自测 01.中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入__新时代___的关键时期召开的一次十分重要的大会。 02.十九大的主题是:不忘初心,_牢记使命___,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 03.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民__谋幸福__ ,为中华民族_谋复兴___。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。 04.五年来,我们统筹推进“_五位一体___”总体布局、协调推进“_四个全面___”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。 07.实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人_杭州___峰会、金砖国家领导人_厦门___会晤、亚信峰会。 08.坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,__不敢腐__的目标初步实现,_不能腐___的笼子越扎越牢,_不想腐___的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。 09.经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的__历史方位__。 10.中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的__美好生活__需要和__不平衡不充分__的发展之间的矛盾。 11.必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于__社会主义初级阶段__的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。 中国特色社会主义道路___是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路。 中国特色社会主义理论体系___是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论。 中国特色社会主义制度___是当代中国发展进步的根本制度保障。 中国特色社会主义文化__中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。 16.新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分_两步走___在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 17.新时代中国特色社会主义思想,明确中国特色社会主义最本质的特征是_中国共产党领导___。 18.发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻__创新、协调、绿色、开放、共享__的发展理念。 全面依法治国__是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。 文化自信___是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。 21.必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行_互利共赢___的开放战略。 22.从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会__决胜期____。 23.从__十九大__到__二十大__,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。 24.综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从___2020年___到__2035年____,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。 25.综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第二个阶段,从__2035年___到__本世纪中叶___,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 26.从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成__社会主义现代化强国__,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。 27.实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把__发展___作为党执政兴国的第一要务。

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

2019年10月份国际时政热点汇总

2019年10月份国际时政热点汇总 1、2019年10月1日电,朝鲜外务省第一副相崔善姬1日表示,朝鲜和美国商定将于本月5日举行朝美工作磋商。 2、2019年10月1日电,埃里温消息:伊朗总统鲁哈尼1日在亚美尼亚首都埃里温表示,国际社会应抵制美国的单边主义行径。 3、2019年10月3日电,据朝中社3日报道,朝鲜国防科学院2日上午在朝鲜东部海域的元山湾水域成功进行新型潜艇弹道导弹“北极星-3”型试射。 4、2019年10月5日,朝鲜外务省巡回大使金明吉在瑞典出席美朝无核化工作级别会议后表示,朝美双方会谈破裂,他敦促华盛顿方面改变立场。 5、2019年10月6日,伊朗半官方媒体塔斯尼姆通讯社说,美国在过去一段时间内多次对伊朗发动网络攻击,伊朗将采取法律手段捍卫自身合法权益。 6、2019年10月7日电,10月6日,墨西哥城孔子学院第十三届秋季中国文化节暨孔子学院日在墨西哥城举办。今年恰逢新中国成立70周年,孔院师生以歌曲、舞蹈、武术表演、民族服装走秀等多种方式共同表达了对中国华诞70周年的祝贺和对中国传统文化的热爱。 7、2019年10月8日电,美国联邦储备委员会主席鲍威尔8日表示,美联储将扩张资产负债表,但这一行动并不意味着美联储重启“量化宽松”。

8、10月9日中午,瑞典皇家科学院宣布,将2019年诺贝尔化学奖授予约翰·B·古迪纳夫、M·斯坦利·威廷汉、吉野彰。获奖原因为:“他们创造了一个可充电的世界”。 9、2019年10月10日电,瑞典学院常任秘书马茨·马尔姆代表诺贝尔文学奖评委会宣布,将2018年诺贝尔文学奖授予波兰作家奥尔加·托卡尔丘克,将2019年诺贝尔文学奖授予奥地利作家彼得·汉德克。 10、2019年10月11日电,挪威诺贝尔委员会11日宣布,将2019年诺贝尔和平奖授予埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德·阿里,以表彰他在谋求和平和国际合作方面所作努力,尤其是在解决与厄立特里亚边境冲突方面的决定性举措。 11、2019年10月11日电,世界上首名进行太空行走的宇航员阿列克谢·列昂诺夫11日在莫斯科因病去世,享年85岁。 12、2019年10月14日电,瑞典皇家科学院揭晓了2019年诺贝尔经济学奖获得者,诺贝尔经济学奖评委会将这一奖项分别授予了三名美国经济学家,其中阿比吉特·巴纳吉和埃丝特·迪弗洛来自美国麻省理工学院,迈克尔·克雷默来自哈佛大学,以表彰其“利用实验性方法在全球脱贫”方面所做的贡献。

英语翻译时事政治短语

英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major

2017最新时事政治热点汇总

2017最新时事政治热点汇总 2017最新时事政治热点汇总 放眼中国,诸多“大日子”引人关注——中国共产党十九大将召开,中国人民解放军迎来建军90周年,香港也将迎来回归20周年,并选举产生新一届行政长官。 2017年来了,有哪些国家大事应该关注 面向世界,诸多“大场面”全球瞩目——中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛和金砖国家领导人第九次会晤。 问鼎苍穹,诸多“大动作”值得期待——中国第一艘货运飞船“天舟一号”将发射,“嫦娥五号”将落月采样返回,全面实现月球探测工程“绕、落、回”三步走战略目标。 中国共产党十九大下半年召开 十八届六中全会决定,中国共产党第十九次全国代表大会于2017年下半年在北京召开。 十九大是在中国全面建成小康社会决胜阶段召开的一次十分重要的代表大会,是党和国家政治生活中的一件大事。 中央确定,十九大代表名额共2300名,比十八大时增加30名。十九大代表选举工作2017年6月底前结束。 三省市试点国家监察体制改革 全面从严治党永远在路上,新的一年,中国的反腐进程也将新增一大看点——国家监察体制改革。 前不久,全国人大常委会通过了在北京、山西、浙江开展国家监察体制改革试点工作的决定。按照中央的定位,国家监察体制改革是事关全局的“重大政治改革”,监察委是建立在党统一领导下的“国家反腐败工作机构”。 作为中国反腐“治本”之路上的大动作,新的一年,在改革试点省市,监察委如何整合力量,加码反腐,值得期待。 建军90周年:年底基本完成30万裁军 今年,中国人民解放军将迎来建军90周年。 2016年,全面改革强军战略渐次展开,有一系列改革大动作。2017年,军队还将逐步出台后续改革举措。在建军90周年的重要时刻,国防和军队改革与建设话题热度仍将持续。

常见时事及时政热点翻译词汇短语

时政热点词汇 1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate 10.有争议性的问题 a controversial issue 11.完全不同的观点 a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others… 13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33.对…有益be beneficial / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40.应当承认Admittedly 41.不可推卸的义务unshakable duty 42.满足需求satisfy/ meet the needs of… 43.可靠的信息源 a reliable source of information 44.宝贵的自然资源valuable natural resources 45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写) 46.方便快捷convenient and efficient 47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly 49.社会进步的体现 a symbol of society progress 50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology 51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue 52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion 53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence 54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of… 57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition 58.眼前利益immediate interest/ short-term interest 59.长远利益. interest in the long run 60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages 61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones 62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.

最新时事政治英语翻译

中国梦 China’s Dream; the Chinese Dream 中国精神 China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 喊破嗓子不如甩开膀子 Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done! 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only the wearer knows whether his shoes fit. 不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century. 治大国如烹小鲜。 Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish. 空谈误国,实干兴邦。 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 保持战略定力 maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals 反腐败要老虎、苍蝇一起打。 In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft. 敢于担当。 One should face up to his responsibility. 打铁还需自身硬。 The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.

时事政治英语翻译

时事政治英语翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

中国梦C h i n a’s D r e a m;t h e C h i n e s e D r e a m 中国精神 China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power should be covered with??and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 喊破嗓子不如甩开膀子 Getting things done is more important than shoutin g/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done! 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only the wearer knows whether his shoes fit. 不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century. 治大国如烹小鲜。 Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish. 空谈误国,实干兴邦。 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 保持战略定力

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档