当前位置:文档之家› 字幕制作的一些小技巧(附图详解)

字幕制作的一些小技巧(附图详解)

字幕制作的一些小技巧(附图详解)
字幕制作的一些小技巧(附图详解)

关于字幕制作的一些技巧

一、DVDRip的字幕有几种类型

DVDRip的字幕可以分为软字幕(外挂字幕)和硬字幕(内部集成字幕)两种。硬字幕是指在生成DVDRip的过程中,直接将字幕文件集成于视频文件中。这种字幕的长处在于播放时不需要再下载字幕文件和字幕辅助软件,但相应的灵活性较差、不能隐藏,也不能随意调整。用DVDx、超级解霸等软件制作DVDRip时,可以直接将选择好的字幕生成于影音文件中。

目前DVDRip广泛采用的是软字幕,播放时需要相关的字幕文件和辅助软件才能播放,其长处是灵活性很强,可以对颜色、大小等进行多种调整。软字幕又可以分为SUB(与IDX配合,IDX 是索引文件)、SAA、SRT格式等,SUB格式是图形格式,无论在什么语言的操作系统下都有很好的兼容性,由VobSub等软件制作并辅助播放;后两者是文本格式的字幕,字幕文件比SUB要小得多,由SubRip、SubOCR等软件在SUB字幕的基础上制作。

二、如何制作图形外挂字幕?

图形外挂字幕(SUB格式)的制作由VobSub来完成。

VobSub小档案

软件版本:2.23 汉化版软件大小:600KB

软件性质:免费软件应用平台:Windows 9x/NT/2000/XP

下载地址:https://www.doczj.com/doc/d03585575.html,/soft/108/108063.html

第一步:导入IFO或VOB文件

下载安装VobSub,然后选择“开始→程序→VobSub→VobSub Configure”,在如图1所示窗口中单击“打开”按钮,选择“文件类型”为“IFO and Vobs”,然后选择DVD中包含正片信息的IFO文件,并指定存放字幕文件的文件夹。

第二步:选择字幕

接着进入字幕流选择画面(如图2),在右上角的方框中选择准备制作字幕的语种,如果我们只想制作英文和中文字幕,可以配合鼠标及Ctrl、Shift键选中English和Chinese外的所有语言,再单击“<--”按钮将这些语种清除,“确定”后即可开始制作外挂图形字幕必需的SUB及IDX文件。

第三步:字幕的设置

字幕制作完成(在我们选择的目录下生成了IDX及SUB文件)后,单击“确定”,VobSub会自动返回主窗口,并打开生成的字幕文件,此时我们可以选择自己喜欢的字幕颜色、大小与位置。

三、如何制作文本字幕?

文字字幕相对于图形字幕来说,体积更小(一般几百KB)、便于编辑(用记事本就可以打开编辑)、播放调整更为灵活,制作软字幕的原理就是将DVD或SUB图形字幕识别为文本。常见的软件是SubRip和SubOCR,前者强于识别英文字幕,后者在识别中文字幕方面非常突出。

1.用SubRip识别英文字幕

安装SubRip时选择语言为简体中文,运行软件,单击“文件→打开VOB文件”,在弹出窗口中先单击“IFO文件”或“打开文件目录”按钮,以打开DVD正片的IFO文件(支持处理SUB字幕文件)。在左上侧选择字幕的语种,其它保持默认设置。

单击“开始”按钮后,SubRip就会开始搜索并识别指定文件中的图形字幕。每种字符的图像第一次出现时会要你输入相应的字符来验证,之后同样的字符就会被自动识别(如图3)。全文识别结束后,单击字幕窗口中的“文件→另存为”,输入路径及文件名即可。

2.用SubOCR识别中文字幕

软件无须安装直接解压缩到目标文件夹,再单击SubOCR.exe即可运行。

第一步:打开SUB文件

单击SubOCR“File→Open Subtitle File”,在弹出的“打开”窗口中选择用VobSub制作的字幕文件。

第二步:初步设置

字幕文件导入后,选择识别的字幕语种为中文,并输入自定义的版权信息。

第三步:高级设置并识别

单击“Command→OCR Subtitle”菜单,弹出如图4所示窗口:

选择OCR引擎:SubOCR提供简体中文和繁体中文两种引擎,根据字幕类型选择相应引擎即可。

选择字芯颜色:在进行识别前,SubOCR需要知道图形字幕中字芯的颜色,一般情况是不需要自行设置。

设置完成后,可以单击Try OCR按钮,右边就会预览识别结果,如果正确,就可以单击OK 按钮开始正式识别了。

第四步:识别及校对

经过几分钟的识别后,主界面中就会出现识别结果(如图5)。因为SubOCR并不能保证100%的准确,所以我们需要对照着图像校对字幕。在软件界面中间的列表中选择需要校对的行(可以使用上下箭头,PgUP/PgDn键切换行),然后在下面的编辑框中修改错字。如果一次不能校对完全部字幕,我们可以单击File→Save Workspace将当前工程进度保存下来,再输入路径和文件名即可。

第五步:保存文本(SRT)字幕

校对工作完成后,就可以将字幕保存为SRT格式的文本字幕了。单击菜单File→Save SRT Subtitle,然后输入路径和文件名。

四、到哪里寻找网上字幕资源?

如果您不想自己体验DIY的乐趣,那最方便快捷获取字幕的方法还是从网上下载,

https://www.doczj.com/doc/d03585575.html,/、https://www.doczj.com/doc/d03585575.html,/等网站收集的字幕文件都非常全,搜索下载即可。

五、如何正确播放字幕?

正确播放字幕需要具备以下二个条件:

字幕辅助软件:软件字幕的播放必须要安装了字幕辅助软件,如VobSub。

字幕文件:通过上面介绍的方法你可以DIY自己的字幕或下载字幕,这里要注意的是,字幕文件的保存也是有讲究的。字幕文件要保存在DVDRip同目录下,并与DVDRip文件同名。

经过以上设置后,在播放DVDRip时,VobSub就会自动运行调用字幕文件,并在系统托盘内生成一个绿色箭头的工作图标,右击可以进行多项设置。

六、如何实现双字幕?

只要我们有两个以上的字幕文件,再加上VobSub及ffdshow就可以实现双字幕。首先我们要了解,对于SUB文件来说,所有的字幕都存在一个文件里,而SRT的文本字幕,一个文件只存储一种语言字幕。如前所述,字幕文件名必须与DVDRip文件名相同,SUB与SRT文件同名的情况下共存没有问题,因为扩展名不同,而如果同是SRT文件,又该如何存储在同一个目录下呢?

其实很好解决,只要在文件名后面加上分割符“.”,然后加上不同区分标记就可以了,比如我们有一个AVI文件名为Output Video File,英文SRT文件可以命名为Output Video File.eng.srt,中文SRT文件可以命名为Output Video File.chs.srt,这样既不重名,又可以被VobSub同时调用了。

ffdshow小档案

软件版本:20040501 软件大小:1.6MB

软件性质:免费软件适用平台:Windows 98/2000/XP

下载地址:https://www.doczj.com/doc/d03585575.html,/soft/242/242209.html

播放DVDRip时,VobSub会自动运行,并在系统托盘处显示绿色箭头图标。右击图标,选择ffdshow MPEG-4 Video Decoder。

小提示

如果ffdshow不是默认的解码器,那右键菜单中将没有ffdshow选项,要启动ffdshow需要单击“开始→程序→ffdshow→Configuration”,在弹出窗口中切换到“编码解码器”选项卡,选择libavcodec即为用ffdshow解码。

右击图标后来到“ffdshow属性”窗口,依次选择“图像设置→字幕”(如图6),首先勾选“字幕”,再取消“搜索”,接着单击“文件”后的浏览按钮,在弹出的窗口中选择准备充当第二字幕的SRT文件,最后调整第二字幕出现的位置,只要不要与原字幕重合显示即可,一般选择左上部。当我们单击“确定”后,双字幕就出现在我们眼前了。

小提示

也可以通过开启Windows Media Player 6.4的字幕功能实现双字幕。

七、如何调整字幕?

在播放DVDRip时,双击系统任务栏处的VobSub绿色图标,选择“主要”标签,单击“运行配置”按钮(如图7),即可对字幕的字体、颜色、位置、边框效果等多种样式进行调整。

对于双字幕中的第二字幕,我们可以在ffdshow中进行设置,在“ffdshow属性”窗口左侧依次选择“图像设置→字幕→字体”即可。

八、怎样处理字幕与影音不同步?

在播放DVDRip的过程中,如果发现字幕与影像不同步,可以在VobSub属性窗口中选择“计时”选项(如图8),在“延迟”后输入差别的毫秒,如果是字幕超前了,则输入负数,否则输入正数。另外,这里还可调整字幕和画面同步显示的速度比率及播放速率。

九、让字幕由软变硬

现在市面上有不少DVD播放机能直接播放DVDRip的影片,惟一可惜它并不支持外挂字幕,给收看带来很大不便,如果要显示字幕,那就要把外挂的软字幕变成集成于DVDRip中的硬字幕,要使用的软件是VirtualDubMod。

VirtualDubMod小档案

软件版本:1.5.10.1 汉化版软件大小:2.1 MB

软件性质:共享软件适用平台:Windows 98/2000/XP

下载地址:https://www.doczj.com/doc/d03585575.html,/soft/42/42391.html

1.准备工作

由于把字幕嵌入电影耗时较长,而且嵌入字幕后就不能再更改,除非重新制作,所以我们应该先保证电影及字幕的正确,尤其应注意电影和字幕是否同步。如果发现有电影和字幕不同步的现象,我们应参照前面所述的方法调整字幕。

另外,从网上下载的电影字幕以SUB和SRT格式居多,而VirtualDubMod却对SSA格式的字幕支持得最好,所以我们需要将SUB和SRT转化为SSA。对于SRT来说,只需要用我们用前面提到的VobSub附带的Subresync工具打开SRT文件再另存为SSA文件即可;而对于SUB文件来说,则需要先用SubRip或SubOCR识别为SRT格式,当然最好的方法是直接从网上下载SRT字幕文件。

2.导入电影

准备就绪以后,运行VirtualDubMod,单击“文件→打开视频文件”,选择DVDRip的影音文件后再单击“打开”。

3.导入字幕

单击“视频→滤镜→添加”,在列表中选择subtitler后单击确定(如图9)。这时会弹出一个字幕配置的对话框,单击右边的浏览按钮,选定SSA字幕文件后确定。

4.设置编码方式

单击“视频→压缩”,选择编码方式,如DivX、XviD等(如图10),单击“配置”按钮,还可以设置编码速率等。设置完毕,单击“文件→另存为AVI”,再输入将生成文件的文件名后字幕嵌入工作就开始了。

小提示

如果有多个电影文件需要嵌入字幕,我们可以使用批量处理功能。在弹出“另存为”对话框时,做如图11所示的勾选。程序会把当前任务暂存在任务列表中,现在我们可以继续添加其他任务,等所有的任务添加完毕,再单击“文件→任务管理”,在弹出的任务管理窗口中点击“开始”,程序会开始工作直至所有的任务都完成。

最后将生成的AVI文件刻录到光盘中,就可以直接用DVD播放机播放了。

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

优秀简历的制作技巧

优秀简历的制作技巧 『来源:网络』『2009-03-24』『浏览次数:1707』『关闭』 [字号:大中小] 简历作为找到一份好的工作的敲门砖,越来越受到广大毕业生朋友的重视,简历制作得成功与否将直接关系到你能否获得面试的资格,可见做出一份优秀的简历将是你走向成功的第一步。 (一)简历也是"眼球经济" 简历的一个重要目的就是要尽可能地使招聘单位对你产生注意力和发生兴趣,或者能够使得人才交流中心和介绍所对你产生信任感或赞赏。如果你的简历别人看了之后觉得平平淡淡,将它扔在一边,那么你将会失去非常重要的面试机会。今年夏天,一个搞生物资源开发的中港合资公司要招聘六名市场营销人员,待遇相当不错,投递简历的有五六十人之多。但大多数应聘者极为平常,倒是有一位应届毕业生的简历引起了招聘单位的注意。他的简历只有一个内容,在大学四年里他参加了多种多样的社会活动并做过几次诸如促销之类的兼职,他把这些活动的图片编辑好了,然后配上了不错的文字,更为精彩的是,每次活动他都有一个心得,向别人展示了他工作的得失,并以雄辩的事实证明他是在不断进步的。除此之外,在他的简历最后有不起眼的一行"联系方法……"他被录用了,而且他的简历为公司所有的人津津乐道。 (二)简历瞄准一个"靶子" 细心的人还会发现,上面这位朋友在做这个简历时还有一个"好处",他明白自己到这个公司是要去干什么。公司需要的是种子销售人员,是市场部招人。可见,简历一定要有针对性,你其他方面的条件再好,但你不善于卖种子,不善于与人沟通,照样提不起市场部的兴趣来。有的人认为,简历是求职者实际情况的自然陈述,是自己工作经历、所受教育学历、能力的描述。其实并非如此,你的简历必须能够经得起考验,使得自己可以成为那几个被筛选到有机会接受面试的人之列。那么你就必须在简历内容的筛选上费点时间。 病急乱投医是不行的,有的同学妄想一份简历投遍天下,这是不可取的。简历只是一个机遇或者一张门票,目的在于引起招聘单位的兴趣,为自己赢得面试的机会。没有针对性恐怕难以完成你的第一步。 说起简历内容,是不是就可以编选事实而弄虚作假呢?必须要记住:一定要实事求是,切忌弄虚作假。 (三)简历也要穿"时装" 纵观以往同学设计的简历,他们中很多人都把自己的简历做得很厚,像一本书一样,他们似乎认为,简历越全越厚就越能吸引人的注意力。事实上招聘单位主管部门用于阅读简历的时间不会超过几分钟。若是写得太长太细,可能会使得他们认为你喜欢拖泥带水、不干

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

个人简历制作技巧要点有哪些

个人简历制作技巧要点有哪些 个人简历不一定非要追求与众不同,只要把握好以下七个要点,就能够写出一份精彩的简历。下面这些内容让你了解个人简历制作技巧,希望对你有所帮助。 要真实 个人简历最首要、最基本的要求就是真实。诚实地记录和描述,能够使阅读者首先对你产生信任感,而企业对于求职应聘者最基本的要求就是诚实。企业阅历丰富的人事经理,对简历有敏锐的分析能力,遮遮掩掩或夸大其词终究会漏出破绽,何况还有面试的考验。 一些不甚明智的做法通常包括:故意遗漏某一段经历,造成履历不连贯;在工作业绩上弄虚作假;夸大所任职务的责权和经验;隐瞒跳槽的真实原因,如将被迫辞职说成是领导无方,公司倒闭描绘成怀才不遇等。其实任何一个有经验的招聘人员只要仔细阅读分析,鉴别履历的真实性并不难;过分渲染,天 花乱坠的描述更令人反感。所以与其费尽心机,不如老老实实,只要有真才识学,总会有属于自己的机会。 全面简历的作用,在于使一个陌生人在很短的时间内了解你的基本情况,就好象是一个故事梗概,吸引他(他们)继续看下去。因此要特别注意内容的完整和全面,以使对方对你有尽可能有比较全面的印象。 通常简历应当包括以下基本内容:姓名、年龄、性别、家庭住址及户口所在地、教育背景及学历、专业、外语、电脑水平、工作经历、在职培训经历、特长、业余爱好、简单的自我评价以及其他重要或特殊的需注明的经历、事项等,最好是

中外文对照。当然,还千万不要忘记写明各种联系方法和切实表明对工作的期望,并附上有关证明文件的复印件。 要简练 招聘人员每天要面对大量的求职履历,工作非常忙,一般在粗略地进行第一次阅读和筛选时,每份履历所用时间不超过1分钟,如果简历写得很长,难免遗漏部分内容,甚至缺乏耐心完整细致地读完,这当然对求职者是很不利的。经常有求职者觉得简历越长越好,以为这样易于引起注意,其实适得其反,淡化了阅读者对主要内容的印象。冗长罗嗦的简历不但让人觉得你在浪费他的时间,还能得出求职者做事不干练的结论。言简意赅,流畅简练,令人一目了然的简历,在哪里都是最受欢迎的,也是对求职者的工作能力最直接的反映。 重点突出 对于不同的企业,不同的职位,不同的要求,求职者应当事先进行必要的分析,有针对性地设计准备简历。盲目地将一份标准版本大量拷贝,效果会大打折扣。前面所讲的全面不是面面俱到,不分主次,要根据企业和职位的要求,巧妙突出自己的优势,给人留下鲜明深刻的印象,但注意不能简单重复,这方面是整份简历的点睛之笔,也是最能表现个性的地方,应当深思熟虑,不落俗套,写得精彩,有说服力,而又合乎情理。 语言准确 不要使用拗口的语句和生僻的字词,更不要有病句,错别字。外文要特别注意不要出现拼写和语法错误,一般招聘人员考察应聘者的外语能力就是从一份履历开始的。同时行文也要注意准确、规范,大多数情况下,作为实用型文体,句式以简明的短句为好,文风要平实、沉稳、严肃,以叙述、说明

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

学生求职简历制作技巧

学生求职简历制作技巧 学生的工作经验少,写不出东西来,显得页面不够丰满。要按我们在前面讲的格式,也很尴尬。因此我们在这里非凡介绍一些弥补的技巧: 1. 教育背景中写相关课程。但千万不要为了拼凑篇幅,把所有的课程一股脑儿地都写上。 2. 奖学金一项一行。许多学生每年都有奖学金,这样一来,也可写出三四行,甚至更多。 3. 拉长句子。每个句子都可加入一些词拉长一些。其实拉长并不难,难的是缩短。 4. 自然地多换行,多写点句。 5. 加大字号。可将10号,小五改成12号,小四。 6. 社会工作细节放在工作经历中。这样会填补工作经验少的缺陷,例如,您在做团支书、学生会主席等社会工作时组织过什么,联系过什么,参与过什么都可以一一罗列。假如只做过一件事,那就应该尽量把它掰开了写,如领导过多少人,完成了什么事,起到

了什么作用。这样一来,起码就有了三行。假如做了更多的事,一件一行就可以了。行文简洁的原则还是要遵守的。 7. 暑期工作。作为大学生,雇主通常并不指望您在暑期工作期间会有什么惊天动地的.成就。当然假如您有就更好了。不过即使实在没有,就算是在父母的单位呆过几天,也不妨写上。这样也算是显得接触过社会,了解了些行业,做过了些工作。但您一定要能说上几句才写在简历上。否则将来面试时,您恐怕会被问得张口结舌,显得很尴尬。 8. 中学情况。不过这方面的内容不要写太多。有的人中学经历特辉煌,做过学生会主席、当过团支部书记,学习成绩也名列前茅,但一般作用不大。当然,假如您在中学时得过国际奥林匹克比赛大奖或全国性的大奖,不妨提上一笔。 1. 绝无拼写错误。现在文字处理软件都有拼写检查 (Spelling Check),您实在没有理由拼错, 否则雇主会觉得您连最基本的东西都不去做。因此这是完全不能容许的错误。

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

大学生个人简历制作技巧

大学生个人简历制作技巧 简历是用于应聘的书面交流材料,它向未来的雇主表明自己拥有能够满足特定工作要求的技能、态度、资质和自信。 1、明确你要寻求的是不是这个职位。 只有你明白这个职位做什么,你要寻求这个职位才能突出你的经历。第一轮简历的筛选基本上是比较固定的。如果你不符合一些明 确的标准,只有1/3左右的公司会给予机会。 2、简历的格式和外表这重要性远远超过人们预料。 一份好的简历不仅有主题突出的经历,而且有特点的包装和格式是吸引注用人单位人事经理的主要方面之一。如果使用各种字体格式,如斜体、大写、下划线、首字突出、首行缩进或尖头等等方式,有重点有节奏地表达思想。有些求职者以为另类的简历会让人耳目 一新,所以往往追求新、厅奇的特色。除非是你寻求的职位有些别样,最好是在简洁、醒目上下功夫,不要过于花哨,否则适得其反。 3、尽可能只有一页A4纸,最多不超过2页。 A4纸是当前大多数公司使用的文件纸张,具有一定亲和力和正 式感觉。千万不要使用A4以下的纸张,除非你明确知道这个公司的 文件是以A4以下如B5纸张为常用文件用纸,否则给人以小气、寒 酸和局促之感。1.4分钟的时间充其量也只是人事经理会扫视你的 简历。一份优秀的简历也就是在这一页纸主题鲜明的表达给用人单位,用人单位的人事经理也就是通过1.4分钟,然后用几秒钟最多 30钞的第一影响决定是否给你下一个机会。因此写得越多,并不代 表出你的优秀。 4、强调出你适合这个职位的成功经验和经历。 如果你应聘的是一个行政人员,你最好不要过多地说你能做一个合格的销售人员。如果你寻求的是一个具有决策影响力的职位,你 不要用可能、也许这样的词汇出现在简历上,因为这样只是让人感

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

简历制作技巧讲解

简历制作技巧讲解 1、使用”从事工作=结果”格式 内容就是一切,所以一定要突出你的能力、成就以及过去的经验,使你的简历更出众。仅有漂亮的外表而无内容的是不会吸引人的,简历中记得仔细分析你的能力并阐明你能够胜任这份工作。强调以前的事件时,一定要写上所做事情结果来表明你的能力。 2、让醒目 的外表一定要醒目,审视一下简历的空白处,用这些空白处和边框来强调你的正文,或使用各种字体格式,如斜体、大写、下划线、首字突出及首行缩进或箭头等。 3、尽量简短,最好使用一张纸 一般情况下招聘人员可能会扫视你的,然后花30秒来决定是否找见你,所以一张纸的效果是最好的。如果有很长的工作经历一张纸写不下,试着写离目前最近的经历或者组织处一张最有说服力的简历,删除那些无用的东西。 4、为你的简历定位 招聘单位都想知道你能为他们做什么,含糊笼统毫无针对性的会使你失去很多机会。因此,每个人都要为自己的简历定位。突出了重点,才能使自己的在众多简历中脱颖而出。 5、写上简短小结

写上简短小结其实是最重要的一个部分,小结可以写上自己最突出的几个优点,这是引起招聘官注意的好办法。 6、强调成功经验 招聘官想要的是证明你实力的证据,思想汇报 专题中可以强调自己以前的成功经验或者成就。比如包括一些最基本的你为前公司节约了多少钱、多少时间,说明自己有什么创新等。 7、力求精确 中要阐述自己的技巧、能力、经验时要尽可能地准确,不夸大也不误导。确信自己所写的与自己的实际能力及工作水平相同,有工作经验的还要写上自己以前工作的公司和时间。 8、使用有影响力的词汇 使用这种词汇,如:证明的、分析的、有创造力的和有组织的,这样可以提高的说服力。 9、用词要斟酌 许多人事HR都说到这样的问题,例如他们最讨厌中有错别字。很多人都会说:当我发现错别字时就会停止阅读,所以,字一定要认真写,写完之后记得全面检查一遍。否则,招聘官都会认为错别字之类的小错误是你的素质不够高。 10、简短说明 一份的开头部分,应该有4~5句话写上个人能力的概况或特殊技巧等不易加入到工作描述中去的简短说明。招聘官一般夺回

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档