当前位置:文档之家› 西部地区旅游景点公示语英译问题的调查_罗建生 许菊等

西部地区旅游景点公示语英译问题的调查_罗建生 许菊等

西部地区旅游景点公示语英译问题的调查_罗建生 许菊等
西部地区旅游景点公示语英译问题的调查_罗建生 许菊等

上海市公示语英译的语用失误分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. https://www.doczj.com/doc/d711364523.html,/journal/ml https://https://www.doczj.com/doc/d711364523.html,/10.12677/ml.2017.51006 文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39. The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in Shanghai Shuang Cheng School of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, Shanghai Received: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017 Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method of documents reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai. Keywords Public Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies 上海市公示语英译的语用失误分析 成 爽 上海电机学院外国语学院,上海 收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日 摘 要 本文以珍妮?托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。最后,文章提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 关键词 公示语英译,语用失误,翻译策略

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究 【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。 【关键词】:公示语;英译;失误;规范 公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。然而其它城市仍存在较严重的问题。本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。 一、公示语英译现状 在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。 二、公示语英译失误分类 1.拼音翻译或拼音与英语混用 在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。这样看来,此种翻译法实属无用。同时也存在着拼音与英文混用的情况,而外国人也不能完全掌握其意义,同样对交流带来了困难,公示语最基本的指示性作用也就没达到了。 例1.Ren Min Nan Lu人民南路

各种温馨提示语大全

各种温馨提示语大全 小区是个大家庭、和谐相处好邻居 夜深人静已入睡、上下楼道脚要轻 尊老爱幼好传统、夫妻和睦共白头 学校温馨提示语: 停止您的一小步,校园文明一大步。 微笑的你最美,会学的你最好,健康的你最棒! 我也是生命,请脚下留情。 我也有生命,我们一同长。 学校是个家,人人爱护它。 学校是我家,清洁靠大家,墙壁穿新衣。请你要珍惜。 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情。 珍惜生命之水,关“住”点点滴滴。

争做环保卫士,共建绿色校园。 只要人人都献出一份爱心,世界将多么美好 注意了,每个人都看见你在这里的一举一动。(走廊) 走廊上尽显你的文雅,操场上展示你的雄姿。 请享受无法回避的痛苦。 只有比别人更早,更勤奋的努力,才能尝到成功的滋味。 谁也不能随随便便成功,它来自彻底的自我管理和毅力。 即使现在,对手也不停地翻动书页。 没有艰辛,便无所获。 书是我们时代的生命——别林斯基 书籍是巨大的力量——列宁 书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者———史美尔斯 书籍便是这种改造灵魂的工具。人

类所需要的,是富有启发性的养料。而阅读,则正是这种养料———雨果 书籍乃世人积累智慧之长明灯——寇第斯 书籍能引导我们进入高尚的社会,并结识各个时代的最伟大人物——斯迈尔斯 书籍使人变得思想奔放——革拉特珂夫 唯书籍不朽——乔特 生命离不开水 请不要让水龙头流眼泪,不然它会生气的。 “珍惜我,就从一点一滴做起吧!” “爱惜生命之源,“关”住滴滴点点” 请用力拧紧我,我愿意承受痛苦。 因为有你,小草嫩绿,花儿鲜美 因为有你,鱼儿跳跃,鸟儿欢唱 交通安全温馨提示语: 文明行车,让我们的城市温馨一点;安全驾驶,让你我的家人放心一些。 系上安全带,对己对人是关爱。

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策 公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。 一、景区公示语英译常见错误分析 1、译文不一致、不规范。 旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。 2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。 一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。但如果将它字对字的死译成 Don’t throw rubbish to the downhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。 3、忽略了东西方文化差异。

公示语的错译分析及对策

公示语的错译分析及对策 【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。 【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议 中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号: Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely. Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions 一、现状 随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,

公示语英译现状剖析_以南京公示语为例

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39) 公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3 ● 任 芳 (南京人口管理干部学院外语系,南京210042) 摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。 关键词:公示语;翻译;问题;对策 中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。 一、公示语英译错误分类 南京是一座历史、文化名城。随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。这些公示语英译主要有以下一些问题: 1.基本错误:拼写、语法错误 拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。 语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture?Disaster of the Old C ity。南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。 2.同一标识译文不统一 同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。 3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。 作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析 一、前言 作为旨为公众服务的语言形式,旅游公示语在指明方向、道路方面,在对游客行为进行规范、安全提示、警示或限制中都举足轻重。旅游公示语质量是国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。其能综合体现旅游目的地信息服务环境及水平。为此,本文对三亚旅游景区公示语翻译存在“不得体”问题进行评析、归因,并提出相应的修改对策,旨在改善旅游景区的翻译现象,为海南旅游宣传提供有价值的参考。 二、公示语翻译研究概述 公示语误翻是普遍性问题,引起国内外专家学者和媒体的重视。佛雷泽?赛特尔在《公共关系实践中》举了些公示语在一些国际旅游中的应用实例。Doug Lansky 将其在世界各地收集到的错误公示语出版在Signspotting里(吕和发,蒋璐,王同军,等,2011)。2003年北京第二外国语学院系统总结了公示语翻译问题。王银泉则从语用角度分析公示语翻译问题并认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则。而在公示语翻译策略方面,国内专家学者比较认同模仿、借用、创新三种常用翻译方法。当然,为达到对外交流和宣传的效果,应视具体情况而灵活采取以上策略(刘美岩,胡毅,2009)。总之,公示语翻译研究内容、视角、方法呈现多样化。北京、上海等城市创建了自己的公示语翻译标准和模式,为国内公示语译文标准提供有价值的参考。

三、三亚旅游景区公示语英译实例剖析 经实地调研总结,多语共牌是三亚旅游景区公示语牌的特点之一。即一公示语牌有多种译语共存:汉语、英语、韩语或日语或俄语共存一牌。呀诺达热带雨林景区还出现拉丁语植物名。多语共牌旨在满足不同的游客群体,但也容易导致信息超载。此外,呀诺达译名是典型音译,该音译来自海南本土话的“1”“2”“3”。该译名简单、大方、活泼,然海南味足,文化味浓。该景区为大型生态文化旅游主题旅游景区,其公示语英译也体现其产品、形象定位,特别是其文化理念和宣扬环保的努力。在此,将整理的图片及文字实例,对其用词、语法、语用等方面进行简要剖析。国内学者对该课题研究已成熟,笔者将实例中的重复译例归纳为常见错误。因时间、篇幅、水平关系,常见错误如拼写错误、标点错误不在评析范围内。以下仅提供样本中的13例景点译文(简称为译文)。其中例1到例10为常见例句。以下修改例文,仅供参考。 译文1:(1)电瓶车通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公园出口:Exit for the park。 经了解,电瓶车通道主要为电瓶车入口,从经济的角度,建议译为Cable Cars Entrance;而Exit for the park则直接改为Exit再加个箭头图标即可。exit在此已传递信息,已起到实际交际作用。此外,在同一景区,以南山寺为例,游览入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方则用entrance/exit。国内学者对这两个词用法所持观点比较

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策 摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。 关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02 Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the

各种提示语恰当的英文翻译方法

各种提示语恰当的英文翻译方法 时间:2006-6-11 1:10:10 作者:alex (来可可部落,交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志) 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。 英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。 同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。 此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走 红。这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于 Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公 共标识看不懂”[ 2 ]。为了迎接2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物 力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取 得了非常显著的效果。但是,在很多其他的城市,翻译 失误的英文公示语仍然随处可见。一些中小城市的很多 地方甚至还没有设置英文公示语。这种现象和我国经济 文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外 国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。因 此,笔者拟对公示语翻译进行研究,希望能为该领域的 发展做出自己的贡献。 一公示语汉英翻译的研究现状 在国外,早在1959 年,Vinay & Darbelne 两位学者就 开始了对公示语的研究[ 3 ]。之后,该研究在西方发展起 来,并逐步规范化。然而,较早关注公示语汉英翻译的 则是中国学者何自然。他在1998 年主编了《社会语用建

最新旅游翻译(公示语翻译)教学内容

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013) Translating public signs ●Definining public signs ●Types of public signs ●Functions of public signs ●Stylistic features of public signs ●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C”principles: conciseness, consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008) ●Suggested translating methods ?Borrowing ?Adding and omitting certain information ?Imitating Outside translation practice Directions: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension. Each Chinese sign follows two or three English translations. You are supposed to choose the best answer or provide your own version. If the translation is adequate, blacken A. If the translation has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable,choose C. If the translation is totally incomprehensible, please choose D. 1.通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Access to 3rd floor b)ACCESS TO 3rd FLOOR Your revised version: . 2.日常用品Hard Goods (in a supermarket) A B C D Suggested versions: a)Home wares b)Household wares c)Home goods Your revised version: . 3.少淑装Young Ladies Wear (in a shopping mall) A B C D Suggested versions: a)Young Ladies’ Clot hing b)Young Ladies’ Wear c)Young Ladies’ Clothes

公示语英译问题及策略研究

公示语英译问题及策略研究 作者:宋伟朋赵红路 来源:《现代交际》2013年第02期 [摘要]在国际化高速发展的今天,公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究,以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。 [关键词]公示语翻译问题策略 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0046-03 一、公示语基本理论及研究现状 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。 国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示性功能的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,提到了北京公示语的设置和使用问题。他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001~2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。 二、公示语错误分析

英语警示语合集

公示语集锦之一——2005年夏英国伦敦实地采集 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心 (北京第二外国语学院,北京,100024) (为了便于研究者了解这些公示语在实际使用中的状况,我们保留了部分公示语的原大小写形式和格式布局) 请Please 为了公众利益和环境保护机动车停驶时请关闭引擎 IN THE INTEREST OF THE PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY 出租车站请在此排队等候 TAXI RANK PLEASE QUEUE THIS SIDE 请沿站台过往 Pass along the platform please 此门停用请走旁门 Out of use

Please use other doors. 楼梯附近,请勿停留,以防堵塞。 To avoid congestion please do not stand near the stairs 门票在检票处免费索取如需帮助,请找工作人员。5:30停止入园。 Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance. Last Admission 5:30 地方当局要求所有长途车只能在玛丽勒浜路沿线公共汽车站载客、停车,不得驶入格蓝特沃斯路。Please be advised that all coach drivers are to pick up or drop off passengers at the bus stop along MARYLEBONE ROAD and not to enter Glentworth Street as required by the local authority. 请注意此门开关费力 Please be aware that the door is difficult to open and close. 请当心 Please be careful! 请在乘车前购买好车票 Please buy your ticket before you board the train 乘车前请购票违规者必罚款(至少20镑) Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least £20). 狗便后请清理 PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG 请随手关门谢

公示语英译错误分析及翻译策略【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN (20_ _届) 英语 公示语英译错误分析及翻译策略 Mistranslation Analysis of Chinese Public Signs and English Translation Strategies

摘要 公示语是一种给特定人群观看、有宣传性和服务性的广告文体。随着中国国际化的脚步不断加快,大批外国人到中国旅游、投资、考察、求学等。公示语英译也在其中起到了桥梁和纽带作用。为了使国外友人准确地理解公示语表达的意思,减少存在于宾馆饭店、旅游景点等公共场所错误的、不规范的英文公示语,研究公示语具有很大的现实意义。本文从跨文化意识的角度和语言层面探讨和分析了汉语公示语英译中存在的问题及其产生的原因,并提出了翻译原则和策略,旨在提高公示语汉英翻译质量。 关键词:公示语;错误分析;翻译策略

Abstract Public Signs, which are for a specific group of people, are propagandistic and service advertising style. With the development of Chinese economic,China’s position in the world is increasing gradually. As a large number of foreigners come to China for traveling, investing, investigating, studying, etc, English public signs play an more and more important role in communicatin. In order to make foreign friends understand more accurately what the public signs mean,decrease the wrong and non-standard English public signs in the public places of hotels, restaurants, tourist attractions, museums and so on, it is significant to make a research on public sign translation from English into Chinese. This paper focuses on the aspects of cross-cultural awareness and languages to analyse the existing problems and causes in Chinese-English translation of public signs. The paper also puts forward some translation principles and strategies to improve the quality of public sings translation. Key Words: public signs; mistranslation analysis; translation strategies

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档