当前位置:文档之家› 最新科技英语翻译

最新科技英语翻译

最新科技英语翻译
最新科技英语翻译

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围

P.23例2

This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

P.24 例3

If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.

如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

例7

Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.

(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。

P.25例12

In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例14

The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。

P.26 例17

The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.

用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

例20

An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

P.27 例23

The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。

例24

Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

原句中有三个介词,其中介词for省略不译。

P.29 例29

The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected to the communication channel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。

原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。

例30

Then the surgeon cut him open and took out the appendix and stitched him up again

医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。

原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。

P.30 例32

It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.

这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。

P.32 例5

Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company goals and customer expectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。例8

After the spring has been close to its solid height, the compressive force is removed.

弹簧被压缩到接近并紧高度之后就没有压力了。

原句中solid height的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。

P.33例12

Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.

尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。

英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。

例14

Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。

例15

The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.

导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。

原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。

P.34 例20

As noted previously, the catalyst in the first reactor can be divided into two beds, with an intermediate liquid quench, where high reactivity of the charge makes close temperature control mandatory.

前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。

原句中斜体部分是where引导的地点状语。英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。

例21

These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light.

这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。

汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。

例22

To picture the stress state, select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes, y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contact force.

为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y 轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。

2018<科技英汉互译教程> 中篇期末考试范围

中篇第一章

P.42 例5

The new medicine will expire in 2 years.

新药的有效期为两年。

例10

The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

操作机器需要懂得机器的一些性能

P.43 例17

This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.

对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

例20

Employers by and large are resistant to mediation.

从总体上说,雇主是抵制调解的。

P.44 例26

This metal is less hard than that one.

这种金属的硬度比那种差。

例30

This experiment is an absolute necessity in determining the solubility.

对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。

原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute 转换汉语中的副词“绝对”。

P.45 例37

It is demonstrated that dust is extremely hazardous.

已经证实,粉尘具有极大的危害。

例41

Chlorine is very active chemically.

氯的化学性能很活跃。

P.46 例46

The government is behind this project.

政府支持这个项目。

P.47 例59

The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三方面是密切相关的。

P.48 例61

The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.

这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。

例70

Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.

碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。

P.49 例77

These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

译文中在形容词前分别加上了三个名词:“速度”、“行动”、“效率”。既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。

P.50 例91

The resistance of a given section of an electric circuit is equal to the ratio of its voltage to the current through this section of the circuit.

电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。

P.51 例98

Since copper possesses good conductivity, it is widely used in electrical engineering.

由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。

原句中作主语的it在译文中省译。

P.52 例105

Finally, this condensate is pumped back into the boiler and the cycle repeats itself.

最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。

P.53 例114

Therefore the transformer can be used to step up or step down alternating voltage.

因此,变压器可用来升降电压。

译文中并列连词or可以省略不译。

例119

Stainless steel possesses good hardness and high strength.

不锈钢硬度大、强度高。

P.54 例123

Strain Gauge Technology, which grew out of Applied Science Publishers Developments in Stress Analysis scries, does not replace or supersede existing textbooks and reference books

《应变仪技术》一书,虽是从应用科学出版家公司出版的《应力分析之进展》丛书中产生的,但它并不能取代现有的教科书和参考书。

原句中动词replace和supersede都是“替代”、“取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一个。

P.55 例135

Machines used for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials.

用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不

同的。

P.56 例138

Gas, oil, and electric furnaces are most widely used in industry.

工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。

原句中gas, oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连用才能使意思明确。

P57 例144

There are some partly mechanized versions of the process, however, in which higher current and deposition rates can be used.

但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。例146

Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time and labor requirements.

日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。

P.58 例149

Being very small, this force may be neglected.

这个力很小,所以可以忽路不计。

原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。

P.59 例158

Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature

塑料是由水、效和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

例161

Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable.

一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。

P.60 例163

The circulating water system of this power plant is a closed-cycle type of cooling system which consists of cooling tower, basin, pump house and supply / return pipelines.

该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。P.61 例169

This type of "early discovery" of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.

人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。P.62 例172

Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.

水是适于制取氢和氧的一种物质。

P65 例187

In 1951,Harvard University undergraduate Marvin Minsky built a learning machine out of vacuum

tubes and motors based on the McCulloch-Pitts neuron model.

1952年,哈佛大学的研究生Marvin Minsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。

中篇第二章(共30个)

P.69 例6

When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。

P.73 例32

When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。

P.74 例36

The closed loop system protects the operator from liquor contact and hazard from the same.

此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。

原句中的same的照应词是liquor,正因为有了liquor的照应,才使得same有确定的充分的词义,即“液体”。

P.75 例45

Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistors and conductors are passive elements.

理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。

原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无源”,更符合技术概念的语言规范。

P.76 例56

The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied.

临界压力指液化气体所需的压力。

原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。P.77 例58

The thicker the wire, the more freely it will carry current.

导线越粗,就越容易导电。

例64

The chief problem with brush-type motors is the low reliability of the commutator-and-brush assembly.

电刷型电动机的主要问题是换向器一电刷组合体的可靠性低。

P.78 例71

The shunt motor operates nearly at constant speed.

并励电动机差不多恒速运行。

P.79 例82

The fence by the cable ditch is too low.

电缆沟旁设置的栅栏太矮了。

P.80 例89

With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.

虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。

原句中的介词with表示伴随状态,汉译成连词“但是”。

P.81 例101

It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.

变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。

P.82 例113

If we permit the current to flow longer, more heat will be produced.

如果让电流通过的时间长一些,产生的热就会多一些。

P.83 例123

The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。P.84 例128

The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.

两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。

P.86 例155

As the temperature increases, the volume of water becomes greater.

温度增高,水的体积就增大。

P.87 例158

The materials are excellent for use where the value of the work pieces is not high.

如果零件价值不高,最好使用这种材料。

原句中的从属连词where 转译为“如果”,表示条件。

例160

Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.

每一物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。

原句中的并列连词or转译为“不论”,表示让步。

P.88 例167

The electricity crisis can be solved as long as low-cost power is available.

只要能获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。

例173

The dielectric material is not perfect, so a small leakage current will flow through it.

电容电介材料是不完全绝缘的,因而会有少量的泄漏电流流出。

not perfect指的是materials在绝缘性方面的特性,所以译文中要将此名词增译出来。

P.89 例180

The force necessary to stretch the spring is great.

拉伸弹簧所需的力很大。

P.90 例184

This is the key for the extremely low D.C. power achievable.

这是获得极低直流功率的关键。

例191

He is quite ignorant of electromagnetics.

他对电磁学很不了解。

P.91 例197

Traditionally, our society has trained men to be comfortable with competition and uncomfortable with intimacy.

社会培养男性的传统模式使得他们能够从容地面对竞争,面对亲情却无所适从。

P.92 例211

The AC and DC components can be treated separately.

交流和直流分量可以分别加以处理。

P.93 例223

The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14-billion light years away.

大空中大气的缺失现象使得科学家们可以通过太空望远镜观察到距我们远达140亿光年的光源。

P.94 例232

Going through the process of heat treatment, metals become much stronger and more durable.

金属经过热处理后,强度更大,更加耐用。

原句中process在汉语中不宜照译出来,因此省去不译。

例234

While small generators frequently have revolving armatures, large machines usually have stationary armatures and revolving fields.

小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。

原句中为了避免重复generators,后面使用拼写不同,但与其意思相近的名词machines替代,译为“发电机”。

P.95 例241

Modern industry needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel.

现代工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是钢的形式。

P.97 例258

This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.

这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。

P.99 例270

The minimum clearance path is the minimum distance that must be provided between conducting surfaces which differ in voltage.

在给定电压下,每个绝缘层都要求有最小间距和最短的漏电路径。

原句中形容词minimum分别修饰distance 和clearance path,根据汉语词语对应关系的需要,分别译成“最小”和“最短”。

中篇第三章(共15个)

P.104 例7

Knowing the properties of the material, we can make full use of it.

知道这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。

例10

Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.

如果使用变压器,低电压的电力就能转换成高电压的电力。

例13

Copper has less resistance than aluminum for the same size wire, but aluminum,being much lighter in weight, has less resistance per unit of weight.

对于同样粗细的电线来说,铜比铝的电阻小,但由于铝的重量很轻,所以它单位重量的电阻较小。

P.105 例19

Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.

即使常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热它就会与氧化合。

P.107 例30

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

P.109 例46

With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.

当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻抗。

介词短语作状语,译为时间状语,并置于句首。

P.110 例55

It is necessary to prevent induction motors against overload and under voltage.

必须保护感应电动机,以防止过载和欠压。

原句中的介词短语against....voltage翻译为“以.…欠压”,在句中作宾语induction motors的补足语。

P.111 例64

Transistors, integrated circuits, and the chip itself only came about because materials scientist learned how to process silicon from common beach sand.

晶体管、集成电路以及芯片本身,都是由于材料科学家学会了利用沙滩上的普通沙子加工硅的方法之后才出现的。

P.112 例72

When the effect of inductance is such as to cause an induced voltage in the same circuit in which the changing current is flowing, the term self-induction is applied to the phenomenon.

当电感效应在变化的电流流过的同一电路里足以引起感应电压时,我们就用“自感”这个词来描述这一现象。

原句中the effect of inductance是when引导的时间状语从句的主语,它是不定式短语to cause an induced voltage动作的发出者,两者之间形成主谓关系。

例73

Another important factor to be taken into consideration is that current strength is equal at certain points in a series circuit.

需要考虑在内的另外一个重要因素是电流强度同串联电路中的某些点的强度处处相同。

原句中的不定式短语to be....consideration插入在主语another important factor与系动词is之间作后置定语。两者构成汉语中的动宾关系“考虑因素”。

P.113 例79

To allow our silicon crystal to conduct electricity, we must find a way to allow some electrons to move from place to place within the crystal.

为了让硅晶体导电,我们必须寻找一种方法让一些电子在品体内移动。

P.115 例90

It is to be emphasized that a source of electricity current is simply a device for causing electricity to move around a circuit.

必须着重指出,电源只不过是使电流沿着电路流动的一种装置。

原句中it是形式主语,替代that引导的主语从句。不定式短语to move....circuit作宾语electricity的补足语。

例93

A minimum electric power system is shown in Fig.1, a combination of an energy source, a prime mover, a generator, and a load.

最小的电力系统如图1所示,它由能源、原动机、发电机和负载构成。

原句中的同位语成份较长,表达的含义也较多,因此译为汉语的简单句更符合汉语的表达习惯。

P.116 例99

The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy.

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

原句中electrical engineering与主导词concern在逻辑上是主谓关系,汉译时也要按照主谓关系翻译,即将名词concern转译为动词“关注”,与主导词“电工学”构成主谓关系“电工学主要关注”。

P.117 例105

The gear teeth should have the strength sufficient to operate.

齿轮的齿必须具有足够的强度来运转。

原句中sufficient to operate是“形容词+不定式”构成的形容词短语,在汉译时将形容词sufficient 译为前置定语“足够的”,不定式to operate译为宾语的补足语。

中篇第四章(共15个)

P.122 例13

The last 10 years witnessed the great changes in the development of hydroelectric power in China. 最近10年,中国在水力发电方面取得了重大进展。

当英语用表达时间的词作主语,用witness,see,notice, find等词作谓语时,将主语转译为汉语的状语,使译文通顺。

P.123 例21

It concentrated on installing radio system in power plants.

它主要为电厂安装无线电系统。

P.124 例30

The function of a fuse is to protect the circuit.

电熔丝的作用是保护电路。

P.125 例35

The new equipments provide a relatively small loss of energy.

新设备的能耗较小。

原句中宾语loss of energy转译为主语“能耗”,主语汉译时转译为该词的定语“新设备的”,宾语的定语译为形容词作谓语“较小”。

P.127 例47

Hydroelectric stations offer quite a number of advantages over their thermal and nuclear counterparts.

与火电厂和核电厂相比,水电厂有很大的优势。

原句中作状语的介词短语中的over 转译成表示比较关系的状语短语。

P.129 例60

Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.

铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。

P.130 例66

Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology, which will lead to improved safety and cost-efficiency of nuclear power reactors and competitiveness of nuclear power.

我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将提高核反应堆的安全和成本效益及核电的综合性能。

原句中which引导的定语从句没有采用内嵌法翻译,而是将其译成一个独立的分句,与主句呈顺承关系。

例67

When you use a computer to process information, you must have input, which is the data you will deal with; you must process the data, which is the act of doing something with data according to instructions, and you must have output, which is the result of your processing.

使用计算机处理信息时,必须输入所要处理的数据;同时必须按工作指令处理这些数据;最后,还必须有输出,即处理的结果。

P.132 例79

The equivalent circuits, being descriptive and simple, are very useful for the solution

to a number of problems.

由于该等值电路表达清楚、结构简单,因此对求解许多问题非常有用。

原句中being descriptive and simple表原因,故可转译为原因状语分句“由于……”。

P.133 例84

Wherever conductors are needed, insulators will be indispensable.

凡是需要导体的地方,就缺不了绝缘体。

原句中的地点状语从句根据汉语表达的需要,转换为汉语中作主语的名词词组“……的地方”。例85

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.

如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

P.134 例97

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.

滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

P.135 例104

The possibility that a circuit breaker may fail to perform its function, when instructed to do so, is higher than for protection and trip circuit.

这样做以后,断路器失灵的可能性高于保护和跳闸回路失灵的可能性。

P.136 例111

Scientists have already known that under the extreme temperatures,say 260℃, metal presents

zero resistance, that is, superconductivity of metal.

科学家们已经了解到,在极端的温度下,比如零下260℃,金属呈零电阻,也就是说,金属具超导性。

P.137 例115

The principal objection to arc lighting was its high intensity, making it unsuitable for most indoor applications.

人们反对弧光灯,主要是由于其灯光强度高,因而,不适用于大多数的室内照明。

中篇第五章(共10个)

P.141 例15

This extraction rate was confirmed in batch tank tests.

这一提取速度已为分批槽内试验所证实。

P.142 例27

The newly-found electrical material is widely used home and abroad.

国内外广泛采用这种新型电工材料。

译法的特点是,把原句中作状语的介词结构中的宾语译成主语,同时把原句的主语译成宾语。P.143 例31

It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance.

应当注意,增加导线长度会增加其电阻。

P.145 例44;

But for friction, the driving wheel would not run the belt, neither would the belt run the wheel to be driven.

要是没有摩擦力,主动轮就不能带动皮带,皮带也就不能带动被动轮。

例47

It is by the use of steam-jackets that a reduction in condensation is achieved.

正是使用蒸汽套才可以削弱冷凝作用。

P.146 例54

Should the current be cut off, coil would return to its original position.

如采切断电流,线圈即恢复原来位置。

P.147 例61

Heat the substances and they will have the tendency to expand.

如果把物质加热,它就有膨胀的趋势。

P.148例68

He developed a computer model based on the data accumulated in these studies.

他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。

例70

If broken anywhere, the electric circuit will immediately stop carrying a current.

不论在什么地方切断,电路都会立即停止通电。

例73

One China-made 300MW PWR reactor and turbogenerator unit has been installed at Qinshan in Zhejiang province.

一套国产的30万压水堆发电机组已安装在浙江省的秦山。

2018<科技英汉互译教程>下篇期末考试范围(考试形式也是英译汉)、

第六章语篇的翻译(本章内容需要学生课下认真看,考试与本章内容相关题目是一个段落翻译,段落来自课外,其翻译需要用到本章有关语篇翻译的知识)

否定意义的翻译((考试形式也是英译汉))

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

科技英语翻译专业词汇-电气

电气工程词汇 voltage 电压 current 电流 resistance 电阻 reactance 电抗 impedance 阻抗conductance 电导 inductance 电感 inductor 电感器capacitance 电容 capacitive 电容性的,电容的shunt capacitor 并联电容器 shunt 并联 series 串联 series circuit 串联电路 parallel circuit 并联电路conductor 导线 voltmeter 电压表 ammeter 电流表 arc 电弧 charge n 电荷v充电,带电,起电discharge v 放电 bridge 电桥 valve 电子管deenergize 断路 dielectric 不导电的/绝缘的generator 发电机 motor 电动机 audion 三极管diode 二极管potentiometer 电位器 step-up transformer 升压变压器power system 电力系统,电网transmission line 输电线 breaker 断路器 relay 继电器demodulator 解调器 radiator 散热器ventilation 通风,换气,通风装置alternating relay 交流继电器integrated circuit amplifier 集成电路放大器transistor amplifier 晶体管放大器terminal 端子 amplifier/magnifier 放大器 cable n 电缆v架设电缆fuse 保险丝熔断器interface 接口 amplitude 振幅幅度波幅digital signal 数字信号coupling 耦合 intermittent 周期的dislocation 错位 malfunction 故障 medium 介质 screen 屏蔽 dampen 阻尼 socket 插孔 ground plane 接地层 three-phasen 三相potential difference 电位差 active element 有源元件ideal independent source 理想独立电源watt hour meter 感应线圈frequency changer 变频器control switch 控制开关selector switch 选择开关current transformer 电流互感器power transformer 电力变压器phase voltage 相电压constant voltage source 恒定电压源alternating current 交流电流inverting 反相 out of phase 异相 self-inductor 自感 mutual-inductor 互感 ampere 安培coulomb 库仑 joule 焦耳 resistor 电阻器charger 充电器semiconductor 半导体absolute value 绝对值operating supply voltage 电源工作电压

科技英语翻译理论与技巧的心得体会

学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获 学院:专业: 班级:姓名:学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。 在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语翻译480句

一、时间(1-80) 1. When a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot. 当把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热. 2. When the moon changes it position, so do the orientation of the tide-generating forces and the position of the equilibrium tide. 当月亮的位置改变时,引潮力的取向和平衡潮的位置也改变了. 3. The water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached. 当露点温度达到时,水气将从其看不见的状态凝结成可见的水分. 4.When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state. 当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态. 5.As the number of users sharing the segment increases, so does the difficulty of finding an acceptable segment number. 当合同程序段的用户数目增加时,查找可接受的程序段的号码的困难也增加. 6. The air pressure begins falling accordingly as a typhoon comes near. 随着台风的临近,气压开始下降. 7.While they are waiting in the ready queue, the I/O devices are idle. 当它们在就绪队列中等待时,输入/输出装置则空闲着. 8. At the same time the waves are fanning out, they are also separating by wavelength, a process known as dispersion. 当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散. 9.Current stars flowing at the very moment when we close the circuit. 当我们一接通线路,电流马上就开始出现.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现了固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。 1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里…are built and cared for 就是被动语态 2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material. 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。 此句有两处是被动语态。

科技英语词语大全

科技英语词语大全

2062门课程名称翻译大全(1)[加入书签][发表时间:2003-5-20 13:55:49] 生物物理学 Biophysics 真空冷冻干燥技术 Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机 16 Digit Microcomputer ALGOL语言 ALGOL Language BASIC 语言 BASIC Language BASIC 语言及应用 BASIC Language & Application C 语言 C Language CAD 概论 Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM COBOL语言 COBOL Language COBOL语言程序设计 COBOL Language Program Designing C与UNIX环境 C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理 C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计 C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言 FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理 Fundamentals of Microcomputer IBM-PC LSI设计基础 Basic of LSI Designing PASCAL大型作业 PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计 Course Exercise in PASCAL X射线与电镜 X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计 Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论 Plate Theory 板壳力学 Plate Mechanics 半波实验 Semiwave Experiment 半导体变流技术 Semiconductor Converting Technology 半导体材料 Semiconductor Materials 半导体测量 Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件 Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档