当前位置:文档之家› 新视野大学英语第二版1-4单元课文翻译中英对照

新视野大学英语第二版1-4单元课文翻译中英对照

新视野大学英语第二版1-4单元课文翻译中英对照
新视野大学英语第二版1-4单元课文翻译中英对照

Unit1

Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life.

学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。

Although at times learning a language was frustrating, it was well worth the effort.

虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。

My experience with learning a foreign language began in <4>junior middle school, when I took my first English class.

我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。

I had a kind and patient teacher who often praised all of the students.

老师很慈祥耐心,时常表扬学生。

Because of this positive method, I eagerly answered all the questions I could, never worrying much about making mistakes.

由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。

I was at the top of my class for two years.

两年中,我的成绩一直名列前茅

When I went to senior middle school, I was eager to continue studying English; however, my experience in senior middle school was very different from before.

到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。

While my former teacher had been patient with all of the students, my new teacher quickly punished those who gave incorrect answers.

以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。

Whenever we answered incorrectly, she pointed a long stick at us and, shaking it up and down, shouted, "No! No! No!"

每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”

It didn't take me long to lose my eagerness to answer questions.

没有多久,我便不再渴望回答问题了

Not only did I lose my joy in answering questions, but I also lost my desire to say anything at all in English.

我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。

However, that state didn't last long.

好在这种情况没持续多久。

When I went to college, I learned that all students were required to take an English course.

到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。

Unlike my senior middle school teacher, my college English teachers were patient and kind, and none of them carried long, pointed sticks!

与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!

The situation was far from perfect, though.

不过情况却远不尽如人意。

As our classes were very large, I was only able to answer a couple of questions in each class period.

由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。

Also, after a few weeks of classes, I noticed there were many students who spoke much better than I did.

上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。

I began to feel intimidated.

我开始产生一种畏惧感。

So, once again, although for different reasons, I was afraid to speak.

虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。

It seemed my English was going to stay at the same level forever.

看来我的英语水平要永远停步不前了

That was the situation until a couple of years later when I was offered an opportunity to study English through an online course.

直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。

The communication medium was a computer, a phone line, and a modem

这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。

. I soon got access to the necessary equipment, learned how to use the technology from a friend and participated in the virtual classroom 5 to 7 days a week.

我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。

Online learning is not easier than regular classroom study;

网上学习并不比普通的课堂学习容易。

it requires a lot of time, commitment and discipline to keep up with the flow of the course.

它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。

I worked hard to meet the minimum standards set by the course and to complete assignments on time.

我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。

I practiced all the time.

我随时随地都在学习。

I carried a little dictionary with me everywhere I went, as well as a notebook in which I listed any new words I heard.

不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。

I made many, sometimes embarrassing, mistakes.

我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。

Once in a while I cried out of frustration, and sometimes I felt like giving up.

有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。

But I didn't feel intimidated by students who spoke faster than I did because I took all the time I needed to think out my ideas and wrote a reply before posting it on the screen.

但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。

Then, one day I realized I could understand just about everything I came across, and most importantly, I could "say" anything I wanted to in English.

突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。

Although I was still making many mistakes and was continually learning new ways to say things, I had finally reaped the benefits of all of my hard work.

尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。

Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn't trade for anything.

学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。

Not only did learning another language teach me the value of hard work, but it also gave me insights into another culture, and my mind was opened to new ways of seeing things.

它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。

The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many

more people than before.

学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。

Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and form new, unforgettable friendships.

与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。

Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is being spoken,

I can participate and make friends.

由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。

I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs.

我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

Unit2

The radio clicked on. Rock music blasted orth

收音机“咔嗒”一声,摇滚乐就大声地响开了。.

Like a shot, the music woke Sandy.

音乐像枪声似的将桑迪吵醒。

She looked at the clock; it was 6:15 A.M.

她看了一下钟,早上6点一刻。

Sandy sang along with the words as she lay listening to her favorite radio station.

她躺在床上,听着她喜欢的电台广播,嘴里哼着歌词。

"Sandy," shouted her father. "Sandy, turn that music off!"

“桑迪,”她父亲喊道,“桑迪,把音乐关了!”

Steve Finch burst nto her room.

史蒂夫·芬奇冲进她的卧室。

Why do you have to listen to such horrible uff?

“你为什么一定要听这么糟糕的音乐?

It's the same thing over and over.

还听了一遍又一遍。

I'm not sure it is really music, though it does have rhythm."

虽然有节奏,可恐怕不是真正的音乐。

"I like that music, Dad; it's my favorite.

“我喜欢这种音乐,爸爸。这是我最喜欢的。

Listen for a minute; I'm sure you'll like it."

您听一下吧,您肯定会喜欢的。”

Sandy reached for the radio to turn it up louder.

桑迪伸手把音乐开得更响。

"No, no, don't do that. I can't stand it.

“别,别开那么响,我受不了

Turn that radio down so your mother and I can't hear it.

把收音机音量调低点,这样我和你妈妈就听不到了。

I'm sure that music is hurting your ears as well as your brain."

我敢肯定,那音乐既伤你的耳朵,又伤你的大脑。”

Sandy walked into the bathroom and turned on the shower.

桑迪走进浴室,打开淋浴喷头。

Then she grabbed the soap and washed thoroughly, including her hair.

然后她抓起香皂,浑身上下洗个遍,连头发也洗了。

After her shower, Sandy brushed her hair, put on her old, green T-shirt and some jeans.

淋浴后,桑迪梳了梳头发,穿上一件旧的绿色圆领衫和一条牛仔裤。

Then she put on her makeup and went to the kitchen.

接着她化好妆,走进了厨房

As usual, she didn't know what to have for breakfast, so she grabbed a glass of milk and ate a piece of toast while standing by the sink.

和往常一样,她不知道早餐该吃什么,便抓了杯牛奶,站在洗涤槽旁吃烤面包。

Just then, her mother, Jane, entered the kitchen.

就在此时,她妈妈简走进了厨房。

"Sandy, why don't you sit down and eat your breakfast? It isn't healthy to eat standing up."

“桑迪,你怎么不坐下吃饭?站着吃饭对身体不好。”

"I know, Mom, but I don't have time to sit down and eat."

“我知道,妈妈,可我没时间坐着吃。”

"Did you finish your homework, dear?"

“昨天做作业了吧,宝贝?”

"Yes."

"Did you brush your teeth?"

“刷过牙了?”

"Mom, I haven't finished eating breakfast yet. I'll brush my teeth when I'm done."

“妈妈,我还没吃完饭呢。吃完了再刷。”

"Sandy, why are you wearing that old T-shirt? It's disgusting."

“桑迪,你怎么穿那件旧圆领衫呢?难看死了。”

"Mom, please stop."

“妈妈,请别这样。”

"Stop what, dear?"

“别怎么样?”

"Stop bugging me."

“别这样烦我。

"Sandy, are you wearing eyeliner?"

“桑迪,你怎么描起眼线来了?”

"Yes, Mom, I've been wearing eyeliner for months. Isn't it pretty? "

“我是描了,妈妈。我都描了几个月了。难道不漂亮?”

"Sandy Finch, you're too young to wear that much makeup."

“桑迪·芬奇,你还小,不能化这么浓的妆。”

"Mom, I'm fifteen. I'm old enough to wear makeup.

“妈妈,我都15岁了,到了可以化妆的年龄了。

Believe me, all the girls at school wear makeup. Some have tattoos and pierced ears, and noses and tongues, too.

给您说实话吧,学校的女孩子都化妆,有些还文身,有的还戴耳环、鼻环、舌环呢。

Mom, I don't have time to talk about this now—I'm late. I've got to go. See you later."

妈妈,我现在没时间给您说,我快迟到了,得走了。再见。”

Sandy kissed her mother quickly on the cheek, picked up her books, and bolted out of the house.

桑迪匆匆吻了一下妈妈的脸颊,拿起书冲出了屋子。

After Sandy had left for school, Jane Finch sat down in peace and quiet to drink her coffee.

桑迪离家上学后,简·芬奇平静地坐下来喝咖啡。

Soon her husband joined her.

没过一会儿,她丈夫走了进来

"Would you like some coffee, Steve?" asked Jane.

“史蒂夫,喝点咖啡吧?”简问道。

"No, thanks, honey. My stomach feels upset—like it's full of knots.

“不,谢谢,亲爱的。我胃不舒服,心乱如麻。

It's probably that awful music that wakes me up every morning.

可能是因为那讨厌的音乐每天早上把我吵醒。

I don't think I'm old-fashioned, but hearing those tuneless<, offensive yrics repeatedly makes my blood boil."

我想我还不至于老得落伍吧,可没完没了地听那毫无韵律、令人讨厌的歌曲实在让我生气。”

"You know, honey, different music appeals to different generations," reasoned Jane.

“你知道,亲爱的,不同年龄的人喜欢不同的音乐,”简劝说道。

"Remember some of the music we listened to?"

“还记得我们听过的一些音乐吗?”

Steve smiled. "You're right. Maybe eating breakfast will help me get rid of some of the knots in my stomach."

史蒂夫笑了,“你说得有道理。也许吃点早饭能让我感觉好一点。

"Did you notice how much makeup our fifteen-year-old daughter was wearing this morning?

I can't believe I didn't notice.

“你注意到了吗,今天早晨我们15岁的女儿都化了什么样的妆?

I suppose we should feel lucky because makeup is our biggest problem with her.

我真不敢相信自己以前没有注意到。

I've seen other teenagers walking around town with tattoos and piercings all over their bodies."

我想我们应该感到幸运,因为我们女儿的最大问题还只是化妆。

"What worries me," said Steve, "is that music could have a negativ e influence on Sandy.

“令我担心的是,”史蒂夫说,“那种音乐对桑迪可能有负面的影响。

I don't know what's happening to our little girl.

我不知道我们的女儿到底怎么回事。

She's changing and I'm concerned about her.

她在变,我很担心她。

Makeup, terrible music—who knows what will be next?

化妆品,糟糕的音乐,谁知道以后还会有什么花样?

We need to have a talk with her.

The news is full of stories about teenagers in trouble whose parents hardly know anything about their problems."

我们得和她谈谈。新闻里报道的尽是惹上麻烦的青少年,可他们的父母却不知道自己的孩子有什么问题。

"Oh, I don't think her music is so terrible.

”“哦,我倒不认为她的音乐如此糟糕。

But in any case, you're right. We need to have a talk with Sandy," said Jane.

但不管怎么说,你还是说得对,我们需要和桑迪谈谈,”简说道。

As Jane Finch drove to work, she thought about her Sandy.

去上班的路上,简·芬奇一面开着车,一面想着她的桑迪。

She knew what she wanted to say, what she had to say to Sandy.

她知道自己想说什么,得对桑迪说什么。

She was so glad that she and Sandy could still talk things over.

她和桑迪之间还可以进行交流,这令她很高兴。

She knew she had to have patience and keep the lines of communication with her daughter open.

她知道自己得有耐心,得保持自己和桑迪之间沟通的渠道畅通。

She wanted to be there as an anchor for her, but at the same time she would give her freedom to find her own identity

她想在桑迪的身边,做她的保护人,同时又给她寻找自我的自由。

When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father.

在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。

He was everely crippled and very short, and when we walked together, his hand on my arm for balance, people would stare.

他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。

I would nwardly struggle at the unwanted attention.

对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。

If he ever noticed or was bothered, he never let on.

即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。

It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn't say much as we went along.

我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。

But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you."

但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。”

Our usual walk was to or from the subway on which he traveled to work.

我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线

He went to work sick, and despite nasty weather.

他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。

He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not.

他总是准点到办公室,即使别人做不到。

It was a matter of pride.

这是件可以引以为荣的事。

When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help.

当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。

At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, N.Y., on a child's wagon with steel runners to the subway entrance.

这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。

Once there, he would cling to the handrai l until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.

一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。

In Manhattan the subway station was in the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn on his way home.

曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。

When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it—without bitterness or complaint.

现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。

He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able.

他从不说自己可怜,也从不表现出对那些比他幸运或健康的人的羡慕。

What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.

他从别人那儿寻找的是一颗“好心”。一旦找到了,那人在他心目中就是个大好人。

Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don't know precisely what a "good heart" is.

现在我长大了,我相信这是判断一个人的标准。虽然我还没有确切理解什么是“好心”,

But I know at times I don't have one myself.

但我知道自己有时候并没有这么一颗“好心”

Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way.

虽说很多活动父亲都不能参加,但他还是试着以某种方式来参与。

When a l ocal baseball team found itself without a manager, he kept it going.

当地一个棒球队缺少一个经理时,是他使球队正常运转

He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play.

他是一个见多识广的棒球迷,常常带我到埃贝茨球场,观看布鲁克林道奇队的比赛。

He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.

他喜欢参加各种舞会和聚会,虽然在那儿他只能坐着观看,却也能享受一番乐趣

On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving

记得在一次沙滩聚会上,进行了一场殴斗,人人挥拳上阵,相互推撞。

He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand.

他不满足只是坐着观看,然而在松软的沙地上如果没人帮助,他又站不起来。

In frustration he began to shout, "I'll fight anyone who will sit down with me! I'll fight anyone who will sit down with me!"

于是在极度无助的情况下,他高声喊道:“谁坐下来和我对打! 谁愿意坐下来和我对打!

Nobody did.

没有人坐下来和他对打。

But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.

第二天,人们和他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。

I now know he participated in some things through me, his only son.

如今我知道他是通过我,他唯一的儿子,间接地参与了一些事情。

When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy, he "joined" too.

我打球时(球技很糟),他也“打”;后来我加入海军,他也“加入”了。

And when I came home on leave, he saw to it that I visited his office.

我休假回家时,他一定要让我去参观他的办公室。

Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.

在介绍我时,虽然没有说出口,但他实际上在说:“这是我儿子,但也是我。如果我没瘸,我也会和他

一样。”

He has been gone many years now, but I think of him often.

如今父亲已去世多年,但我时常想起他。

I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks.

不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿意被人看到。

If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it.

若他确实注意到了,那我真惭愧当时没能对他说我是多么对不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。

I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have

a "good heart".

现在,每当我因一些琐事而怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候,每当我没有一颗“好心”的时候,我就会想起他。

At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace. I will try to adjust to you."

每逢此时,我就设想自己将手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我会说:“你按你的步速走,我跟着你。”

Uit4

Research shows we make up our minds about people through unspoken communication within seven seconds of meeting them.

有研究显示,我们对他人的判断是根据我们最初遇到他们的七秒钟里所进行的无声交流形成的。

Consciously or unconsciously, we show our true feelings with our eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.

无论是有意识还是无意识,我们都会用我们的眼神、面部表情、形体动作和态度来表现我们的真实情感,从而使他人产生从舒适到害怕等一连串反应。

Think about some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse, a job i nterview, an encounter with a stranger.

想想那些让你最为难忘的会面:被介绍给你未来的妻子或丈夫、一次求职面试、与陌生人的一次邂逅。

Focus on the first seven seconds. What did you feel and think?

将注意力集中在最初的七秒钟,你当时有何感想?

How did you "read" the other person?

你是如何“解读”他人的?

How do you think he read you?

你认为他又是如何解读你的?

You are the message.

你本人就是信息。

For 25 years I've worked with thousands who want to be successful.

25年来,我在工作中和数千个想要成功的人打过交道。

I've helped them make persuasive presentations, answer unfriendly questions, communicate more effectively.

我帮助他们,使他们所作的演讲有说服力,教他们如何回答不友好的提问,以及如何与人更有效地沟通。

The secret has always been you are the message.

而所有这一切的秘诀都在于要懂得你本人就是信息。

Others will want to be with you and help you if you use your good qualities.

如果你能利用你的优点,别人就会愿意跟你在一起,并且愿意帮助你。

They include: physical appearance, energy, rate of speech, pitch and tone of voice, gestures, expression through the eyes, and the ability to hold the interest of others.

这些优点包括:外表、活力、语速、语音语调、手势、眼神,以及使他人对你保持兴趣的能力。

Others form an impression about you based on these.

别人对你的印象就是根据这些因素形成的。

Think of times when you know you made a good impression.

想想有哪几次你确切知道你给人留下了好印象。

What made you successful?

你成功的原因又是什么?

You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment you lost all self-consciousness.

那是因为你对你所谈论的事情非常投入,你当时完全沉浸其中,以至于完全没有了羞涩的感觉。

Be yourself.

保持自我。

Many how-to books advise you to stride into a room and impress others with your qualities.

许多指导性的书籍会建议你大步走进一个房间,用你的优点给别人留下深刻印象。

They instruct you to greet them with "power handshakes" and tell you to fix your eyes on the other person.

他们会教你以“有力的握手”问候他人,并且告诉你要用双眼注视对方。

If you follow all this advice, you'll drive everyone crazy—including yourself.

可你如果遵循了所有这些建议,你会让所有的人都受不了——包括你自己。

The trick is to be consistently you, at your best.

诀窍在于要始终如一地保持自我,保持最佳状态的自我。

The most effective people never change from one situation to another.

给人印象最深的那些人从不随着情境的变化而改变自己。

They're the same whether they're having a conversation, addressing their garden club or being interviewed for a job.

无论是在与人交谈时,在园艺俱乐部上发表演说时,还是在求职面试中,他们的表现都是一样的They communicate with their whole being; the tones of their voices and their gestures match their words.

他们全身心地与人交流;他们的音调和手势与他们说的话保持着一致

Public speakers, however, often send mixed messages.

然而,演说家常常会传递一些混合不清的信息。

My favorite is the kind who say, "Ladies and gentlemen, I'm very happy to be here"—while looking at their shoes.

我最喜欢用来作例子的一类演说家是那些边看自己的鞋子边说“女士们、先生们,我很高兴来到这里”的人。

They don't look happy.

他们看上去并不高兴。

They look angry, frightened or depressed.

他们看上去气愤、恐惧或沮丧。

The audience always believe what they see over what they hear.

听众总是相信自己的亲眼所见胜过耳闻。

They think, "He's telling me he's happy, but he's not.

他们会想,“他告诉我他很高兴,可他并不是这样。

He's not being honest."

他并没有说实话。

Use your eyes.

用你的眼睛。

Whether you're talking to one person or one hundred, always remember to look at them.

不管你是和一个人交谈,还是对一百个人发表讲话,始终记住你要看着他们。

Some people start to say something while looking right at you, but three words into the sentence, they break eye contact and look out the window.

有些人在开始说话时会直视你,但一句话刚说了几个字,他就会中断与你目光的接触,把目光移向窗外。

As you enter a room, move your eyes comfortably; then look straight at those in the room and smile.

当你走进房间时,目光从容地扫视;然后直视房间里的人,并对他们微笑。

Smiling is important. It shows you are relaxed.

微笑是很重要的,它表明你很放松。

Some think entering a room full of people is like going into a lion's cage.

有人认为走进一个有很多人的房间就像走进一个狮子笼。

I disagree.

我不同意这种说法。

If I did agree, I certainly wouldn't look at my feet or at the ceiling.

就算我同意,我也肯定不会看着自己的脚或是天花板。

I'd keep my eyes on the lion!

我会注视那头狮子。

Lighten up.

别太当真。

Once in a staff meeting, one of the most powerful chairmen in the entertainment industry became very angry over tiny problems, scolded each worker and enjoyed making them fear him.

一次在员工会议上,一位娱乐业最有影响的董事长由于一些微不足道的问题大发雷霆,责备每一位员工,为能使员工害怕自己而感到满足。

When he got to me, he shouted, "And you, Ailes, what are you doing?"

当他走向我,对我喊道,“还有你,艾尔斯,你在忙些什么?”

I said, "Do you mean now, this evening or for the rest of my life?" There was a moment of silence.

我说:“你是说现在?今晚?还是在我的余生中?”之后有片刻的沉默。

Then the chairman threw back his head and roared< with laughter.

接着董事长仰头放声大笑。

Others laughed too.

其他人也跟着笑起来。

Humor broke the stress of a very uncomfortable scene.

幽默可以打破尴尬场合中的紧张气氛。

If I had to give advice in two words, it would be "lighten up"!

如果一定要我用几个字说出我的建议的话,那就是“别太当真”!

You can always see people who take themselves too seriously.

你总会发现有一些人对待自己太过认真。

Usually they are either brooding< or talking a great deal about themselves.

他们通常不是在沉思,就是在滔滔不绝地谈论自己。

Take a good hard look at yourself. Do you say "I" too often?

仔细地观察一下你自己,你说“我”的次数是否过多?

Are you usually focused on your own problems?

你通常是否将注意力集中在你个人的问题上?

Do you complain frequently?

你是否经常抱怨?

If you answered yes to even one of these questions, you need to lighten up.

对于上述问题,哪怕只有其中一个你给出的是肯定的回答,那么你就需要“别太当真”了

To make others comfortable, you have to appear comfortable yourself.

为了让别人感到自在,你自己先要表现得轻松。

Don't make any huge changes; just be yourself.

不必作出大的改变,只需要保持自我。

You already have within you the power to make a good impression, because nobody can be you as well as you can.

你本身已具备了给人留下良好印象的能力,因为要保持你的自我,只有你自己才能做得好,谁也代替不了你。

新视野大学英语4第二版课文翻译

Unit 1 Section A 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

新视野大学英语第一册课文翻译

新视野大学英语第一册课文翻译 Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 Unit 3 1在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。 2我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。” 3我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。他总是准点到办公室,即使别人做不到。这是件可以引以为荣的事。4当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10 【课文】 First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。 What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter

新视野大学英语4 读写教程 4课后翻译答案

The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the world's center of cooperation in the nuclear field. It was set up as the world's "Atoms for Peace" organization in 1957 within the United Nations family. The Agency works with its member states and multiple partners worldwide to promote safe, secure and peaceful nuclear technologies. As an independent international organization related to the United Nations system, the IAEA's relation ship with the UN is regulated by special agreement. In terms of its Statute, the IAEA reports annually to the UN General Assembly and, when appropriate, to the Security Council regarding non-compliance by States with their safeguards obligations as well as on matters relating to international peace and security. The IAEA Secretariat is headquartered in Vienna, Austria. Operational liaison and regional offices are located in Geneva, Switzerland; New York, USA; Toronto, Canada; and Tokyo, Japan. The IAEA's mission is guided by the interests and needs of member states, strategic plans and the vision embodied in the IAEA Statute. Three main pillars or areas of work underpin the IAEA's mission: Safety and Security; Science and Technology; Safeguards and Verification. 国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技术、保卫与核查。 城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段, 是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。 Urban-rural integration is a new stage of China's modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civ ilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41 【课文】First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。At what point does the training of a captive wild elephant begin? Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. Apart from any moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. The next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. When it is eating normally, its own training begins. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. Two

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档