当前位置:文档之家› 八级英译汉假期作业及答案

八级英译汉假期作业及答案

八级英译汉假期作业及答案
八级英译汉假期作业及答案

He stood out splendidly above all my uncles because he did not stand out at all. That was his distinction. He was the average man I ever knew.

You would never pick him out in a crowd. He became just another man the minute he was in one. So many more pounds of man. Good solid pounds, but just pounds. You would never remember his hair or his chin, or the shape of his ears. If he said something, you would agree with it, and, an hour later, you would be sure you had said it yourself.

Sometimes I think men like that get along about the best. They are the easiest on their houses, their wives, and their children. They are easiest on the world. They slide along without having to do anything about it as small boys do on their breeches after they have slid on them enough to wear them down smooth. The world is all so much pine needles under them.

在我的众多的叔叔大爷中,他是最突出的一个,原因就在于他从不突出自己。这就是他与众不同之处。他是我见过的最普通的人。

他在人群里一点也不显眼。他一混入人海就和周围的人没什么两样子,他长得敦敦实实,体重超过常人许多磅,但也仅此而已。你永远也想不起他的头发是什么颜色,他的下巴、耳朵是什么样子。如果他说些什么,你会表示同意,过一个小时,你就会觉得这话就是你自己说的。

有时我想,正是这种人才活得轻松自在。他们对住房、对妻子、对儿女总是那么宽宏大量,从不挑剔。他们是世界上最宽容的人。他们总是那么顺其自然地活着,从不为任何事情操心,就像小孩子坐滑梯把裤裆磨破了也不在乎。这个世界就像铺在身子底下的松针一样,柔软舒适。

Usually the things we dream of, then work and struggle for, are what we value most. Have my granddaughters, blessed with abundance, been denied life’s real pleasures?

Working tirelessly on that isolated farm, my grandfather taught me that we should accept and be grateful for what we have –whether it be much or little. We must bear the burdens and relish the joys. There is so much we cannot control, but we must try to make things better when we are able. We must depend upon ourselves to make our own way as best as we can.

Growing up in a comfortable suburban home, my granddaughters have been presented with a different situation. But I hope –I believe –they will in their own way be able to cope with as well as my grandfather coped, and learn the lesson my grandfather taught me all those years ago. On the day I took them to Storvassdal, I hope they would somehow understand the importance of the little boat and its simple message of self-reliance.

High in the mountain, I hesitated to speak lest I disturb our tranquility. Then Claire looked up and broke my reverie as she said softly, ―Grandpa, someday I’ll come back.‖ She paused. ―And I’ll bring my children.‖我们梦寐以求以及后来又为之努力奋斗的东西,往往正是我们最珍视的东西。我的孙女们有幸过上了丰裕的生活但她们是否没享受到生活的真正乐趣呢?

外公在那个偏僻的农场孜孜不倦地干活,他教导我应该随遇而安,知足常乐——不论是多是少。我们必须吃苦耐劳,乐观快活。许多事我们都无法把握,不过我们必须尽力改善一切。一定要依靠自己竭尽全力走自己的路。

我的孙女们是在市郊的舒适住宅里长大的,她们面临一个迥然不同的环境。不过我希望——我相信——她们能够像我外公一样以自己的方式应付一切,而且能够领会到多年前外公对我的教益。那天我带她们去斯托瓦司戴尔湖,就是希望她们会悟出小船的重要性以及它所表达的简明道理:自力更生。

在高高的山上,我迟迟不说话,惟恐搅乱了我们的宁静。后来,克莱尔抬起头来打断了我的沉思,她轻轻地说:“爷爷,总有一天我要回来。”她顿了顿又说:“我还要带我的孩子来。”

Pete Sampras started playing tennis young and makes no plans to stop anytime soon. The man who has a calm demeanor, boyish shyness and the looks of a star proves again and again what so many players, critics and fans can’t deny: he can win, and always does. In 1990, when Sampras was only 19 years old and seeded twelfth in the U.S. Open, he slammed his way into the finals and became the youngest man to win the tournament. And we all knew after that first Grand Slam victory there would be no looking back.

Over the years, the quiet giant has gone on to win eleven more Grand Slams: six Wimbledons, three more U.S. Opens, and two Australian Opens. Sampras’s most beloved titles have come on the grasses of the All England Lawn Tennis and Croquet Club. In 1993, he won his first Wimbledon title, and since that year, has gotten to and won in every final, except for a quarterfinal defeat by in 1996. He is the winningest man at Wimbledon in the Open Era and is one championship away from tying the all time record of seven titles that was set in the late 1800s. The historic grounds of Wimbledon and the intimate Center Court has become a home for Sampras, a ―cathedra‖ as he once said. He will undoubtedly go down in the history books as the greatest.

皮特桑普拉斯年纪轻轻就开始打网球,也没打算在什么时候停止。这个举止沉着、有着孩子般羞涩和一副明星面容的男人一次又一次证明了那么多球员、评论家和球迷无法否认的事实:他能够获胜,并且总是获胜。1990年,在桑普拉斯仅有19岁的时候,他就在美国公开赛被定为第12名种子选手,他一路高奏凯歌闯入决赛,并且成为赢得这项锦标赛冠军中最年轻的一位。于是我们都知道在那次大满贯胜利之后,一切将一发而不可收拾。

几年里,这个文静的天才一路胜利,又赢得了11个大满贯:六个温布尔登网球赛冠军、三次美国公开赛冠军以及两项澳大利亚公开赛冠军。桑普拉斯最心爱的头街来自于全英草地网球和槌球俱乐部的草地网球。1993年,他赢得了第一个温布尔登网球赛冠军头街,并且自从那一年起,除了1996年在四分之一决赛被击败以外,他每一年都进入决赛并夺得冠军。他是温布尔登网球赛在公开赛时代胜率最高的人,并且自19世纪后期以来创下赢得7项冠军记录的惟他一人。温布尔登那有着历史意义的网球场和那块熟悉的中央场地已经变成了桑普拉斯的家园,或者如他曾经说过的“大教堂”。毫无疑问,他将作为最伟大的网球选手,永垂青史。

The ocean covers three quarters of the earth’s surface, produces 90 percent of all its life-supporting oxygen, and is the driving force behind the entire weather system. There are over 450 million cubic miles of sea water on the earth; and each cubic mile contains over 150 million tons of minerals.

So vast and so pervasive is the sea that if the earth’s crust were made level, ocean water would form a blanket over 8,000 feet deep.

The oceans contribute immeasurably to the earth’s life support system as well as provide an untapped storehouse of food, minerals, energy, and archaeological treasure.

Advanced atmospheric diving suits permit researchers to descend to depths of 1,500 feet. Yet the ocean’s average depth is greater than 12,000 feet. It is at these depths that remarkable discoveries are being made, discoveries which only a short time ago would have been impossible.

In that depth, where darkness is absolute and pressure exceeds eight tons per square inch, robotic submersibles have discovered enormous gorges, four times deeper than the Grand Canyon. Here, too, are volcanoes that vastly outnumber those on land. Landslides the size of Rhode Island have been recorded, as well as raging undersea storms that go completely unnoticed on the surface while dramatically rearranging the underwater landscapes.

海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,90%产于海洋。海洋也是整个气象系统起潜在作用的推动力。地球上的海水有4亿5千万立方英里,每立方英里含有1亿5千多万吨矿物。

海洋如此广阔浩瀚,如果把地球表层填平,海水就可以形成深8000多英尺的覆盖层。

海洋对地球上的维持生命系统做出了不可估量的贡献,同时又是一座尚未开发的宝库,储有食物、矿物、能源和具有很大考古价值的东西。

先进的常压潜水衣可以使研究人员下沉到1500英尺的深度。但海洋的平均深度超过12,000英尺。现在正是在这个深度人们做出了惊人的发现,这些发现在不久以前是不可能办到的。

这个深度的海中完全是漆黑一片,每平方英寸的压力超过8吨,自动操纵潜水器在这里发现了巨大的峡谷,比美国科罗拉多大峡谷深3倍。这里火山之多,大大超过陆地上的火山。据记载,这里曾发生过规模大加美国罗得岛大小的山崩。这里还发生过猛烈的海底风暴,这种风暴在海面上一点也觉察不到,但剧烈地改变着海底景观。

It is a curious fact that nine people out of ten become happier when faced with some small misfortune. On my first visit to America, thirty-five years ago, a train in which I was travelling became stuck in a snowdrift so that we did not arrive in New York until a great many hours after all the food on the train had been eaten up. I was beginning to expect that the passengers would draw lots as to who should be eaten, but, far from that, everybody was in the best spirits. People who would have hated each other in ordinary circumstances found each other quite agreeable, and everybody reached an obviously exceptional level of happiness.

I observed the same thing in a really bad London fog. An ordinary fog is a mere nuisance, but a fog so bad that you cannot see your own feet brings consolation even to the most melancholic. People begin to speak to complete strangers –a thing which in London is not much done. They recall the far worse fogs that they remember in their youth; they tell of friends who got lost at Hyde Park Corner and were only found again by accidentally running into a policeman in quite another part of the town. Everybody laughs, everybody is jolly –until the fog clears, when they again become sober, grave and responsible citizens.

Unfortunately, this mood, which is appropriate enough for small mishaps that cannot be prevented, is apt to extend itself to large misfortunes that could have been avoided.

说来令人费解,遭遇不幸或倒霉的事,人们十有八九倒会显得比平时更快活。35年前,我首次抵达美利坚访问,旅途中遇狂风卷起的大雪堆,火车受阻,长时间不能动弹。随后车上的食物告罄。在火车最后驶抵纽约城之前,中间不知熬过了多少个小时。起初我还以为车上的乘客真的会抽签来决定应当吃谁的肉来充饥呢。然而这种事压根儿没发生。相反,车上的人情绪都特别好,平时会相互厌憎的人们,这时都觉得对方相当和蔼可亲。总之,每个人都进入了一种异乎寻常的快乐境界。

同样的情形我在大雾之中的伦敦城也曾见到过。一般的雾天仅给人添烦而已。但一场特大的浓雾,一场伸手不见五指的浓雾,却可使人的心灵得到抚慰。甚至对那些极度郁郁寡欢的人也不例外。浓雾之中,人们与素不相识的人攀谈起来(这种情形在伦敦是鲜见的),他们追忆起年轻时候经历过的更大更浓的雾天,还谈到几个朋友在大雾之中如何在海德公园角走散,又如何在市区的另一地段因巧遇警察而被找到。人人谈笑风生,兴高采烈,直到大雾散去,才又都换上了一副不苟言笑、颇富理智的公民脸孔。

意外的倒霉和不信事件发生后,出现这种其乐融融的情调,并不为过。令人遗憾的是,这种情调容易延伸,每每在大灾大祸降临后人们也容易染上这种情绪,何况这些大灾大祸本来还是可以避免发生的。

What was the origin of the oil which now drives our motor-cars and aircraft? Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under the surface of the earth originated in the distant past, and was formed from living things in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil. For these creatures to become oil, it was necessary that they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time. The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today. In some places gas and oil come up to the surface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marine origin too. They are sedimentary rocks, rocks which were laid down by the action of water on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells, and other proofs of sea life, are found close to the oil. A very common sedimentary rock is called shale, which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil.

我们现在开汽车开飞机使用的石油是怎样形成的呢?科学家确知煤是怎样形成的,但若问到石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。他们认为地下的石油在远古时期就已经开始形成,而且是由海中生物形成的。亿万个数不清的微小动物和植物在海水中生长并沉入海底,上面覆盖着大量沉积的泥沙,由于化学变化、压力和温度等因素,经过漫长的岁月,变成了现在我们所说的石油。这些小动物必须在一层层岩石之间密封起来,经过极长的一段时间才能变成石油。石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实;在今天,远离海洋的大油田只占极少数。在有些地方,天然气和石油从海底浮上水面。含有石油的岩层也是在海里形成的。这种岩层是沉积岩,是在海水的作用之下沉积在洋底的。在有石油的地方,附近几乎总可以发现贝壳的残片以及海洋生物的其他遗迹。有一种很普通的沉积岩,叫做页岩。这是一种松软的岩石,显然是在海底沉积而成的。凡是有页岩的地方,就可能有石油。

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dogs, read and listen to music, I am flooded with happiness.

I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watching the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.

我在过去的二十年间一直单独生活。单独生活对于我最为有趣的事情是,它的回报越来越多。当我醒来时可以亲眼看着太阳在海洋上升起,多数情况下我都可以这么做,清楚的知道自己有一个完整的新的一天,没有任何间断地供我写上几页东西然后,溜溜狗儿,读读书,听听音乐,我就充满了幸福。

只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作或者一时间感到空虚而想充实自己时,孤独感便悄然袭来。有时,我演讲完后回到家中,或者会见了很多人而且说了许多话,满脑子纷乱的头绪有待梳理,这时我也会感到孤独。

一时间,屋子变得既空又大,自我也不知藏身之处。只有浇浇花草,也许看看花草,把它们一一当人一样的看看,只有这样,方能慢慢地找回自我。

自我的回归需要一段时间。我遥遥望着那犹如喷泉激起的浪花,不一会儿,感到周围的世界慢慢隐退,自我便从无意识深处再次浮现,带回我刚才经历过的一切,供我探究,让我领悟。

Making a long trip to the supermarket and queuing for hours used to be the normal weekly routine for British and American shoppers. But since the 1990s, there is a better way to get your groceries. Supermarket shopping on the Internet has boomed in the UK and the USA.

The major supermarkets have their own websites, and if you order on-line with them, for a small extra sum such as $8 / £5 the supermarkets will do your shopping for you and deliver it to your door. If you shop with them regularly, they will ―remember‖ your favorites items so you can order them next time without searching for them!

These days thousands of people in the UK and the States regularly do their supermarket shopping in this way. In contrast, in many rural areas of Britain there has been a return to the traditional outdoor market. Farmers’markets, where farmers sell their products directly to the customers, had practically died out in Britain because of the attraction of the supermarkets, but they have been resurrected recently, both to help farmers make more profits, and to provide customers with ―real‖ food again, such as fresh meat, eggs, vegetables and preserves. Organic food has become very popular, and some producers run a ―box service‖, where they deliver a weekly box of fruit and vegetables to your door. Customers can’t select the food—they just receive whatever is in season—but it is guaranteed to be fresh and free from chemicals, and now you can often order these on-line too!

在过去,英国人和美国人每星期都要跑好远的路、排好长的队到超市去买东西,但是从90年代开始,人们有了更便捷的方式购买食品,这就是网上购物,这在英美国家很快时兴起来。

许多大型超市都有自己的网站,如果你在网上购物,你只要付8美元或5英镑的服务费,超市就会送货上门。如果你经常定期以这种方式买东西,超市会把你最喜欢的物品记录下来,这样下次你不用搜索就可以直接定购了。

现在,在英国和美国有成千上万的人以这种方式购物,不过在英国的乡村,又出现了回归传统到集市上买东西的现象。随着大型超市的出现,过去农民直接出售产品的做法已经消失多年了。近年来,到集市上买菜又时兴起来,这样做一是为了让农民多一些收入,二是顾客又可以买到“天然食品”了,如新鲜的肉、蛋、菜和经过加工的水果等。不施用化肥的有机蔬菜深受顾客欢迎,因此一些生产厂家专门为顾客提供“果蔬盒子”,他们每星期用盒子装上水果和蔬菜送到顾客家里,虽然顾客对所送的食品不能选择,只能按时令买菜和水果,但他们可以放心,这些水果蔬菜绝对新鲜,保证没施用过化肥和农药。现在你也可以随时在网上订购这些盒装水果蔬菜。

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

汉译英: Unint 1 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling him the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

Unint 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的哪个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The man sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

语文寒假作业 全答案

语文寒假训练专题(一)论述类文本阅读 (一)1、B 【解析】 A项依据材料一,基础科学包括数学、物理学、化学、生物学、天文学、地球科学、逻辑学七门基础学科及其分支学科、边缘学科,基础科学重视基础学科的研究,这是言之有据的;而各学科之间“有着严格的学科界限”,则理解分析有误。根据材料一“边缘学科有物理化学、化学物理、生物物理、生物化学、地球物理、地球化学、地球生物等”相关表述,各学科之间其实是有交叉融合的。 C项根据材料二出处的文章标题——《“双一流”高校,耕好基础研究“责任田”》,以及材料三“大学和科研院所贡献科学知识,对科学的应用形成技术”等相关内容,得出“大学和科研院所是基础科学研究的主阵地,承担着贡献科学知识的重任”的理解与分析是恰当的,但材料三提到“目前不少大型企业和工研院的基础研究源自攻克技术瓶颈和‘翻译’技术经验的任务,是对技术环节发起需求的科学响应,也是对‘务实’和'求真’的兼顾”,据此可知,一些企业也是有开展基础科学研究,故说企业“无需关注于基础科学研究”理解分析有误。 D项依据材料三“由于科学求真并不必然考虑'有用性’”,“并不必然考虑”并不等同于“排斥”,同时,即使一些科学发现可能只是科学家好奇心驱动的自由探索,但也只是“不会在短期内看到实用的方向”,而非“而没有任何的实际意义”,因为,从长远来说,或许还是有实际意义的。 2、B【解析】材料三第三段末句 依据材料二“在整个科技创新链条中,与应用科研解决从‘1到∞’的问题不同,基础科学研究解决的是从‘0到1’的问题,即解决从无到有的问题。”可知,整个科技创新链条由应用科研和基础科学研究组成,而不能把科技创新片面理解为“企业对技术成果进行转化”。虽然材料三有“企业对技术成果的商业化就是创新”的表述,但要注意“很多人习惯于将‘科学一技术关系’想象为如此的线性模式”,“习惯于”这只是一般人的理解,同时后文提到“但这种兼顾却在传统三分法中找不到合适的位置:因为这往往需要基础研究、应用研宄与试验开发之间的有机联动。”,这些表述均表明在作者看来,科技创新不能简单理解为“企业对技术成果进行转化,应用于实际生产的商业行为”。 3、D【解析】 D选项的内容体现的是科学原理应用于技术开发,推动了生产力的提升,而非证明“科学应归功于生产(技术需求)”。 4、①材料一明确了基础科学的概念与范畴(1分); ②材料二强调基础科学研究对于技术发展的意义作用(1分); ③材料三在材料二的基础上,论述了科学与技术之间的重要差别和联系,提出了技术科学研究是处理当前我国“科学一技术关系”的有效途径(1分)。 ④这三则材料紧扣“基础科学研究”这一话题,按照是什么、为什么、怎么办这一顺序来论述形成了一个有机整体。(1分) 学生答案言之成理即可斟酌给分。 5、①理论依据:恩格斯、钱学森等人对基础研究与应用研究的认识。他们的认识都表达出基础科学研究、应用技术研究之间有着密切的互动关系,基础科学研究是高新技术发展的基础,响应技术进步的需求成为基础科学研究的首要任务。所以基础研究与应用研究日趋一体化是发展趋势。(3分) ②实践依据:新中国70年来,尤其是“十二年科学规划”“两弹一星”工程等重大项目的成功,证明了加强重大科学目标导向、应用目标导向的基础研究项目部署是符合国情的;我国力学、数学、通信等学科的传统优势即由此而来; 技术进步与产业发展的无数事实告诉我们,科学和技术之间也可以建立互动。(3分)学生答案言之成理即可斟酌给分。 (二)1.D【解析】A项,信息相关。从材料一最后一段"伦理批评在英美有一条历史的线索,中国的文学伦理学批评是在西方的影响下才发展起来的,要承认这种基本的历史事实"和材料二最后一段"文学伦理学批评是在借鉴西方伦理批评和中国道德批评基础上创建的新的文学批评理论和方法"的表述可知,文学伦理学并不是完全由中国学者提出的。所以A项表述不正确。B项,强加因果。在最近十多年,文学伦理学批评方法成为热点的原因,文中并未提及。中国缺少独属自己的文学批评理论和方法,不能成为文学伦理学成为热门的直接理由。因此该项表述错误。C项,材料一可以筛选出相关信息。文学伦理学存在的问题之一就是"有的人认为所有的文学作品都具有伦理价值,所有的文学作品都是伦理的产物,甚至把文学的起源、构成、发展都与伦理联系起来",可见并非中外的文学作品都能成为文学伦理学的研究对象,只有"伦理作品"才可

新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

1. I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery. 1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars. 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4. The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading. 4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production 5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce. 6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning 1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施. 2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance. 2.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性. 3. How did you manage to pack so amny things into such a small suitcase? 3.你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

(完整word版)专八翻译练习题

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。 In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

【小升初衔接】语文假期作业七(含答案)

假期作业七 一、积累与运用(15分) 1.读拼音,写词语。(7分) (1)在同学们的手工作品展示会上,形象逼真的gēn diāo ()是用树gēda()做成的,美丽的嫦娥仙子居然是用废旧画报cái jiǎn()而成的,古灵精怪的孙悟空竟然是 用从旧家电上拆卸下来的cítiě()构成的…… (2)登山队员惊喜地看到在长满tái xiǎn()的悬崖上,一个个色彩鲜艳的堡垒犹如一位位羞涩的仙子,在páo xiào()的山风中翩翩起舞……这是大自然kāng kǎi()赠予奋斗者的礼物! 2.先把词语补充完整,再选词填空。(8分) 黄钟大()()墨登场轻歌()舞天()之音 余音绕()技高一()字正()圆()班出身 ①骗子们为了诈骗成功,每天要像演员一样,但无论演技如何高超,还是逃不脱的网络警察的眼睛,最终受到法律的严惩。 ②晚会上的让观众看得如痴如醉,结束之时已是深夜,但回家的路上依旧在意犹未尽地讨论方才的演出。 ③音乐家的演奏结束了,但那动人的旋律仍不绝于耳,仿若,令人回味无穷。 3.(10分)根据提示默写

①日月之行,;星汉灿烂,。 ②杨花落尽子规啼,。,。 ③客路青山外,。,。 ④海日生残夜,。?归雁洛阳边。 二、古诗 4.(6分)阅读下面这首曲,回答各题。 天净沙?秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 (1)《天净沙?秋思》的作者是元代戏曲作家。天净沙是,秋思是散曲的。 (2)全曲中,暗含题中“秋”字的三个最直接的景象是、、;与“夕阳”相呼应的是“”;最能触发旅人(游子)思乡之情的景物是“”。体现“思”字的一句是: 三、课内文言文 5.(12分)阅读下面的文字,回答各题。 【甲】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档