当前位置:文档之家› 翻译练习

翻译练习

翻译练习
翻译练习

P81. 翻译答案:

1. A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.

考点:增译因果关系连接词

译文:因为多少有些知识,所以我在决定重要问题时还没有犯大错。

2. A careful comparison of them will show you the difference.

考点:增译条件关系连接词

译文:如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。

例句:增译让步关系连接词

Haughty as Lady Gaga is, she is really talented and charming.尽管Lady Gaga挺傲慢,但是她的确天赋异禀且魅力十足。

3. Which do you like better: grammar or translation exercises?

考点:增译英文省略但中文不可省略的词

译文:你喜欢语法练习,还是翻译练习?

例句:We should be loyal to our country, our people and our party. 我们应该忠于祖国,忠于人民,忠于党。

4. We can learn what we did not know.

考点:增译表示时态的词

译文:我们能学会我们原来不懂的东西。

例句:Don’t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,应当为你曾经拥有而微笑。

例句:They say his mother was a woman who sold cooked beef and mutton; maybe he was much poorer than we are. 听人说,从前他妈妈是卖熟牛羊肉的。他过去也许比我们现在穷多了。

5. He was thin and haggard(a.憔悴的) and he looked miserable, with a lunch box in his hand in the canteen of HCFE (Hefei College of Finance & Economics) .

考点:省略重复出现的作主语的人称代词及省略物主代词

译文:他消瘦而憔悴,(...)手里拿个饭盒站在财经食堂里,(...)看上去一副可怜样。

补充:省略物主代词如:

I wash my face in the morning.

我早上洗(...)脸。不说成:我早上洗我的脸。

例句:In my childhood I learned a great deal about Russia. 在(...)儿童时代,我就知道很多关于俄国的事情。

例句:Like his bosom friends, he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 他像他的好朋友一样,虽然头脑里有很多好的想法,(...)却只要少数付诸实施。

6. Everywhere you can find new types of men and objects in China.

考点:省略泛指的作主语的人称代词

译文:新中国(...)处处可以看到新人新事物。

7. The more he tried to hide his secrets, the more he revealed them.

考点:省略作宾语的代词

译文:他越是要隐藏他的秘密,就越是会暴露(...)。

例句:If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来(...)。

8. It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 考点:省略强调句型中的it

译文:只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公布于众。

补充:省略非人称的it

Outside it was dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

例句:It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人,才会以貌取人。

9. He looked gloomy and troubled because he had failed the makeup test.

考点:省略并列连接词(不影响句意通顺)

译文:他看上去忧郁(...)不安,因为他补考挂了。或:他补考挂了,忧郁不安。(省略因果关系词)

例句:He studied in college for two years, and then he went to join the army. 他在大学念过两年书,(...)后来参军了。

10. If winter comes, can spring be far behind?

考点:省略条件关系连接词

译文:(...)冬天来了,春天还会远吗?

11. A teacher should have patience in his work and be kind to his students.

考点:省略冠词

译文:老师应当有耐心,并且对学生和蔼可亲。

P82 翻译:

12. When the wall fell down, all the people ran away in panic.

考点: 时间状语从句一译为相应的时间状语

译文: 墙倒下来的时候,所有人都惊恐地跑开了。

13. Mr. Smith was arrested when he was not aware what crime he had committed. 考点: 时间状语从句二按事情发生的先后顺序译为并列分句

译文: 史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,就被逮捕了。

14. When you have finished your homework, you can go and play ball-games.

考点: 时间状语从句三译为原因、条件、让步等分句

译文: 做完作业,你就可以出去打球了。(暗指条件)

例句: The defense lawyer was confident when he found an important new witness. 由于发现了一名新的证人,辩护律师充满信心。(原因)

补充: Q12-15为时间状语从句,在翻译时要注意when, as , while , before , since , as soon as, the moment , no sooner... than 等连词

15. As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.

考点: 条件状语从句(一般先翻条件句)

译文: 只要我们不灰心,就能找到克服困难的方法。

例句: You can borrow this dictionary on condition that you do not lend it to others. 只要不再借给别人,你就可以借这本词典。

例句: Our team can win the league, providing we avoid injuries.

如果能避免受伤,我们的球队就能赢得联赛冠军。

例句: In the event that he has not been told, I will tell him.

如果他不知道,我会告诉他。

** in the event of = in case of 以防,万一

例句: You’d better take a sweater with you in case it should turn cold. (目的状语从句)

你最好带一件毛衣,以防天气变凉。

例句: You can arrive in Shanghai earlier if you don’t mind taking the night train.

如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到上海。

补充考题: Do you mind _________ here ?

A. smoking

B. smoke

C. me to smoke

D. if I smoke

16. Once you begin, you must continue since giving up in the midway sometimes shows your cowardliness.

考点: 条件状语从句once 一旦

译文: 你一旦开始,就必须坚持,因为半途而废有时意味着懦弱。

补充: “once a ... , always a ...”结构,译为“一次是。。。,便永远是。。”。

Once a teacher, always a teacher. 一日为师,终身为师。

补充: 虚拟条件句

例句: If I had studied English hard in college, I could read this English instruction now.

我要是在大学里好好学英语的话,我现在就能看懂这份英文说明书了。

例句: She speaks as if she had been to NYC.

她说的像她去过纽约一样。

17. Nothing could have saved him even if he had been treated without delay.

考点: 让步状语从句

译文: 即便当时他得到了及时的救护,他的生命也无法挽救。

例句: Despite the earnest efforts of various private groups as well as government

agencies, many of the problems have not yet been solved.

尽管各个私人团体和政府机构做出了认真的努力,但是许多问题仍然没有得到解决。

18. Whatever the consequence may be, I shall speak the truth.

考点: 让步状语从句

译文: 不论后果如何,我都要说实话。

补充: whatever / wherever / whenever / whoever / whichever / however

? You can take whatever you want. (anything that)

? We have decided to do this, whatever happens. (no matter what)

例句: She always tries to finish her work however tired she is.

补充: regardless of 不管,无论

? Everyone in this country has the right to live where he wants to regardless of the color of his skin.

? Everyone in this country has the right to live where he wants to whatever the color of his skin is.

19. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations(水电站) are being built in large numbers.

考点: 地点状语从句

译文: 哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。

20. With a special train ticket you can travel anywhere you like in Europe.

考点: 地点状语从句译为“无论。。,都。。” 或“如果。。,就。。”

译文: 你如果持有专车票,就可以到欧洲各地旅行。

21. No matter where you are, keep your mobile phone with you.

考点: 同20

译文: 无论你在哪里,你都要带手机。

22. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

考点: 原因状语从句

译文: 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

23. I have kept that picture where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.

考点: 原因状语从句

译文: 我把那幅画摆在每天能看得见的地方,因为它总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。

24. I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.

考点: 目的状语从句一般译为“以便、为了”等后置汉语分句及被动语态之增译泛指性主语

译文: 有人劝我买保险,以防治病之需。

25. I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.

考点: 目的状语从句

译文: 我在找一份临时工作,以便攒些钱去旅游。

补充: There were so many new words and phrases to recite that I almost broke down yesterday.(因果关系)

有那么多生单词和词组要背,我昨天几乎崩溃了。

26. They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.

考点: 比较状语从句

译文: 通常到了月底,他们的钱就比月初少了。

27. In the course of a day, students do far more than just attend class.

考点: 比较状语从句

译文: 在一天中,学生做的远不止听课。

补充考点1: A is to B what C is to D.

例句1: The CPU is to a computer what the heart is to a man’s body.

中央处理器对于计算机来说,就好像心脏对于人体一样。

例句2: Blood vessel is to a man’s body what railway is to transportation. 血管对于人好比铁路对于交通。

补充考点2: be more of + n.<1> + than +n.<2>

例句: This masterpiece is more of a poem than a picture. 与其说这件杰作是一幅画,不如说它是一首诗。

补充考点3: would rather do … than (d o) … 与其…不如… ;宁愿…也不愿…

例句1: I would rather pay his fine for him than let him go to prison.

我宁愿替他交罚款,也不愿让他蹲监狱。

例句2: Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than(be remembered) as the inventor of telephone.

补充考点4: not A so much as B或not so much A as B或A rather than B或more A than B ,如:

例句1: 他是失望,而不是泄气。

He is not discouraged so much as disappointed.

He is not so much discouraged as disappointed.

He is disappointed rather than discouraged.

He is more disappointed than discouraged.

例句2: The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

学校教育的意义不在于教会了你什么,而在于教会你学习的方法。

例句3: He made students think for themselves rather than tell ing them what to

think.

他让学生独立思考而不是告诉他们该想什么。

补充考点5:

no less than 不少于;不下于。。。之多;多达。。。

例句: In that battle, we wiped out (消灭) no less than twenty thousand enemies.

在那一次战役中,我们消灭的敌人多达20000人。

no more than 只不过,只是。。。

例句: Lincoln's whole school education added up to no more than one year.

林肯所受的全部学校教育总共只不过一年的时间。

no more … than“和……一样地不……”,表示两者都否定

例句: Mary is no more diligent than Tom.

玛丽和汤姆两个人都不勤奋。等同为: Neither Mary nor Tom is diligent.

not more than 最多= at most

例句: There is a peasant boy of not more than seventeen.

有一个农家孩子,最多不过17 岁

not more … than 不及,不如

例句: This story is not more interesting than that one.

这个故事不如那个故事有趣。等同为: This story is not as interesting as that one.

none other than (用以加强语气)不是别的, 正是…

例句: The new arrival was none other than the President.

刚到的不是别人, 正是总统。

more than a. 超过b. 很, 非常c. 不只是

例句: His insolence is more than I can stand. 我受不了他的无礼。a

例句: His answer more than satisfied me. 他的回答使我非常满意。b

例句: His report is more than a survey. 他的报告不只是一份调查。c

例句: More than one answer is to your question. 你的问题答案不只是一个。c

more or less 差不多,大约,或多或少

例句: It took more or less a whole day to paint the ceiling. 粉刷天花板用了将近一整天的时间。

例句: We found each barrel leak more or less. 我们发现每桶都有或多或少的流漏现象。

nothing but 只不过,只有

例句: No pains, no gains; genius is nothing but labor and diligence.

没有付出就没有回报,天才也只不过是努力加上勤奋。

例句: Don't scold her. She's nothing but a child.

不要责骂她, 她只不过是个孩子

翻译P83-P84 Q28-Q39

28. That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.

考点:主语从句一:从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译顺序不变

译文:一个人能够独自在山里生活这么多年真是不可思议。

29. What the students find most difficult in a foreign language is its domestic usage. 考点:同上

译文:学生觉得外语最难的地方是它的当地用法。

30. It is good news that our team has won the championship.

考点:主语从句二:形式主语之逆序翻译(短“是”长“这”)(it不译)

译文:我们队得了冠军是好消息。

补充:It is virtue to admit and overcome one’s own shortcomings.

译文:正视并克服自己的缺点是一种美德。

31. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.

考点:同上

译文:液体没有一定形状,但有一定体积,这是普通常识。

补充:It can be used that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. 译文:液体没有一定形状,但有一定体积,这点可以利用。

补充:

It is hard to imagine that a student can focus on the textbook while others are playing.

考点:主语从句二:形式主语之正序翻译(it不译)

译文:很难想象一个学生能在别人玩耍的时候把自己的精力集中在课本上。

32. It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1990.

考点:主语从句二:形式主语之习惯用语(it不译)

译文:据说,现在那个地区的工厂是1990年的三倍。

补充:倍数共有五种表达法

1. three times as many/much … as …

We have produced three times as many computers as we did last year.

我们生产的计算机是去年的三倍之多。

2. three times the size of …

除了size,也可以是length, width, height, depth, age, weight等

The earth is 49 times the size of the moon.

地球是月球的49倍大。

3. three times + what 从句

The length of the road is three times what it was ten years ago.

这条路是十年前的三倍长

4. 比较级+ than … + by + 倍数

The line is longer than that one by twice.

这根线是那根线的两倍长。

5. three times + 比较级+ than

This house is three times bigger than that one.

这座房子比那座大三倍。

*** 只有第五种译为“高大快多几倍”,前四种均译为“是几倍”

33. Realizing that it was just a difference in custom, the foreigner smiled and said nothing.

考点:宾语从句一:从属连词或连接代词引导的宾语从句,翻译顺序不变

译文:那个外国人意识到这只是风俗不同之后,笑了并且没说什么。

补充一:关于宾语从句中的否定问题

* I think that he has realized the seriousness of the problem. 我认为他已经意识到问题的严重性了。

* I don’t think that he has realized the seriousness of the problem. 我认为他没有意识到问题的严重性。英前中后

补充二:关于非谓语动词置于句首的问题

* Tak ing the risk of losing her life, the woman saved her son from the big fire.

* Influenc ed by the famous teacher, Tony wants to be a professor at Harvard.

* To create an atmosphere of surprise and romance, Alex shaped a lot of candles as a heart in front of the girl’s dormitory and lit them.

34. We think it certain that American English does have a considerable influence upon British English.

考点:宾语从句二形式宾语之逆序翻译(it不译)

译文:我们认为美语对英语产生巨大影响是必然的或我们认为美语必然对英语产生巨

大影响。

补充:We find it almost impossible to buy nothing in a supermarket.

译文:我们发现在超市里什么都不买是几乎不可能的。

补充:I find it my duty to take care of the orphan kitten / puppy.

译文:我觉得照顾这只流浪猫/狗是我的责任。rove v. 流浪

补充:有时,若真正的宾语较长,也可采取正序翻译。如:

I find it hard to leave the land where I have lived for 30 years and where there are sweet memories of my childhood.

译文:我发现很难离开这片我住了三十年的,有我童年美好回忆的土地或译为:我发现

很难离开这片我住了三十年的土地,因为那里有我美好的童年回忆。。

35. The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

考点:表语从句翻译时语序不变

译文:发明蒸汽机的结果是机械(力)代替了人力。

补充:名词性从句中,有时会考查并列从句的翻译,比如下句并列宾语从句:

Professor Smith wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could be slowed down.

译文:教授想查明为什么相反地在日本北部的健康农民在相对年轻的年龄就显得开始失去思考与推理的能力以及怎样才能延缓老化过程。

36. Can you produce any evidence that (he was not at home that night)?

考点:同位语从句一在抽象名词前插入内容

译文:你能不能提出他那天晚上不在家的证据?

附:同位语从句基本结构:冠词/形容词性物主代词+ 抽象名词+ that/(wh-) + 抽象名词的具体内容

* The phenomenon that (students are streamed according to their grades in some schools) reflects a serious educational system problem. 很多学校把学生按成绩分班这个现象反映出一个严重的教育体制问题。

* I believe in the theory that (advanced animals evolved from lower ones).

译文:我相信高级动物是由低级动物进化而来的这一学说。

* He proved his theory that (two different weights would fall to the ground at the same time).

37. The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other language is not in accordance with the facts.

考点:同上

译文:认为一种语言中的每个单词都能在另一种语言中找到确切对等词的想法,是不符合事实的。

38. The question whether the aircraft should have two engines or three was finally decided in September, 1959.

考点:同上

译文:飞机应装配两台或三台发动机的问题是1959年9月才最后确定的。

39. We are familiar with the idea that all matter consist of atoms.

考点:同位语从句二在抽象名词内容前加“即”

译文:我们都熟悉一个概念,即一切物质都是由原子组成的。

比如:I believe in the theory that (advanced animals evolved from lower ones).

译文:我相信这一学说,即高级动物是由低级动物进化而来的。

补充:

*All are present and all is going well. 所有人都到了,所有事情也都顺利。(人复事单)*All men are created equal.

由all of, most of, a lot of, some of, none of, plenty of , the rest 等+ 名词作主语时,谓语动词的单数形式应与名词一致。例如:

* None of the books satisfy the students.

* None of this meat is fit to eat.

* All of the research work was designed by the chief engineer.

* All of the students are against the plan for an outing at this time of the term.

P85 翻译答案:

译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

比如:

新领域。

笑声打破了沉寂。

考点:同40

译文:他们都是那些抛家舍业,身佩大刀上梁山的好汉们。

42. You

have acquired a greater accomplishment in this respect.

译文:你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。(你们出现两次)

译文:我把事情告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。(约翰出现两次)

译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而

“这”)

* I don’t want to ask him

译文:我不愿意请他

译文:程又青收到那条短信,(短信)说高中班主任去世了,便立即打电话给李大仁。补充:

* They worked out a new method

译文:我们实验室里有最先进的设备

44. Many of us are going to settle in Tibet, where land is cheap.

考点:定语从句三状语译法A 译为原因

译文:我们中很多人去西藏定居,因为那里土地便宜。

补充:I find it hard to leave the land where I have lived for 30 years and where there are sweet memories of my childhood.

我发现很难离开这片我住了三十年的土地,因为那里有我美好的童年回忆。

45. You, who are in the prime of your life, come forth with greater contributions for the benefit of the people.

考点:定语从句三状语译法B 译为时间

译文:趁你年富力强的时候,为人民作出更多的贡献吧!

prime n.全盛时期come forth v.出现,涌现,被公布

46. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 考点:定语从句三状语译法C 译为目的

译文:为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

47. The rain washed away the track, which prevented the train from running.

考点:定语从句三状语译法D 译为结果

译文:大雨冲走了铁轨,火车因此无法行驶。

48. Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

考点:定语从句三状语译法E 译为条件

译文:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

49. Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man.

考点:定语从句三状语译法F 译为让步

译文:电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。

50. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 考点:定语从句三状语译法G 译为转折

译文:她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

51. Rockets have found application for the exploration of the universe.

考点:由动词派生的名词转译回动词

译文:火箭已经用来探索宇宙。

52. The sight and sound of our F-15 battle plane filled me with special longing. 考点:含有动词意味的名词转译回动词

译文:看到我们的F-15战斗机,听见飞机的隆隆声,令我特别神往。

53.Thanks to the implementation of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly been improved.

考点:同52

译文:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

54. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

考点:英文中加er的词,译回动词原意。

译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

55. They took a final look at the Monument to People’s Heroes in the cent er of Tian’anmen Square and left.

考点:习语中的名词译回动词原意

译文:他们最后看了天安门广场中心的人民英雄纪念碑一眼,然后离开了。

补充:have a look / rest / smoke 看一眼,休息下,抽支烟等

56. Steven worked long hours on meager food, in cold room, by dim lamps.

考点:介词译为动词

译文:史蒂文吃简陋的饭食,住寒冷的房子靠着微弱的灯光,长时间地工作。

补充:

* A great majority of member nations in United Nations were not in favor of the so called “human rights” proposal.

联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。

* Mathematics, as a language of science, ...

数学是科学的语言, ……

57. Doctors have said that they are not sure they can save his life.

考点:英语中表示知觉、情感、欲望的心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可转译为汉语动词。

如:certain, careful, cautious, angry, sure, afraid, aware, sorry, able, thankful等

译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

补充:

* I have to be cautious. 我必须小心。

* I am concerned with the dying patient’s live. 我很关心那个生命垂危的病人。

58. His suffering will soon be over because he was enrolled at Tsinghua University.

考点:副词译为动词

译文:他被清华录取了,苦难的生活即将结束。

59. Xiao Jingteng symbolizes heavy rain and even be called “the god of rain”

考点:名词派生的动词译回名词

译文:老萧成了暴雨的象征,甚至被称为“雨神”。

60. I was deeply impressed by the unique buildings of this city.

考点:动词译为名词

译文:我对这个城市的奇特建筑留下了很深的印象。

61. Tom and his bosom friend hate the rich and love and protect the poor.

考点:the + adj结构中的形容词通常译为名词

译文:汤姆和他的哥们儿痛恨富人,热爱并保护穷人。

62. James is eloquent and elegant– but soft.

考点:形容词译为名词

译文:詹姆斯有口才,有风度,但很软弱。

63. The security and warmth of the dormitories in HCFE (Hefei College of Finance & Economics) are wonderful.

考点:形容词派生的名词译回形容词

译文:财经寝室很温暖也很安全,好极了。

64. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.

考点:名词加不定冠词作表语时,往往可以译为形容词

译文:他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

补充:The negotiation was a success. 谈判很成功。

65. Two medical scientists were honored by Nobel Prize for outstanding research. 考点:英语被动句的中文译法一:保留原主语,被动变主动

译文:由于杰出的研究工作,两位医学科学家荣获了诺贝尔奖。

补充:The president was assassinated in a theatre last night.

总统昨晚在一家剧院遇刺。

66. The science fiction has already been translated into many languages.

考点:同上

译文:这本科幻小说已译成好几种语言。

67.A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths.

考点:英语被动句的中文译法二:译为无主句

译文:在海底斟探方面进行了巨额投资。

补充:

* Great progress in English

没有良好的学习习惯,就不能在英语上取得很大的进步。

the law articles which came into effect in January.

可以根据环境保护条例和一月份刚生效的法律条文来采取行动。

这次实验的结果发现了一种新的治疗癌症的方法。

68. He is revered and admired by all of us.

考点:英语被动句的中文译法三:逆序翻译A主宾对调

译文:我们大家都敬佩他,钦佩他。

补充:

is read by the people who run the country is read by the people who would like to run the country.

译文:在位掌权的人渴望掌权的人

转向:Q70

69.The process of aging and eventual death must be accepted as the natural progression of the life circle.

考点:英语被动句的中文译法三:逆序翻译B 亦可增补泛指性主语,如: "有人"、"

人们"、"大家"、"我们"、"某人" "人类"

译文:人们最终必须接受衰老及最后的死亡是生命周期中的自然过程。

* To explore the Moon's surface, rockets, satellites and airships were launched again and again.

译文:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。

70. We are brought freedom and happiness by socialism(社会主义).

考点:同68

译文:社会主义给我们带来了自由和幸福。

71. The education of the young is seen to be of primary importance.

考点:英语被动句的中文译法四:正序翻译,可借助"被"、"由"、"受"、"为……所" 等字

译文:教育青少年被视为头等重要的大事。

72. The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

考点:同71

译文:这种反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

补充:考点:英语被动句的中文译法五:翻译成“是。。。。。。的”

* These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory.

译文:这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。

* The Secondary School is named after a donator who made a contribution of

50 million RMB yuan.

译文:这所中学是以一名出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的

P88 翻译答案:

73. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to do it.

考点:全部否定

译文:世上无难事,只怕有心人。

补充:none, nobody , no one , nothing, nowhere 加肯定谓语(如is/was/does/did等)为全部否定

例句:I found nothing in the room. 我在房间里什么也没找到。

例句:No one in our class likes swimming. 我们班没人喜欢游泳。

74. Nothing is more important than to receive education.

考点:同73全部否定及间接的最高级

译文:没有比接受教育更重要的事。= 接受教育是最重要的事。

例句:No one is taller than Tony in the class.

班上没有人比汤尼高。= 汤尼是班上最高的。

补充:直接的最高级

例句:Lily is the most beautiful girl I have ever seen.

莉莉是我见过最漂亮的女孩子。

例句:Our English teacher told us that Mount Tai was the highest mountain she had ever climbed.

我们英语老师告诉我们,泰山是她爬过最高的一座山。

75. A great scholar is not always a very wise man.

考点:部分否定

译文:伟大的学者并非都是极其聪明的人。

补充:all, both, everybody, everyone, everything, always, everywhere, completely 与not 连用时,译为“不都”或“并非都”

例句:尽管大多数人喜欢音乐,但并非人人都想去听音乐会。

* Although most people like music, not everyone wants to go to the concert. 或

* Although most people like music, everyone does not want to go to the concert.

76. You should pay attention not to what they say but to what they do.

考点:not ... but... 结构

译文:你该关注的不是他们所说的话而是他们所做的。

77. Instances are too numerous to list.

考点:too ... to ...结构

译文:例子多得举不胜举。

78. It’s not uncommon for a great mathematician to be ignorant in housework.

考点:双重否定,加强语气

译文:伟大的数学家根本不会做家务活,这种情况很常见。

ignorant a.无知的= know nothing about sth

79. We can hardly come back too soon.

考点:can not ... too/over/enough 再。。也不为过

译文:我们回来再早都没关系/ 我们回来得越快越好。

补充:

例句:You can not be too careful. = You can not be over careful. = You can not be careful enough.

译文:你再怎么小心都不为过/ 你越小心越好。

例句:You can not praise him too much.

译文:你再怎么表扬他也不为过。

例句:We can not emphasize the importance of protecting our eyes too much.

译文:我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

此外:can not ... too 结构中,not亦可换为hardly, scarcely, impossible 等词,但均含否定意义,比如本题。

80. I don’t suppose that my boss will object to my absence.

考点:否定believe/think/suppose设想/ anticipate预期/expect 时,英前中后

译文:我想老板不会反对我请假。

例句:I don’t think that you have realized the importance of reading.

译文:我认为你还没有意识到阅读的重要性。

(2011真题,10分)

Friends play an important part in our lives, but we don’t know much about how to make friends. As we get to know people, we consider things like age, races, looks and social positions. Thus it is more difficult for people to become friends if there is a big difference in age and background. However, some people don’t think these factors are of the most importance.

虽然朋友在我们的生活中起着重要的作用,但我们并不太了解如何交友。在与他人接触时,我们会考虑诸多因素,如年龄、种族、相貌和社会地位等。因此,年龄、背景差距巨大的人较难成为朋友,有些人则认为这些因素并不是最重要的。

81. Believe me; he did not get into a temper for nothing.

考点:not... for nothing 加强语气

译文:相信我,他发脾气是有原因的。

82. Guo Degang is no more handsome than Yu Qian.

考点:各种than

译文:郭德纲和于谦都不帅。

补充:

1. In that battle, we wiped out (消灭) no less than twenty thousand enemies.

考点:no less than 不少于;不下于。。。之多;多达。。。

译文:在那一次战役中,我们消灭的敌人多达20000人。

2. Lincoln's whole school education added up to no more than one year.

考点:no more than 只不过,只是。。。

译文:林肯所受的全部学校教育总共只不过一年的时间。

3. Mary is no more diligent than Tom.

考点:no more … than“和……一样地不……”,表示两者都否定

译文:= Neither Mary nor Tom is diligent. 玛丽和汤姆两个人都不勤奋。

4. There is a peasant boy of not more than seventeen.

考点:not more than 最多= at most

译文:有一个农家孩子,最多不过17 岁

5. This story is not more interesting than that one.

考点:not more … than 不及,不如

译文:= This story is not as interesting as that one. 这个故事不如那个故事有趣。

6. The new arrival was none other than the President.

考点:none other than (用以加强语气)不是别的, 正是…

译文:刚到的不是别人, 正是总统。

7. more than

a. 超过

例句:His insolence is more than I can stand. 我受不了他的无礼。

b. 很, 非常

例句:His answer more than satisfied me. 他的回答使我非常满意。

c. 不只是

例句:His report is more than a survey. 他的报告不只是一份调查。

例句:More than one answer is to your question. 你的问题答案不只是一个。

8. more or less 差不多,大约,或多或少

例句:It took more or less a whole day to paint the ceiling. 粉刷天花板用了将近一整天的时间。

例句:We found each barrel leak more or less. 我们发现每桶都有或多或少的流漏现象。

9. nothing but 只不过,只有

例句:No pains, no gains; genius is nothing but labor and diligence.

译文:没有付出就没有回报,天才也只不过是努力加上勤奋。

例句:Don't scold her. She's nothing but a child.

译文:不要责骂她, 她只不过是个孩子。

83. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain

a week from tomorrow.

考点:一般现在时译为将来时,表示安排好的事情

译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。

84. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities.

考点:用现在时行时表示马上要发生的动作

译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。

85. When I was reading the newspaper, the telephone rang, and I knew it must be Fiona.

考点:两个过去的动作,一长一短,长的过去进行,短的一般过去

译文:当我在看报纸时,电话铃响了,我一猜就知道肯定是Fiona打来的。

补充:分工型,即两个过去发生的动作,几乎同时开始,几乎同时结束

例:When my mother was cooking the meal, I was cleaning the windows. 两个动作几乎同时开始,几乎同时结束,也可都用过去进行时。

86. She was studying in Seoul last year. I don’t know if she has returned.

考点:过去进行时

译文:她去年在首尔学习,我不知道她回来了没。

87. We had little rain in the su mmer. / We’ve had little rain this summer.

考点:一般过去时和现在完成时

译文:

We had little rain in the summer. 今年夏天雨水很少。(夏天已过)

We’ve had little rain this summer. 今年夏天雨水很少。(还在夏天)

88. Most students in this classroom have been preparing for the entrance examination of junior college students to senior university students.

考点:现在完成进行时,指从过去开始准备,现在也还在准备

译文:班上的大部分同学一直在准备专升本考试。

89. Most students in this classroom have prepared for the entrance examination of junior college students to senior university students.

考点:现在完成时(多译为“已经”“过了”等)

译文:班上的大多数同学已经准备好专升本考试了。

90. In the middle of the twentieth century, American painters began to exert a great worldwide influence on art.

考点:时间的翻译方法

译文:到了二十世纪中叶,美国画家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。

补充:

the 1960s 二十世纪六十年代

the eighteenth century 十八世纪

the eighteen hundreds 十九世纪

at the beginning of … 初

in the first half of … 上半叶

in the middle of ... 中期/叶

in the second / latter half of … 下半叶

at / by the end of ... 末

91. The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

考点:not so much A as B

译文:学校教育的意义不在于教会了你什么,而在于教会你学习的方法。

92. Personality is to man what perfume is to flowers.

考点:A is to B what C is to D

译文:人的品格,如同花的芳香。

例句:Blood vessel is to a man’s body what railway is to transportation. 血管对于人好比铁路对于交通。

93. It being impossible for most students to hand in their papers as scheduled, the teacher decided to give them another two days.

考点:独立主格

译文:让学生按规定时间交卷是不可能的,所以老师决定再多给他们两天。

独立主格结构一:(with/without) + n./pron. + adj. /adv. /Ving. /Ved. /to do / prep. … 例:All the work finished, he sat down for a coffee.

所有的工作做完后,他坐下来喝杯咖啡。(表时间)

例:The president entered the meeting room, his secretary following him.

总裁走进会议室,他的秘书跟着后面。(表伴随)

例:Lots of homework to do, I have to stay home all day.

由于有很多的家庭作业要去做,我只好一整天都呆在家里了。(表原因)

例:Weather permitting, we will go swimming tomorrow.

如果天气允许的话,我们明天去游泳。(表条件)

独立主格结构二:There being/ It being…

例:There being nothing else to do, we went home.

简单句及并列句翻译及练习

五种句型: 1.历史在发展。 2.我们都呼吸、吃饭且喝水。 3.太阳从东方升起,西方落下。 4.孩子们是我们的快乐、希望和未来。 5.鱼在热天容易变坏。 6.他整天都保持沉默。 7.那个女孩看起来很高兴。8.他知道一些法语和英语。 9.他喜欢玩篮球。10.我不知道下一步要做什么。 11.我们能够学会新知识。12.我们的老师给我么讲述了一个有趣的故事。13.你愿意帮我一个忙吗?14.老师吧书给了那个小女孩。 15.他妈妈出示给我一些老照片。16.请给我买两张电影票。 17.警察把钱包递给他的妹妹。18.我想要把每件事在七点钟前准备好。 19.那个老板发现有人在教室里面读书。20.他们看到火车离开了车站。 21.所有的学生都选汤姆做班长。22.我们认为你的建议很有用。 巩固练习: 1.英国、美国和澳大利亚都是讲英语的国家。 2.最后,布朗和他的朋友互换了礼物。 3.他穿上衣服、起了床,走了出去。 4.火车已于下午三点钟时到了。 5.当时,电话铃声响了。 6.昨天晚上,我的胃疼。 7.很快,彩虹消失了。8.今天上午,他在家里打碎了一个杯子。 9.中国拥有大量的煤和天然气。10.在晚会上,我们过得很开心。 11.他喜欢读一些有趣的书。12.他向我展示了一台新电脑。 13. 这个公司去年提供了我一份好工作。14.你们应该支付我十美元。 15.他们叫我汤姆。16.你最好保持这条狗在屋子外面。 17.农夫们必须保持土壤处于良好的状态。18.我看到工人们正在车间里工作。 19.他提高了声音目的是使自己被别人听到。20.他将找人修房子。 并列句四种关系: 1.铃声正在响,并且这节课结束了。 2.我正在工作,而我的同事在浏览网站。 3.多穿些衣服,否则你会感冒的。 4.昨天晚上一定下雨了,因为地面是湿的。 5.我的自行车坏了,因此我走着回家。 6.他谈得很少,但他想的很多。 7.Mary 喜欢音乐和舞蹈,并且她唱的非常好。8.或者他来这,或者我去那。 9.我们已获得了胜利,但是我们还有很长的路要走。10.他淋雨了,因此他感冒了。 11.我没有看过这部小说,我也不知道它的作者。12.努力,你就能赶上其他人的。 13.下个月我要去上海,届时我要访问几个朋友。14.不是你疯了,就是我疯了。 15.快点,否则我们会上学迟到了。16.再多几分钟我会把任务完成得更好。巩固练习: 1.我有几个好朋友,而且他们也是农民。 2.李明生病了,因此他没来。 3.他是一个善良的学生,而且他学习刻苦。 4.我不但看过这部电影,而且我还认识这部电影的导演。 5.他们既没有到过黑河,他们也没有听说过这个城市。 6.除非你早起,否则你赶不上火车。 7.昨天夜里,或者发生了火灾,或者一个重要的人物去世了。 8.你或者可以来这,或者我去拜访你。 9.你想休息一下还是立即开始工作。 10.早五分钟,你就能赶上那班火车了。

练习-托业单词题型练习95题(含答案翻译)

托业考试单词练习95题 1. Please have these suits dry cleaned and in time for tonight's reception. A. torn B. smudged C. pressed D. deserted D. remodeling 2.C 句意:他担心他的车可能需要彻底检查,因为它发动不起来。overhauling 彻底检查,大修,need doing结构。overhaul彻底检查。handle触摸;操作,处理。remodel改装,重新塑造。 3. Almost 500 people were killed in a plane .

A. clash B. crash C. crush D. crack 3.B 句意:在空难中,有将近500人丧生。crash坠毁,碰撞。clash冲突,抵触。crush压坏,碾碎,及物动词。crack裂痕,噼啪声。 4. The unit's design minimizes wind resistance. A. circulation B. circulate C. circulatory D. circular 4.D 句意:这组圆形装置的设计,能将风的阻力减至最小。circular圆形的。circulation循环;发行量。circulate(使)循环,(使)传播。circulatory循环的。 5. Investigators were able to the crime based on the evidence at the scene. A. commit B. visit C. reconstruct D. misunderstand

英语简单句翻译练习

英语简单句翻译练习 1.由于大火的结果,成千上万的人失去了家园。 As a result of the fire, thousands of people lost their homes. 2.学生们一路上不停地说笑。 The students went on talking and laughing all the way. 3.我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。 My mother asked me to do my homework instead of washing dishes. 4.在公共场合,不允许人们吸烟。 People aren’t allowed to smoke in public places. 5.昨天下午我妈在那家商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒等。 Yesterday afternoon my mother bought me an eraser,a knife, a pencil-box and so on. 6.我英语发音方面有些困难。 I have some difficulties in English pronunciation. 7.祝你在深圳玩得愉快。 Have a pleasant/wouderful time in Shenzhen. 8.这顶帽子是由手工而不是机器做的。 The hat is made by hand not by machine. 9.明天晚上我要到机场去送我姨妈。 Tomorrow evening I’m going to the airport to see my aunt off. 10.所有的学生都必须遵守校规。 All the students must obey the school rules. 11.事实上,我非常喜欢学英语。 In fact, I like to study English very much. 12.有时,英语口语完全不同于英语书面语。 Sometimes spoken English is different from written English. 13.我们学校图书馆将为学生们提供各种类型的书。 The library of our school will supply all kinds of books to the students. 14.下一年我的家乡将建一所新医院。 A new hospital will be built in my hometown next year. 15.许多人在这次车祸中丧生,仅有少数幸运者没有受伤。 A lot of people lost their lives in the accident. Only a few lucky ones were not injured. 16.玉米最先在美国种植。 Corn was first grown in America. 17.飞机比火车重20倍。 The plane is twenty times heavier than the car.

汉译英练习

汉译英练习翻译1:考查固定句式 1. 李平昨晚花了半小时做功课。 2. 那所新学校美丽得像个大花园。 3. 当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。 4. 秋天的天气不冷也不热。 5. 你最好脱掉你的外套。 6. 她不仅会说英语,还会说汉语。 7. 我认为这所房子不够大。 8. 他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。 9. 昨晚玛丽11点才睡觉。 10. 建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 11. 外面正在下大雨,你最好呆在家里。 12. 我想能尽快看到他。 13. 如果今晚他们外出散步,我也去。 14. 孩子们对科学越来越感兴趣了。 15. 他是一个好人,与每个人都相处得很好。 16. 她和我都不正确。 17. 我们觉得晚上出去是危险的。 18. 我认为在短时间内学好一门外语很难。 19. 趁公共汽车去那里需要我们20分钟。 20. 在强烈的光线下看书不好。 21. 每个人都保持健康是很重要的。 22.他说得太快了,别人听不懂。 23. 天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。 24. 你最好不要在早饭时间去看他。 翻译2:考查词形变换 1. 今天的报纸上有什么重要内容吗? 2. 这座山没有你想象的那么危险。 3. 第九课在第九十页。 4. 街道的两边有好几家儿童鞋店。 5. 最近的医院离此地也有大约十公里远。 6. 你的书和我的不一样。 7. 随着科学的发展,计算机将得到更广泛的应用。 8. 这是一场如此重要的球赛,我们不能不观看。 翻译3:考查时态与语态 1. 这位外国朋友来中国已经半年了。 2. 我到火车站时,火车开走了。 3. 你曾到过西山农场吗? 4. 老师要求我们保持教室的清洁和安静。

5种简单句翻译及答案

基本句型(一)主语+不及物动词( S + V ) 1. 他昨天早上起床很晚。 ________________________________________________________ 2. 那天晚上我们谈了很多。 ________________________________________________________ 3. 会议将持续两个小时。 ________________________________________________________ 4. 1919年,在北京爆发了“五四”运动.( the May Fourth Movement) _________________________________________________________ 5. 这个盒子重五斤。(kilo) _________________________________________________________ 6. 五年前我住在北京。 _________________________________________________________ 7. 在过去十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _________________________________________________________ 基本句型(二)主语+及物动词+宾语( S + V +O ) 1. 昨晚我写了一封信。 __________________________________________________________ 2. 我父亲能流利地说英语。fluently __________________________________________________________ 3. 你介意我开窗户吗? __________________________________________________________ 4. 你们必须在两周之内看完那些书。 __________________________________________________________ 5. 他指出我的作文中的错误。point out, composition __________________________________________________________ 6. 我们必须派人去请医生。 _________________________________________________________

大学英语B(3)词汇与翻译题(附答案)

词汇 1.The change in the economic environment makes him in ________ need of big investment. A.urgent B. urge C. urgency D. urgently 答案:A 2.Concerns over the online social network’s new privacy policy have led some faithful users to _________ their accounts. A.deletion B. delete C. deletable D. deleting 答案:B 3.Traffic police in Cambodia have not _______ traffic laws for four months due to the election. A.enforce B. enforced C. enforcement D. enforceable 答案:B 4.With tons of imitation (仿造的), synthetic (人造的) diamonds pouring into the market, it has become necessary to establish a diamond _________ method. A.identify B. identification C. identified D. identifiable 答案:B 5.The _____________ cough and headache led to his continual insomnia (失 眠). A.persistent B. persistence C. persist D. persisting 答案:A 6.The essence of ________ is the attempt to control the animal instincts

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

翻译练习题

一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 ,he left without saying anything. 2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。 As students, for us our study. 3、以前你做作业总是用很长时间吗? a long time ? 4、她似乎对电脑更感兴趣。 She in computers. 5、我打算休五天假。 I’m going to. 6、台湾(Tibet)属于中国。 Tibet ________________________________ China. 7、他们对时间非常放松。 They are pretty time. 8、她的爷爷习惯于早起。 His grandfather early. 9、他所说的话使我很悲伤。 二、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、我想和他交朋友。 I want to 2、人类和动物应该和睦相处。 Humans should animals. 3、由于大雨,他们停止了打篮球。 the heavy rain,they basketball. 4、青少年应该远离火。 Teenagers should 5、你在考虑明年去香港吗? Hong Kong next year? 6、Paris是最有活力的城市之一。 Paris is _______________________________________________________. 7、过度的看电视对眼睛有害处。 Watching TV too much_________________________ your eyes. 8、请不要把书借给他人。 Please don’t the book others. 9、无论你想干什么,你必须先告诉我。

最新英语简单句的翻译训练

1.你应当努力学习。 You should study hard. 2 她昨天回家很晚。 She went home very late yesterday evening. 3 那天早上我们谈了很多。 That morning we talked a great deal. 4 会议将持续两个小时。 The meeting will last two hours. 5 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 6 这种事情全世界各地每天都在发生 Things of that sort are happening all over the world every day. 7 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 8 每天八时开始上课。 Classes begin at eight every day. 9 这个盒子重五公斤。 This box weighs five kilos. 10 五年前我住在北京。 I lived in Beijing five years ago. 11 爱丽丝很会游泳。 Alice swims very well. 12 约翰的父亲昨晚去世了。John’s father died last night. 13 秋天有些鸟飞到南方去。 In autumn, some birds fly to the south. 14 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather gets up early in the morning. 15 每天下午有许多学生到图书馆来借书 Every afternoon a lot of students come to the library to borrow books. 基本句型汉译英练习主系表结构 本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。 系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1 我的兄弟都是大学生。My brothers are all college students. 2 冬季白天短,夜晚长。 In winter, the days are short and the nights are long. 3 布朗夫人看起来很健康。 Mrs Brown looks very healthy. 4 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 At the age of fifteen he became a famous pianist. 5 孩子们,请保持安静。 Children, keep quiet please. 6 这本书是有关美国历史的书。 This b ook is about the history of the United States. 7 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 Her job is to look after the children in the nursery. 8 他失业了。 He is out of work. 9 树叶已经变黄了。 The leaves have turned yellow. 10 这个报告听起来很有意思。 The report sounds interesting. 基本句型汉译英练习主谓宾结构(一) 此结构是由主语+谓语+宾语够成。其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。 宾语须是名词或相当于名词的成分。

翻译练习答案20111124

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don’t mind your_____________(你延期做出) the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 7.The specific use of leisure______(每一人都不同) 8.The ship ’ s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically. 9.Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到) his lecture. 10.I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话) 11.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 12. What a lovely party! It's worth_________________( 牢记一生). 13. If you won't agree to our plan,_____________________( 他们也不会同意). 14. His remarks left me ____________________________( 想知道他的真实目的). 15. If you had_____________________ ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 16.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对). 17.Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我们确实从他那里学到了很多). 18.The more you explain, ___( 我愈糊涂). 19. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分). 20.Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力) 21. The breathtaking beautiful scenery certainly ________________ (没辜负游客们的期望) 22. Immigrant children can _____________________(在价值观上与他们的父母有冲突)

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

复旦附中英语练习汉译英100句

复旦附中英语练习---汉译英100句及参考答案 1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。 We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy. 2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。They worked day and night so that they could build the bridge on time. 3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。 I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary. 4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth. 5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses. 6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。 It doesn't matter what he says. What is important is how he works. 7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。 It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost. 8这己不是我第一次来上海了。我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。 It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time, everything I saw and heard seemed interesting to me 9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。 You won't get our help unless you tell us the truth. 10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。Call her and she will immediately bring you what you need. 11.像那样谈论是没有用的。我们必须制定一个计划,然后加以实施。 It's no use talking like that. We must make a plan and realize it. 12.你真好,提醒了我有个重要的会议。 It's so kind of you to remind me of the important meeting. 13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。We couldn't help cheering up when we learned the news that he had been made captain. 14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。 If necessary, I'll have the remaining tickets bought 15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。 So long as you let me take care of the child, I' II make him work hard. 16.任何不守规则的人都要受到惩罚。 Anyone who doesn't obey the rules will be punished. 17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。 They must be very busy, as they have to prepare for the test. 18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。You must have lost something, or you would not look so worried. 19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。 It is reported that the forces of that country are attacking its neighbouring country. 20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。You are really lucky to have that maths teacher, who is regarded as the best in the school. 21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。The doctor did not leave his office till all the patients had been treated. 22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。With the development of Shanghai, people' s living conditions have been greatly improved 23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。 With the teachers' help and encouragement, the students are making greater and greater progress 24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。 I've never watched such an exciting football game. It is much more wonderful than I expected. 25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。 Only when you understand this kind of knowledge, can you learn it by heart. 26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。 It is already one month and a half since they came to Shanghai, but so far they haven't got jobs. 27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。 It was a month before he returned, only to find his uncle gone. 28.请把书刊放回原处。 Please put the books and magazines where you took. 29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。 "Where there is a will, there is a way," which is a common English proverb. 30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。 We could do nothing but wait for further information, though it is not what we wish to do. 31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别

简单句翻译练习

英语语法简单句专项练习题 句子成分都由单词或短语担任,且只有一个主谓结构的句子叫做简单句。初中阶段我们需要重点掌握简单句的六种基本句型及其主要用法。 一、S + V(主语+不及物动词) 这种句型简称为主谓结构。不及物动词是指那些 本身意义已完整,后面不需要接宾语的动词,如come, go, swim, appear, run, arrive, fall等。如: —Did you go by sea?你们走的是海路吗?—No, we flew. 不,我们是坐飞机去的。 有时,不及物动词后面会跟副词、介词短语等作状语。如: Why don’t you come at once when I call you? 我叫你时,你为什么不马上来? 【练习导航】 Ⅰ. 根据汉语完成下列英语句子,每空一词。1. 他在听。 He _____ _____. 2. 昨晚你睡得好吗? Did you _____ _____ last night? 3. 这场雨持续了两个小时。 The rain _____ _____ two hours. 4. 事物总是变化的。 Things always _____. 5. 他来中国的梦想实现了。 His dream to China _____ _____ _____. 二、S + V + P(主语+系动词+表语) 系动词通常与表语一起构成系表结构,用来说明主语的性质、特点或状态等。表语通常由名词、形容词、代词、副词、介词短语、动词不定式、动名词或从句等充当。常见的系动词有be, look, sound, smell, taste, feel, get, grow, turn, become, stay, seem等。如: All her friends are now outside the door. 她的所有朋友现在都在门外。 The milk turned sour. 牛奶变酸了。 【练习导航】 翻译下面的汉语句子。 1. 他感到有点累。 ______________________________ 2. 这听起来是个好主意。 ______________________________ 3. 他的梦想是成为一名医生。 ______________________________ 4. 我最喜欢的运动是游泳。 ______________________________ 5. 问题是你想干什么。 ______________________________

翻译练习题

翻译练习题 翻译下列各句,注意汉语中词汇的语义范围。 ?天连续下了三天大雨。 ?他爱说大话。 ?他们在给教室大扫除。 ?像他这样的人大有人在。 ?他小声地说:“大考就要来临。” ?根据你的建议,我们应该大办工业。 ?如果你那样干,你就大错特错了。 ?不要在大庭广众之中责备他,否则他会大失所望的。 ?如果你认为为大众服务是首要的,那大宗款项于你就豪无意义。 ?他为自己的亲属大开方便之门。 翻译下列词组及句子,注意词汇的内涵意义。 ?高贵的血统 ?蓝领阶层、体力劳动者 ?女学者 ?千载难逢的机会 ?青鼻子 ?突然地 ?气色不好 ?人人都有得意时。 ?不要自找麻烦。 ?真是个怪人! 翻译下列词组,注意词汇的情感意义。 ?倔强得像头牛 ?牛饮 ?吹牛 ?多如牛毛 ?健壮如牛 ?胆小如鼠 ?忙如蜜蜂 ?饿得像狼 ?游得像鱼 ?狼吞虎咽 翻译下列句子,注意部分词语的选择。 ?请神容易送神难。 ?这个就是大名鼎鼎的历史学家范先生。 ?他一副文质彬彬的样子。 ?一路辛苦了。 ?我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。”

翻译下列句子,注意对词语感情色彩的选择。 ?学生很羡慕他的博学。 ?你不该嫉妒人,说人家的坏话。 ?不少人嫉妒张小姐的美貌。 翻译下列句子,注意对文体色彩的选择。 ?那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!” ?老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手。” ? 翻译下列句子,注意抽象性词语的选择。 ?这几年,取消订货的现象已不再发生。 ?他们的乐观主义精神令我们大为感动。 ?目前,公司的经营情况已有所好转。 ?将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。 ? 翻译下列句子,注意词类的转移。 ?希望你们考虑一下我们的意见。 ?选择朋友,愈谨慎愈好。 ?他在剧中的精彩表演给我留下了深刻的印象。 ?双方的意见并没什么不同。 ? 翻译下列句子,注意省译。 ?他的傲慢态度使得谁也不喜欢他。 ?对于每一个作用力,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。 ? 翻译下列句子,注意增译。 ?就是小孩也能回答这个问题。 ?别把手揣在口袋里。 ?这篇文章浅显易懂。 ?这本书很受青年们欢迎。 ?你不去,我去。 ?看起来这所学校不大。 ?凭你有李、杜的文,颜、曾的品行,却是也没一个人来问你。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档