当前位置:文档之家› keil工具栏翻译

keil工具栏翻译

keil工具栏翻译
keil工具栏翻译

菜单条,工具条和快捷键

菜单条提供各种操作菜单,如:编辑操作,项目维护,开发工具选项设置,调试程序,窗口选择和处理,在线帮助。工具条按钮允许你快速地执行uVision2命令。键盘快捷键(你自己可以配置)允许你执行uVision2命令。下面的表格列出了uVision2菜单项命令,工具条图标,默认的快捷键以及他们的描述:

文件菜单和命令(File)

菜单工具条快捷键描述

New Ctrl+N 创建新文件

Open Ctrl+O 打开已经存在的文件

Close 关闭当前文件

Save Ctrl+S 保存当前文件

Save all 保存所有文件

Save as… 另外取名保存

Device Database 维护器件库

Print Setup… 设置打印机

Print Ctrl+P 打印当前文件

Print Preview 打印预览

1-9 打开最近用过的文件

Exit 退出uVision2,提示是否保存文件。

编辑菜单和编辑器命令(Edit)

菜单工具条快捷键描述

Home 移动光标到本行的开始

End 移动光标到本行的末尾

Ctrl+Home 移动光标到文件的开始

Ctrl+End 移动光标到文件的结束

Ctrl+<- 移动光标到词的左边

Ctrl+-> 移动光标到词的右边

Ctrl+A 选择当前文件的所有文本内容

Undo Ctrl+Z 取消上次操作

Redo Ctrl+Shift+Z 重复上次操作

Cut Ctrl+X 剪切所选文本

Ctrl+Y 剪切当前行的所有文本

Copy Ctrl+C 复制所选文本

Paste Ctrl+V 粘贴

Indent 将所选文本右移一个制表键的距离Selected Text

Unindent 将所选文本左移一个制表键的距离Selected Text

Toggle Bookmark Ctrl+F2 设置/取消当前行的标签

Goto Next Bookmark F2 移动光标到下一个标签处

Goto Previous Bookmark Shift+F2 移动光标到上一个标签处

Clear All Bookmarks 清除当前文件的所有标签

Find Ctrl+F 在当前文件中查找文本 F3 向前重复查找

Shift+F3 向后重复查找

Ctrl+F3 查找光标处的单词

Ctrl+] 寻找匹配的大括号,圆括号,方括号

(用此命令将光标放到大括号,

圆括号或方括号的前面)Replace Ctrl+H 替换特定的字符

Find in Files… 在多个文件中查找

/****************************译者注-开始

*************************************/

Ctrl+]命令在我的uVision2 2.20a中好象没有作用。另外,我的uVision2的Edit菜单中还有一个Goto Matching brace 命令在最后,功能是选择匹配的一对大括号,圆括号或方括号中的内容。但是,在操作之前,你必须把光标置于其中一个括号的旁边,前或后都可以,但是要注意,必须紧靠!

/****************************译者注-结束

*************************************/

选择文本命令

在uVision2中,你可以通过按住Shift键和相应的光标操作键来选择文本。如,Ctrl+->是移动光标到下一个词,那么,Ctrl+Shift+->就是选择当前光标位置到下一个词的开始位置间的文本。

当然,你也可以用鼠标来选择文本,操作如下:

要选择...鼠标操作

任意数量的文本在你要选择的文本上拖动鼠标

一个词双击此词

一行文本移动鼠标到此行的最左边,直到鼠标变成右指向的箭

头,然后单击。

多行文本移动鼠标到此行的最左边,直到鼠标变成右指向的箭

头,然后相应拖动。

一个距形框中的文本按住Alt键,然后相应拖动鼠标。

视图菜单(View)

菜单工具条快捷键描述

Status Bar 显示/隐藏状态条

File Toolbar 显示/隐藏文件菜单条

Build Toolbar 显示/隐藏编译菜单条

Debug Toolbar 显示/隐藏调试菜单条

Project Window 显示/隐藏项目窗口

Output Window 显示/隐藏输出窗口

Source Browser 打开资源浏览器

Disassembly Window 显示/隐藏反汇编窗口

Watch & Call 显示/隐藏观察和堆栈窗口Stack Window

Memory Window 显示/隐藏存储器窗口

Code Coverage Window

显示/隐藏代码报告窗口

Performance

Analyzer Window 显示/隐藏性能分析窗口Symbol Window 显示/隐藏字符变量窗口

Serial Window #1 显示/隐藏串口1的观察窗口Serial Window #2 显示/隐藏串口2的观察窗口

Toolbox 显示/隐藏自定义工具条

Periodic Window Update 程序运行时刷新调试窗口

Workbook Mode 显示/隐藏窗口框架模式

Options… 设置颜色,字体,快捷键和编辑器的选项

项目菜单和项目命令(Project)

菜单工具条快捷键描述

New Project … 创建新项目

Import μVision1

Project … 转化uVision1的项目

Open Project … 打开一个已经存在的项目

Close Project… 关闭当前的项目

Target Environment 定义工具、包含文件和库的路径Targets, Groups,Files 维护一个项目的对象、文件组和文件

Select Device 选择对象的CPU

for Target

Remove… 从项目中移走一个组或文件.

Options… Alt+F7 设置对象、组或文件的工具选项

File Extensions 选择不同文件类型的扩展名

Build Target F7 编译修改过的文件并生成应用

Rebuild Target 重新编译所有的文件并生成应用

Translate… Ctrl+F7 编译当前文件

Stop Build 停止生成应用的过程

1-9 打开最近打开过的项目

调试菜单和调试命令(Debug)

菜单工具条快捷键描述

Start/Stop Ctrl+F5 开始/停止调试模式Debugging

Go F5 运行程序,直到遇到一个中断

Step F11 单步执行程序,遇到子程序则进入

Step over F10 单步执行程序,跳过子程序

Step out of Ctrl+F11 执行到当前函数的结束Current function

Stop Running ESC 停止程序运行

Breakpoints… 打开断点对话框

Insert/Remove 设置/取消当前行的断点Breakpoint

Enable/Disable 使能/禁止当前行的断点Breakpoint

Disable All 禁止所有的断点

Breakpoints

Kill All 取消所有的断点

Breakpoints

Show Next 显示下一条指令

Statement

Enable/Disable 使能/禁止程序运行轨迹的标识Trace Recording

View Trace 显示程序运行过的指令Records

Memory Map… 打开存储器空间配置对话框

Performance 打开设置性能分析的窗口

Analyzer…

Inline Assembly… 对某一个行重新汇编,可以修改汇编代码

Function Editor… 编辑调试函数和调试配置文件

外围器件菜单(Peripherals)

菜单工具条快捷键描述

Reset CPU 复位CPU

Interrupt, 打开片上外围器件的设置对话框, I/O-Ports, 对话框的种类及内容依赖于你选择的CPU Serial,

Timer,

A/D Converter,

D/A Converter,

I2C Controller,

CAN Controller,

Watchdog

工具菜单(Tool)

利用工具菜单,你可以配置,运行Gimpel PC-Lint,Siemens Easy-Case和用户程序。通过Customize Tools Menu…菜单,你可以添加你想要添加的程序。更详细的信息,请参考72页的“Using the Tools Menu”。

菜单工具条快捷键描述

Setup PC-Lint… 配置Gimpel Software的PC-Lint程序Lint 用PC-Lint处理当前编辑的文件

Lint all C Source Files 用PC-Lint处理你项目中所有的C源代码文件

Setup Easy-Case… 配置Siemens的Easy-Case程序

Start/Stop Easy-Case 运行/停止Siemens的Easy-Case程序Show File (Line) 用Easy-Case处理当前编辑的文件

Customize Tools Menu… 添加用户程序到工具菜单中

软件版本控制系统菜单(SVCS)

用此菜单来配置和添加软件版本控制系统的命令。更详细的信息参见76页的“Using the SVCS Menu”。

菜单工具条快捷键描述

Configure 配置软件版本控制系统的命令

Version Control…

视窗菜单(Window)

菜单工具条快捷键描述

Cascade 以互相重叠的形式排列文件窗口

Tile Horizontally 以不互相重叠的形式水平排列文件窗口

Tile Vertically 以不互相重叠的形式垂直排列文件窗口

Arrange Icons 排列主框架底部的图标

Split 把当前的文件窗口分割为几个

1-9 激活指定的窗口对象

帮助菜单(Help)

菜单工具条快捷键描述

Help topics 打开在线帮助

About μVision 显示版本信息和许可证信息

uVision2 有两种操作模式

创建模式:让你编译应用中所有的文件,以产生执行程序。

此模式的特性在57页“Creating Applications”中描述。

调试模式:提供一个非常强劲的调试器,你可以用它来调试

你的程序。此模式的特性在93页“Testing Programs”中描述。

在两种模式下,你都可以用源文件编辑器来编辑你的源代码。

内连的库函数

本编译器的库中包含一定数量的函数是内连函数。内连函数不产生ACALL或LCALL指令来执行库函数。以下的内连函数产生内连的代码,因而它比一个调用函数要快而有效。

内连函数描述

_crol_ 字节左移

_cror_ 字节右移

_irol_ 整数左移

_iror_ 整数右移

_lrol_ 长整数左移

_lror_ 长整数右移

_nop_ 空操作

_testbit_ 判断并清除(8051 JBC 指令)

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

新核心大学英语B版读写教程3第一单元课文翻译剖析

Unit 1 Main Reading ----拥有自己头脑的机器 如果任其自由发展, 有些机器可以学得更聪明, 在一些最需要脑力的任务方面甚至会超越人类。 人类能否建造出可以演变得更好并可以超出人们想象而发明解决方案的机器吗?利用计算蛮力方法,计算机现在可以进行通行的国际象棋游戏。 1997年, IBM 的一款名为深蓝的超级计算机击败了卡斯帕罗夫。世界冠军认为这次经历如同与顶尖的人类挑战者对抗一样艰难。阿蓝图灵,战时英国谜团破译密码工作背后的数学天才,于 20世纪 50年代设立了人工智能的标准,而深蓝的行为至少达到了其中的一个。 然而, 深蓝的成功并没有给人工智能界留下深刻的印象, 那是因为这台机器的创举仅仅在于运算速度快于其他任何以前的计算机。巨大的处理能力可以使它预测到向前推进的棋步多达 30个,而且它聪明的编程可以计算出数百万的可能的棋步中哪一步会加强它的位置。但就本身而言, 深蓝所能做的, 而且出色完成的仅仅是数学。它不能为象棋游戏制定自己的战略。 但是如果深蓝被赋予一种演变的能力,使用反复试验的经历学会完善自身,会怎么样呢?一种名为“演化硬件”的新技术正试图这么做。和深蓝一样, 演化硬件也是 通过尝试几十亿个不同的可能, 寻求解决方案。区别在于,和深蓝不同, 演化硬件不停地调整和完善它的搜索算法, 而这也正是找到解决方案所需的逻辑步骤。它每次都选择最好的, 并加以尝试。而且,它所作的一切不是根据编好的指令,而都是自动 完成的, 。 传统观念长期认为一个机器的能力是受限于创造者的想象力。但是在过去的 几年里, 演化硬件的前驱已经成功地建造了一些可以自行调整并且表现更佳的设备。有些情况下, 后来出现的机器甚至超出了创造者的能力。例如, 在电路设计领域, 对几十年来人类束手无策的一些问题,演化硬件却找出了创造性的解决方案。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/d612572797.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/d612572797.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit

新核心大学英语读写教程翻译答案—U n i t 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

U n i t1F r e s h m a n C o n v o c a t i o n the following sentences. 1)Many “intellectual ghosts” showed a total disregard for(表现出完全超越的态度) the accepted boundaries between different field of knowledge. 2)Da Vinci made painstakingly precise observations of everything and put to use everything he learned(把一切学以致用). 3)Many MIT faculty members are crazy about multidisciplinary thinking (酷爱跨学科思考) . For example, professors from the climate science political science departments collaborate creatively with the subject of economics (创新地与经济学合作) to find solutions for the demand for new energy sources. 4)The second facet of da Vinci’s character that fits with MIT (与MIT一致) is his respect for and curiosity of nature (他对大自然的敬重与好奇) ,both as a scientist and an engineer. 5)Students at first class universities will encounter a great many extraordinary teachers, perhaps the most stimulating minds and inspiring models (最激情飞扬的大师和启迪智慧的楷模) they will ever know. 6)There is a good chance that the students will never live and work in a community with as rich as many different cultures and backgrounds (大批不同文化与背景者) as they will at MIT.

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

新核心大学英语2课后翻译答案

1. reveal the shape of that strange basin 来揭示那个奇怪盆地的形状 2. vibrant space exploration program 生动鲜活的太空探索项目 3. a violent restless nature 狂暴的、躁动的自然 4. cited the benefits of cloning at the conference 在大会上提到了克隆技术的好处 5. what counted most was their motherland’s advance and prosperity 最重要的是祖国的发展和繁荣 6. had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches 为了看世界杯一停火 7. The essence of his argument 他论点的核心 8. signing off 即将播完gained a deeper perception about earth’s fragility 对地球的脆弱有了更深刻的理解 9. read a retired astronaut’s autobiography in awe 满心敬畏的读了一位前宇航员的自传 fired my curiosity about space 点燃了我对太空的好奇心made me a space enthusiast 使我成为太空发烧友 10. were feasible 是可行的unpredictable dangers 无法预测的危险 none of them was willing to be left out 他们中没有一个愿意被排除在外orbit the Earth 环绕地球 enjoy the landscape on the moon 在月球上欣赏风景 P48 1. various household appliances 各种家用电器 2. as it produces no pollutants 因为它不会产生污染物 3. Consumption of wood for fuel 消耗木材用作燃料 4. withstand the recent rise in oil 抵制最近的油价上涨 5. are operating reliably and efficiently 正在可靠、高效地运行 6. a fixed capacitor is usually installed 通常安装固定电容器 7. The causes of the war lie in 战争的起因在于 8. a modest decrease in house prices 房价略有下降 9. cut down (on) their energy usage 减少能源的消耗10. pose a serious threat 造成严重的威胁 P73 1. prone to all kinds of infections 容易受到各种各样的感染 2. Overwhelming evidence indicates 众多证据表明 3. make them vulnerable 让他们易受伤害的 4. was shown to be defective 被证明有缺陷 5. at a disadvantage in longevity 在寿命尚处于劣势 6. the downfall of the ancient Roman Empire 古罗马帝国的覆灭 7. Common anxiety dreams that plague both genders 通常困扰两性的焦虑梦境 8. in light of local conditions 根据当地情况9. ideals and struggle are an intimate couple 理想与奋斗是亲密伴侣 10. recall them more readily when they awaken 当她们清醒的时候更容易回忆起来 P99-100 1. undergo medical treatment 接受医学治疗 2. akin to the mainstream Microsoft Office suite 与主流的微软办公软件相识 3. undermine computer security and stability 破会计算机的安全与稳定性 4. make the best use of Internet technology 充分利用互联网技术 5. The new version of the software这个软件的新版本 6. took apart his webcam 把他的网络摄像头拆开 7. factors in the Gross National Income per capita 把人均国民总收入计算在内 8. disclosing classified information 揭露机密信息9. in languages that are foreign to them用他们不熟悉的语言 10. more likely to neglect information security 更有可能忽视信息安全 P127 1. the necessary calculations take so long that they are impractical 所需的计算要花费的时间太长,以至于这变得不切实际 2. whether an alteration of diet in individuals has any effect on 个体饮食的习惯是否影响到 3. China’s heavy-duty trucking industry has seen rapid development 中国重型卡车工业已取得了迅猛的发展 4. ranging in age from seven to thirteen 年龄从7岁到13岁 5. While the superconducting cable can carry very high currents 虽然超导电缆能够传导强大电流 6. It is hardly credible 几乎使人难以相信 7. shields the earth from the sun’s ultraviolet rays 保护地球不受太阳紫外线的辐射 8. a railway system or railway line is electrified 一个铁路系统或者一条电气化铁路线 9. will become more reliant on it 将会更加依赖技术10. to compress video into digital flow 将视频压缩成数字流

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档