当前位置:文档之家› A Harmonious Society in My Mind

A Harmonious Society in My Mind

A Harmonious Society in My Mind

A Harmonious Society in My Mind

Nowadays, it’s a trend to build a harmonious society. What’s a harmonious society?

My ideal harmonious society is a society in which there is nobody out of work, no conflict between urban management staff and peddlers. In addition, I hope the relationship between doctors and patients can be improved. Besides, the price of the building can be reduced, which enable citizens to buy a flat of their own.

In order to build a harmonious society, graduates should be guided to choose a suitable career. As far as urban management staff are concerned , they should be required to maintain “civilized langrage ”and “dignified conduct” in the process of law enforcement, and bans any abuse of power of verbal and physical assault on theres.

On the other hand, peddlers should run business legally. Only if they understand each other can they get along well. As for doctors , they should inform the patients relatine medical knowledge and treat patients kindly. If patients believe in doctors, they will not attack doctors but appreciate them for what they have done. One more big problem in people’s daily life is high price of the building. It’s time to control it. I think real estate market should be standardized.

All in all, it’s our duty to build a harmonious society, where every one live and work in peace and contentment.

英汉翻译中的显化和隐化

英汉翻译中的显化和隐化 [摘要]:正确认识和了解翻译中显化与隐化的因素,有助于译文的正确表达。本文通过实例分析英汉互译中显化和隐化现象,认为它由语言、译者、社会文化等多种因素造成的,并提出了应用策略。 [关键词]:显化隐化语言特性 显化(explicitness / explicitation),又译外显化、明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。 而隐化(implicitness)现象是指目标文本通过概括信息或删除连接词等有意忽略或省译源语文本中的某些部分。由于汉语在指称形式、连接词、造句结构等方面都不同于英语,两种语言互译过程中的确存在隐化现象的发生。 贺显斌曾选取欧•亨利的短篇小说The Last Leaf及其汉译本进行显化现象的比较。他的结果是:英文小说全篇134句,译成汉语后明晰化程度提高的有79句,占58.96%,也就是说,在英译汉过程中确有显化现象发生。 一、影响显化、隐化的因素 导致翻译中的显化和隐化的因素主要可归纳为三方面:一是语言特性因素。语言本身的特性,包括结构特性和习惯用法,决定了语言表达中显、隐化程度的区别。分析发现,汉译英时会较多地运用形式上的显化,而英译汉时意义上的隐化是普遍存在的。二是语用因素。基于翻译的目的在于使读者理解原文的观点,翻译者有责任将不同文化的承载内涵和文化缺失部分通过加词、阐释等方法显化表达。三是译者因素。过多仿译会造成过多“显化”。 1.英汉语言特性因素 从语言学角度来说,汉、英语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分,邵志洪对汉语和英语的语义对比表明,汉语属语义形语言,而印欧语言属语法形语言;前者力主考究“字”与语义及其相互关系,后者则重点研究主谓序列及其相关词类。贾玉新将英汉语言在句法上的差异精炼的概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,

翻译中的显化与隐化现象——以云南历史与少数民族文化外译为例

翻译中的显化与隐化现象——以云南历史与少数民族文化外 译为例 摘要:显化与隐化是翻译中常见的现象,也是译者常用的翻译策略。本文以云 南历史与少数民族文化外译为例,分析了显化和隐化策略在翻译实践中的运用, 讨论了两种策略运用的效果,从而了解译者的策略选择对翻译效果的影响。 关键词:显化;隐化;少数民族文化;翻译策略 引言 文本代表着作者的世界观,是作者价值取向的一种表达方式,而当译者介入 这一行为后,原作者的观念基础就可能发生改变。如何尽可能地保留原文的所呈 现出的价值观,这就成为了译者面临的一大难题。正确认识显隐化策略在翻译中 的应用有助于译者对原文的准确理解和表达。本文以云南历史与少数民族文化文 本为例,试图分析翻译实践中的显化和隐化现象。 1.显化与隐化策略 1.1 显化与隐化策略 显化策略(explicitation) 指译者从上下文或相关语境中推断出源语中的隐含信息,并在目标语中加以说明(Vinay & Darbelnet, 1995)。在翻译实践过程中,译者 会将连接词或解释性短语等进行适当添加,从而促进译本易解性和逻辑性的强化,确保译语的浅显化和清晰化。显化在文本层面上表现为两种形式:一是增加,即 添加一些新的成分;二是具体化,即提供更多细节信息(Perego, 2003)。 Klaudy(2001a)将显化细分为四类:(1)强制性显化(Obligatory Explicitation), 指两种 语言在语义、形态和句法方面存在差异时,译者不得不将某些信息具体化;(2) 选择性显化(Optional Explicitaion), 指两种语言在文本构成策略和文本特征方面存在 差异时,译者需要增加连接成分、关系从句、强化词等;(3)语用学显化(Pragmatic Explicitation),指目标语读者无法理解源语文化中的一些普遍性知识时,译者需要添加解释;(4)翻译本身固有显化(Translation-inherent Explicition),指由 于翻译过程本身的性质,译者在加工源语思想时会影响译文的长度。 与之相对应的隐化策略(Implicitation),指译者依据上下文或语境的要求,隐 藏了部分源语中的显在信息(Vinay & Darbelnet, 1995)。它与译文读者的阅读期待 密切相关,是指专业译者出于语言、文化、意识形态等方面的考虑,删除了一些 源语中的单词、短语、句子甚至段落(Dimitriu, 2004)。 1.2 显化与隐化相关研究 Blum-Kulka(2001)提出的显化假说认为,译者对原作的阐释很可能会造成译 文在篇幅上比原文要长。在翻译中一味采用显化策略效果并不一定就好,因为过 多的信息显化会造成译文冗长,也剥夺了读者的理解和阐释权(Gutt, 1991)。相比 之下,隐化则常常被认为破坏了原作的完整性,有悖于翻译的忠实原则。柯飞(2005)指出,显化将原文中隐含或文化上不言自明的信息显示出来,使译作更清 晰易懂,而一定的隐化则会让译文更加简洁地道。任何翻译中都包含着译者的妥协,英汉两种语言无论是在语法句法结构还是在文化背景上都有非常大的差异, 因此在双语转换过程中译者要能灵活运用显化策略补出文化背景等,同时运用隐 化策略平衡译文,尽可能地忠实于原文,传达出原文的价值观。 2.隐化和显化产生的因素

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档