当前位置:文档之家› 无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较

无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较

无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较
无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较

《变形金刚4》横扫国内票房,却被台湾媒体吐槽大陆版的翻译俗气、没气势。看完台湾版翻译后,表示双目已瞎

英文大陆版

Autobot 汽车人

Decepticon 霸天虎

Optimus Prime 擎天柱

Megatron 威震天

Starscream 红蜘蛛

台湾版

金刚车吉利金刚汽车,made in 赛博坦

变形金刚汽车人:“就你会变形?”

无敌铁牛牛魔王大战变形金刚

巨无霸麦当劳植入广告

红魔鬼咩,至少比香港版的“星星叫”好听

在最新的台版《变形金刚4》中,擎天柱终于从《西游记》中走了出来。翻译给起了个新名字“柯博文”。这分明就是Optimus Prime的粤语音译好吗?说国语和闽南语的台湾同胞们,这个名字听起来很高大上咩?

有时候台湾的翻译也很优美,比如把宇宙飞船翻译成“太空梭”。但一到了影视剧,翻译风格立刻就变得别(qi)树(pa)一(wu)帜(bi)。

英文

Leon

Hilary and Jackie

Top Gun

Scent of a Woman

Up in the Air

这个杀手不太冷

她比烟花寂寞

壮志凌云

闻香识女人

在云端

台湾版

终极追杀令

狂恋大提琴

捍卫战士

女人香

型男飞行记

你看,只要牢记四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的台湾影视翻译就练成啦!这一点,施瓦辛格最清楚了:

英文大陆版

The Terminator 终结者

Total Recall 全面回忆

Commando 独闯龙潭

Kindergarten Cop 幼儿园特警

Fortress 空中堡垒

Last Action Hero 最后的动作英雄

Ereaser 蒸发密令

台湾版

魔鬼总动员

魔鬼司令

魔鬼孩子王

魔鬼武器

最后魔鬼英雄

魔鬼毁灭者

现在知道为什么台湾网友觉得擎天柱翻译的没气势了吧?更多英语学习:企业英语培训https://www.doczj.com/doc/cf12720635.html,/

影视翻译有关的

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析 [摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。 [关键词]影视翻译;字幕译制;配音;片名翻译 翻译研究在最近几十年飞速发展,期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。其获得认可的标志是1995年的电影百年纪念活动,尤其是期间在法国斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛。因此,1995年对于影视翻译研究来说是关键的一年。随后影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。(Gambier,2008:12-13) 作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。正是意识到这一点,杰里米?芒迪(Jeremy Munday)为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论——理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:“从2001年本书出版至今,已有5年时间。在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术……”(Munday,2007)进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合。 为了解中国影视翻译研究14年(1995~2008)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。 一、学术刊物相关论文数据分析 (一)翻译研究与影视翻译研究学术刊物的论文数量对比 国外影视作品的大量引进凸显了影视翻译的重要性,推动了影视翻译实践的发展,而国内对影视翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中影视翻译研究的文章仅442篇,只占1%,其中刊登在电影杂志或评介上的占了一部分,体现了影视翻译与电影研究的紧密关系,但登载在有影响力的尤其是核心的翻译研究学术刊物上的文章严重不足。由此对影视翻译研究在国内学术界不受重视的程度也可窥一斑。 卡拉密特格罗(Fotios Karamitroglou)曾经指出一个众所周知的事实:影视翻译一直被认为地位不如(书面的)文学翻译……(Karamitroglou,2000: 10)文学翻译历史悠久,而影视翻译还算一个新兴的研究领域,自获得认可不过短短14年,不论国内还是国外,研究人员的数量以及相关学术论文数量相对较少。我国著名影视翻译家钱绍昌教授也深刻体会到国内译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,“反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”(钱绍昌,2000:61) 从目前情况来看,国内影视翻译界出现了严重失衡的局面:一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,电影翻译对社会的影响日益受到重视,如钱绍昌教授所指出的:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000:61)另一方论文联盟

影视作品翻译浅析

影视作品翻译浅析 摘要影视作品作为深入广大人民群众的的一种重要传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一词,就影视作品的翻译问题试做浅析。 关键词影视翻译;文化背景;吐槽;词义变化 现今的中国社会,正处于文化大发展大繁荣的阶段,而在这一各种文化,各国语言相互交融的过程中,翻译无疑起到了至关重要的作用。一部影视作品的台词、标题的翻译质量高低,直接影响到国内受众对该作品内涵乃至该国文化背景的理解。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,以及其主要配音语种日语,就影视作品的翻译问题试做浅析。 动漫作为深入青少年乃至更广大群体的一种传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。故而就产生了大量音译,意译词,也有的译者使用方言或者赋予某些中文中已经存在的“旧词”以“新意”,使其重新进入全国范围的常用词。诸如“仙贝”,“乱入”,“写真”等等,屡见不鲜。 时下,“吐槽”便就是其中的一个例子。但“吐槽”又有与其他译词的不同之处。“吐槽”一词在日语中为突っ込み,与我们现在所表述意义有直接关联的一个义项为『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。即指在日本漫才中与捧哏相配合,掌握语流进度,增加相声喜剧效果的角色。如此,便又牵涉到了日本的漫才文化。 所谓漫才是日本民间艺能的一种,最早起源于新年里艺人们挨家挨户边歌舞边道贺的拜年仪式。艺人们多为两人一组,头戴乌纱,身着礼服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用风趣吉祥的语言向人们道贺。在镰仓,室町时代形成了千秋万岁的表演模式,通过江户时代的发展,到明治时代,艺人们将传统的《三曲万才》和《御殿万岁》相糅合,并由园辰在1887年将其作为舞台艺术搬上剧场。在之后更长时间的发展过程中,万岁逐步演变成了漫才,并融合了口技,舞蹈,歌唱等更为丰富的表演形式。 前文提到的突っ込み,则正是漫才这一表演形式中的逗哏,与之相对应的便是ボケ,和中国的相声相似,ボケ就如同是捧哏。ツッコミ的作用在于从正面对事物和人物做出体现人类科学性逻辑性的描述,着重表现的是常识性的主体思维,相应的,ボケ就需要在ツッコミ正面描述的基础上提出歪曲的,不合常理的见解和论调以达到制造笑点的作用。日本的お笑う用語辞典的解释便是『ボケ笑いのエッセンス。物事を违う角度から见たり、一般人が考えつかないような意表をつく発想やありえない勘违いなど。』 那么,如此一来便不难解释突っ込み一词想要表达的意义,而最初的译者又选用了闽南语中的“吐槽”来转述这一理解。一方面当然是因为港台流行文化以及闽南语独特魅力的影响,但另一方面也在于,“吐槽”一词原本的字面意思是“往人家碗里吐呕吐物”,可以引申出当面数落或揭穿,不留面子的意思。译者在翻译的时候结合日语中原本的词义,将之理解后转为国人较为可以接受的文化表现

英语影视作品的字幕翻译【开题报告】

开题报告 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片的推出速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音在塑造原片中的人物形象,势必有所改动。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点。第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时可以直观地接触异域的语言和文化。 当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。 在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能。而她认为,

外文文献翻译中性化服装设计

外文文献原文+译文 原文 The study on the design of neuter clothing H ous e W Abstract Social and economic development, social thought, opening up and the progress of science and technology, men and women style presented the diversified pattern of neuter the fuzzy gender differences in style, from the beginning of non-mainstream des ign till n ow has develop ed i nt o on e of the mains t ream fas hi on d es ign style. Fashion brands have launched in recent years, the neutral flavor of fashion, neuter clothing market share of more and more, neutral fashion, with its broad group of sex leads the urban street fashion. Neutralization of free and open way of life style, gave people a comfortable and enjoyable. K ey words: Neut e r; Cl ot hing; Gender roles; Design 1 Introduction The beginning of the 20th century the rise of the feminist movement, make the neutral clothing as a kind of style into the line of sight of people. In the 90 s, the neutral clothing has used by each big brand clothing as one of the fashionable e lement s, s uc h a s dust coa t w i th a ne ut ral style, s ui ts, t-shirt s and j e ans have bec om e people like everyday clothes. Neuter clothing style is a simple, pure; reject all multifarious mincing, personalized style. As a special kind of clothing style, neuter clothing fashion has been intensified in the social life, so it is necessary for us to study the clothing neutralization phenomenon, to study its causes and the development of sociology. This article mainly from the sociological association as well as the relationship between men and women clothing and gender status in the society, which is based on analyzing the change of the study the social basis of the neutral clothing appear; Again from the social system, economic development, cultural trend and fashion designers to the influence of the neutral clothing style, etc., it is concluded that the neuter clothing phenomenon is the development of social consciousness, the sexual role transformation, the new clothing design trends are affecting the results.

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

有关英语影视翻译的资料

[论文关键词]影视字幕翻译;跨文化;转换 [论文摘要]本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕翻译中东西方文化差异带来的语言差异的处理方式,分析影视字幕翻译中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的矛盾,为观众更准确地理解影视内容提供帮助。 字幕翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程。由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特别是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征,翻译不仅是一种语言交际行为,更是不同文化之间交流与沟通的过程。影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,在大众传媒不断兴起的今天,不同语种的影视作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制。影视字幕翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视字幕翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递文化内涵,还要注意译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯。因为字幕翻译不同于文学文本,字幕翻译是为普通大众服务的,在进行最佳语言沟通和文化传播的同时,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。合理进行字幕翻译的保留与创新,达到双向的结合与平衡。因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视字幕翻译时需要注意的问题。 一、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译有别于其他形式的翻译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。影视字幕翻译一般指语际字幕,是指在保留原声的情况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视语义语境,帮助观众跨越语言障碍了解故事情节。字幕翻译已经成为影视艺术的重要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象。因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础。 字幕翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1.影视信息传递媒介的特殊性

影视作品翻译

(一)商业价值原则 电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。同时,影片还必须要有商业价值。电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。 比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。这就是我们翻译电影片名的关键所在。因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。 此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。 (二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。 (三)文化价值原则在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶

【最新推荐】印花在服装设计中的应用外文文献

文献出处:A Dehghani. The application of digital printing in fashion design [J]. International Journal of Clothing Science and Technology, 2015, 16(2): 263-271. 原文 The application of digital printing in fashion design A Dehghani Abstract The appearance of digital printing for textiles printing provides a new train of thought, digital printing with the current textile fabric printing a variety of requirements of the market of printing technology, including high quality printing precision, high efficiency of printing on reaction time and the printing of the diverse demand, these advantages directly promoted the digital ink jet printing in the rapid development of textile fabric printing direction. In this paper, the design method of the digital printing design of different style and means of decoration and design method in the fabrics for summary, it is concluded that digital printing design cuttings in fabric printing, clothing apparel printing method and the application of the traditional fabric secondary design and decorative effect. Through the above research, digital printing and garment design and garment style between the relationships between the shapes, thereby further to bring into full play the advantages of

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

影视作品的名称翻译探析

Vol.18No.2Jun .2019 第18卷第2期2019年6月 浙江工商职业技术学院学报 Journal o f Zhejiang Business Technology Institute 随着社会经济的飞速发展,人们对精神文化的追求日益增长,各国间的文化交流也日益频繁。影视作品作为文化传播中不可或缺的媒介,对构筑社会文化环境有积极的影响,更是加强中外文化交流的载体之一。中外的影视作品,包括电影、电视剧 和动画片等,彼此之间的交流也频繁起来了[1]。我国观众在欣赏外国影视作品时可以了解到相关国家的语言和文化,海外国家的观众亦是如此,而且优秀影视作品的海外推广能提升中国文化的影响力和软实力。其中,影视作品名称是整部电影的高度浓缩和精简提炼,在影视作品的传播效应中起着 关键作用。它不仅可以传达影视作品主题信息,突显影视作品蕴含的文化,确立感情基调,甚至直接影响影视作品的宣传和推广。影视作品名称的翻译是语言之间的相互转换,更是文化之间的相互碰撞与交流。翻译就是一个通过语言传达文化信息的过程,观众通过名称对影视作品形成第一印象,进而对其内容和主题产生联想。因此,影视作品的名称翻译就显得尤为重要。名称翻译得当的影视作品会拉近观众与影视作品的距离,激发观众的兴趣和审美愉悦,进而达到良好的导视和宣传效果。本文选取部分有传播影响力的影视作品,从其名称翻译入 影视作品的名称翻译探析 段学慧 (大同煤炭职业技术学院,山西大同 037003) 摘要:随着经济全球化的迅速发展,中西方的文化交流也日益频繁。影视作品的相互引进已属平常,并成为文化交流的重要载体与方式之一。其作品名称在其中又起着画龙点睛的作用。从影视作品名称的翻译案例中可以发现,成功的名称翻译需要遵循一定的翻译原则,并以恰当的翻译方法进行翻译。优秀的影视作品名称翻译既能浓缩概括主题,也能激发观众的丰富联想,进而起到极好的导视作用。 关键词:影视作品;名称翻译;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9565(2019)02-023-03 收稿日期:2019-05-02 作者简介:段学慧(1988-),女,山西大同人,大同煤炭职业技术学院助教,主要从事英语翻译方面研究。 On the Translation of the Names of the Film and Television Works DUAN Xue-hui (Datong Coal Career Technical College ,Datong 037003,China ) Abstract :With the rapid development of economic globalization ,the cultural exchanges between China and the West are increasingly frequent.The mutual introduction of film and television works is common and has become one of the important carriers and ways of cultural exchange ,in which the name of these works plays an unprecedented role.It can be found from the translation of the names of the film and television works that successful name translation needs to follow certain rules and is made through appropriate ways.Those excellent translation cases both condense the theme and stimulate the audiences ’association ,and thus playing an excellent guiding role.Key words :film and television works ;name translation ;translation rules ;translation ways ·23·

服装设计与高科技外文翻译文献

文献信息: 文献标题:Evolution of Fashion Design in the Era of High-Tech Culture (高科技文化时代服装设计的演变) 国外作者:Galina Mihaleva,C.Koh 文献出处:《International Scholarly and Scientific Research and Innovation》,2016,10(7):2447-2451 字数统计:英文2079单词,11462字符;中文3549汉字 外文文献: Evolution of Fashion Design in the Era of High-Tech Culture Abstract Fashion, like many other design fields, undergoes numerous evolutions throughout the ages. This paper aims to recognize and evaluate the significance of advance technology in fashion design and examine how it changes the role of modern fashion designers by modifying the creation process. It also touches on how modern culture is involved in such developments and how it affects fashion design in terms of conceptualizing and fabrication. By comparing case studies, existing fashion design examples and crafting method experimentations; we then spot patterns in which to predict the direction of future developments in the field. A breakdown on the elements of technology in fashion design helps us understand the driving force behind such a trend. The results from explorations in the paper have shown that there is an observed pattern of a distinct increase in interest and progress in the field of fashion technology, which leads to the birth of hybrid crafting methods. In conclusion, it is shown that as fashion technology continues to evolve, their role in clothing crafting becomes more prominent and grows far beyond the humble sewing machine. Keywords: Fashion design, functional aesthetics, smart textiles, 3D printing. INTRODUCTION It is common knowledge that the environment we live in greatly influences the

影视翻译

影视翻译初探 一影视艺术的有关特点 1.语言的即时性 2.影视语言的大众性 二影视翻译的性质,原则与技巧 1.字数的限制 (1) Jessie: Memories are wonderful…and the good ones…stick to you like glue (Jessie) 杰茜: 回忆是美好的, (而)好的回忆…将伴你终身. (杰茜) (2) Stephania: Have dinner with me tonight. Michael: All right. And tomorrow night…and every night…for the rest of your life. (Lover at First Sight) 丝黛芬妮今晚陪我去吃饭. 迈可而: 好啊, 只要你愿意, 今生今世, 天天一块吃. (一见钟情) 2.屏幕上演员动作的限制 (1)Zack: There’s only one thing to make it… perfect. (The Colbys) 扎克: 再有一样东西就….完美了.(浮华 世家)

(2)Zack: It’s just you …and me. (The Colbys) 扎可: 只有你…. 和我. (3)A: Aren’t you her father? B. No 3.语言的性格化 (1) Heroine: You son of a bitch gone back on your words! (Horror of Cirus) 女主人公:你这畜生,说话放屁!(2) Connie: You wanted blood…and you got it. (The Colbys) 康尼:你不要太平,你如愿了.(3) (Michael: How many people drift unhappily through life, thinking they’re in love…then along comes someone else.) Stephania: You’re right. Along comes someone else and wrecks a solid relationship. (Love at First Sight) 丝黛芬妮: 是啊. 第三者一出现爱情之舟马上触礁 4影视翻译中的文化因素

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件

The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract: With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档