当前位置:文档之家› 设计联合体协议参考 FIDIC-JOINT VENTURE (CONSORTIUM) AGREEMENT (1)

设计联合体协议参考 FIDIC-JOINT VENTURE (CONSORTIUM) AGREEMENT (1)

FIDIC: JOINT VENTURE (CONSORTIUM) AGREEMENT FIDIC工程联合体协议(1992年第一版)

目录

FOREWORD前言

1.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释

2.0 JOINT VENTURE联合体

3.0 PROPOSAL SUBMISSION建议提交

4.0 PERFORMANCE OF THE WORK 完成工作

5.0 LANGUAGE AND LAW语言与法律

6.0 EXCLUSIVITY 例外

7.0 EXECUTIVE AUTHORITY 管理人员的授权

8.0 DOCUMENTS文件

9.0 PERSONNEL 人员

10.0 ASSIGNMENT AND THIRD PARTIES 转让和第三方

11.0 SEVERABILITY 可分割性

12.0 MEMBER IN DEFAULT成员违约

13.0 DURATION OF THE AGREEMENT

14.0 LIABILITY债务

15.0 INSURANCE保险

16.0 PROMOTIONAL AND PROJECT COSTS, PROFITS, LOSSES AND REMUNERATION

奖励和工程费用,利润,亏损和报酬

17.0 FINANCIAL ADMINISTRATION 财务管理

18.0 GUARANTEES AND BONDS 保证金

19.0 ARBITRATION 仲裁

20.0 NOTICES 通知

21.0 SOLE AGREEMENT AND VARIATION 协议的唯一性与变更

FOREWORD前言

The Joint Venture Model Agreement was prepared essentially to be used for the association between two or more Consultants, when:

准备联合协议样式对于两个或更多的咨询联合体是非常必要的,当:

--the association if for marking and/ or performing the Services required for a specific project, rather that for a more permanent type of arrangement; and

如果为某一特殊工程制造和/或提供要求的服务,需要一个永久性的安排;和--one party will be an international firm and one may well be a local firm in the country of

the Project.

一个成员是国际性公司而另一个成员是工程所在国的地方公司。

It is recommended, but not essential to the wording of the Joint Venture (Consortium) Model Agreement, that FIDIC’s new Client/Consultant Model Services Agreement (the white book) will be the basis of the Agreement for Professional Services with the Client.

联合协议样式的措词是推荐性的,而不是必不可少的,FIDIC新的业主/咨询模式服务协议(白皮书)是以与业主有关的专业服务协定为基础的。

Notwithstanding the above, it is expected that the Joint Venture (Consortium) Model Agreement may operate successfully, either as is or modified slightly, when one or more of the above conditions do not apply.

尽管上面提到的,期望联合模式协议不是照原样就是轻微地修改后可以成功操作,当上面的条件一个或更多不适用时。

One purpose of a Model Agreement such as this is to stimulate the awareness of the members as to what should be in the Agreement to mitigate the risks and avoid disputes. The subject of insuring the Professional Liability of a Joint Venture (Consortium) or of the Members to it is obviously particularly problematical. Accordingly, in many cases, the more easily defined liabilities and direct control afforded be a Sub-consultancy Agreement will be less risky and, therefore, preferable.

象这样的模式联合协议的一个目的就是增强成员关于通过协议减轻风险和避免纠纷的意识。确保联合体或成员的专业义务的主题是明显地特别地有问题的。因此,在许多情况下,更容易定义义务和作为子咨询服务协议直接控制将是更少的风险和,因此,更可取的。

Certain issues deserve detailed attention at the proposal stage, to avoid the very real possibility of winning the project only to find that one Member cannot meet its share of contractual obligations; in particular, the matter of insurances and guarantees warrants early attention.

某些论点值得在建议阶段注意,避免太实际的可能性,仅靠发现另一个成员不能应对分享的合同义务;特别地,注意保险和担保特约条款。

In countries where it is in appropriate to use the title Joint Venture for an ad hoc association but where Consortium is a accept title, the wording in the Model Agreement should be changed accordingly.

对于特别的联合在有的国家适合用名称Joint Venture,但在另外的地方,Consortium是一个接受的标题,模式协议里的措词应该相应地改变。

Two provisions of the Model Agreement are intended to operate whether the Joint Venture (Consortium) is between two or more firms but, to facilitate drafting, the Model Agreement is worded as if there will be only two. The wording must be adjusted if more than two firms will participate.

模式协议的两个规定被打算操作,不论联合体是在两个或更多公司之间,使起草工作更容易,模式协议措词好像只有两个成员。如果更多公司参与,措词应该进行调整。

One objective of this Model Agreement is the promotion of the Team Approach, according to FIDIC’s goal of optimizing transfer of technology by exposing local consultants to all fa cets of the Project, including project management and coordination. For this reason this Model Agreement concentrates on fulfillment of obligations rather than assignment of different parts of the Services to the Menbers.

模式协议的一个目标是促进团队接近,按照通过在工程平面上披露局部咨询优化技术转让的FIDIC目标,包括工程管理和协调。因为饿这个原因,这个模式协议集中履行义务,而不是对成员分配服务的不同部分。

However, such approach is not mandatory for the Agreement to operate, and it is possible to specify the services to be performed and/or products that must be delivered by each Member, when the requirements are sufficiently defined.

然而,这样的接近对于协议的操作不是强制的,规定被履行的服务和/或必须被每个成员交付的产品是可能的,这时要求被充分地定义。

To be operative, the Joint Venture (Consortium) Agreement will require the completion of several schedules. Those provided at the end of the document are, for most projects, the minimum. They should be completed as follows:

为了实施,联合协议需要完成几个表。这些提供在文件的最后,对于许多工程,是最小的。它们应按如下被完成:

SCHEDULE 1- Schedule 1 is self-explanatory. 表1—表1是显然的。

SCHEDULE 2- Section 6 in part 2 of PART ONE: AGREEMENT

表2—第一部分的第2部分第6节:协议

AGREEMENT协议

This Agreement is made the _____ day of _____ , (year) Between (name and address of first member) (hereinafter called “_____ ”) And (name and address of second Member) (hereinafter called “_____ ”)

这个协议在______(日期)在______(第一个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)和______(第二个成员的名称和地址)(在下文中称“______”)之间制订。

Whereas (name of the Client, and a statement of its intention to proceed with a project, to invite proposals, and to appoint a Consultant to provide professional services for it, or similar particulars) ;

And whereas (names of the Members) (hereinafter called “the Members”) have agreed to from a joint venture to provide the said professional engineering services,

Now it is hereby agreed as follows:

鉴于(业主的名称,一个陈述,意思是继续进行工程,邀请投标,委派顾问提供专业服务,或类似的细节)

鉴于(成员的名称)(在下文中称“成员”)同意形成联合体提供专业工程服务,

因此,意见一致如下:

2.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释

1.1 DEFINITIONS定义

The following words and expressions shall have the meanings assigned to them, except where the context otherwise requires:

下面的词语和表述有一个含义委派给它们,除非在文章某处有另外的要求:

1.1.1 “Client” means the person, firm, company or body named in Schedule 1 and none other, except its legal successors and permitted assigns;

“业主”指在表1中指定的人,公司,或团体和一个也没有,除非它的合法继承人和被允许的授让人。

1.1.2 “Project” means the u ndertaking or proposed or actual works named in Schedule 1 in connection with which the Client intends or has commenced to proceed and requires professional services;

“工程”指承担的或被提议的或实际的在表1中指定的工作,与业主意图着手进行或要求专业服务的工作有关。

1.1.3 “Works” means the permanent wo rks to be constructed, including the goods and equipment to be supplied to the Client, for the achievement of the project;

“工作”指被创立的永久工作,包括为完成工程,给业主提供货物和设备。

1.1.4 “Joint Venture (JV)” means the invitation of the Client to a Member or Members in accordance with this Agreement;

“Joint Venture (JV)”指与这个协议一致的业主邀请的一个成员或多个成员。

1.1.5 “Invitation” means the invitation of the Client to a Member or Members to submit a proposal for the provision of professional engineering services for the project;

“邀请”指业主邀请一个或多个成员提交一个为工程提供专业工程服务的建议。

1.1.6 “Proposal” means the proposal to be prepared and submitted by the JV in response to the Invitation;

“建议”指联合体响应邀请准备和提交的建议。

1.1.7 The Joint Venture Agreement, hereafter referred to as “this Agreement”, comprises the document and entitled Conditions and Terms together with Schedule 1 to 4 attached there to and such other documents as may be specified in Schedule 1 to form part of this Agreement;

联合协议,以下成为“这个协议”,保含文件和资格条件和与附件表1至表4一起的条件和被定义在表1形成这个协议一部分的其他文件

1.1.8 “Services Agreement” means the agreement between the Client and the JV for the provision of professional services for the Project;

服务协议”指为工程提供专业服务,在业主和联合体之间的协议。

1.1.9 “Services” means all the services to be performed by the JV in accordance with the proposal or the Services Agreement, as the case may be;

“服务”指与建议或服务协议一致的由联合体履行的所有服务。

1.1.10 “Country” means the country named in Schedule 1 where the Project is located;

“国家”指定义在表1中的国家,工程所在国。

1.1.11 “Members” means the individuals or firms which have agreed to JV i n connection with the Project;

“成员”指个人或公司,它们承认与工程有关的联合体。

1.1.12 “Leading Member” means the member which will take the lead in the management of the JV’s affairs and which will provide the JV’s Representative for liaison with the Client and, unless otherwise agreed by Members, the Services Manager for direction of the conduct of the Services;

“领导成员”指这样的成员,他在JV事务的管理中为首,并提供JV代表与业主联络和服务经理指导服务行为,除非另有协议。

1.1.13 Except where otherwise specified, “day” means the period between any one midnight and the next, a nd “month” means a period of one month according to the Gregorian calendar commencing with any day in the month; and

除非另有定义,“天”指任何一个午夜与下一个午夜之间的时期,“月“指阳历月

1.1.14 “Document” means written, drawn, typed, printed, magnetized or photographic material which is capable of being copied.

“文件“指能够复制的写的、画的、打字的、打印的、磁化的或摄影材料。

1.2 INTERPRETATION解释

1.2.1 Words importing the singular also include the plural and the masculine includes the feminine and vice-versa where the context requires.

Words含有单数也含有复数的意思,masculine包括feminine,根据上下文要求反之亦然。

1.2.2 The heading in this Agreement shall not be taken into consideration in its interpretation.

协议标题不应被考虑到它的解释。

1.2.3 Unless otherwise stated, all references to clauses are references to clauses numbered in the Conditions and Terms of this Agreement and not to those in any other document attached or incorporated by them.

除非另作说明,所有相关条款都是在这个协议条件编号的相关条款,而不是附着或合并在任何其他文件中的。

2.0 JOINT VENTURE联合体

The Members hereby establish a joint venture being an unincorporated association under the name of (name of JV) or such other name as the Members shall unanimously agree from time to time (hereinafter called the “Joint Venture”) for the purposes of: --preparing and submitting the Proposal to the Client;

--providing any further information the Client may require or negotiating with the Client on any matters requiring negotiation in connection with the Proposal;

--entering into the Services Agreement with the Client, if the Proposal is accepted; and

--performing all the Services to be undertaken for the Project by the JV under the Services Agreement.

成员据此建立一个联合体,一个名叫(JV的名字)未合并在内的组合或这样其他的名字,应该有时为如下目的全体一致同意(下文中称“联合体“):

---向业主准备和提交建议;

---提供业主要求的或与业主协商的任何与建议相关的需要协商的详细资料。

---与业主讨论服务协议,如果建议被接受;和

---执行在服务协议下由JV承担的所有为工程的服务。

2.1 The Members hereby appoint the Leading Member and, pursuant to Clause

3.6, the representative of the JV, and confirm the addresses of the Members respectively, as stated in Schedule 1.

成员约定领导成员,按照3.6条款,联合体代表,按照表1规定确定成员各自的地址。

2.2 Unless otherwise agreed in writing by the Members, this Agreement shall not terminate if a Member changes its name or is taken over by, or merged with, another company or partnership provided that such successor name, company or partnership is an independent professional firm acceptable to the Client.

除非成员之间另有书面协议,如果某个成员改变名称或被接管,或被合并,这个协议不应终止,另一个公司或合作伙伴提供上述的继承名称,公司或合作伙伴是一个独立的可被业主接受的专业公司。

3.0 PROPOSAL SUBMISSION建议提交

3.1 The Members shall make all reasonable endeavours to obtain from the Client the award of the Services Contract in accordance with the conditions of the Invitation or such conditions as may subsequently be agreed between the Client and the JV.

成员应该进行所有适当的尽力从业主获取与邀请条件或后来被业主与联合体同意的条件一致的服务合同的授予。

3.2 The preparation and submission of the Proposal shall be undertaken jointly by the Members. The Leading Member shall co-ordinate the preparation of the Proposal and its submission to the Client. The Members shall perform with all reasonable skill, care and diligence their respective functions as allotted by the Policy Committee until the award of the Services Agreement to the JV or until the provisions of Clauses 16.1 and 16.3 have been satisfied.

建议的准备与提交应由成员联合承担。领导成员应该协调建议的准备和向业主的提交。成员应该用由政策委员会分配的各自所有适当的技能、注意和勤奋完成任务,直到联合体获取服

务协议或直到供应16.1和16.3条款感到满意。

3.3 Once the proposal has been submitted to the Client no changes may be made or additional information or explanations given without the consent of all the Members until the Services is effective.

建议提交后至到生效前,如果没有所有成员的同意,不得变更或增加内容或做解释。

3.4 The Members shall enter into the Services Agreement, if it is awarded to the JV, in accordance with the Proposal, or the Proposal as amended, subsequent to its submission, by agreement between the Client and the JV.

如果服务协议提交联合体,成员则应根据客户和联合体之间约定的建议或修订后的建议和随后提交的文件签署服务协议。

3.5 Upon the execution of this Agreement, each of the Members shall grant a Power of Attorney in favour of a person nominated by it as its Representative, as designated in Schedule 1. The Representatives of each Member will constitute the Policy Committee of the JV. Under the Power of Attorney granted him, the Representative of a Member shall thereby have authority to sign the Proposal and the Services Agreement on behalf of and in the name of that Member. The signature of its Representative shall bind each Member if respect of all obligations and liabilities it assumes under this Agreement.

本协议签署后,各方应按照附表1的规定对指定代表出具授权书。各方代表组成合营体政策委员会。各方授权代表有权签署提议和服务协议,其签署对各方具有约束力。

3.6 Subject to directions of the Policy Committee, the Representative of the Leading Member shall be the representative of the JV for the purpose of correspondence and discussion with the Client on matters involving the interpretation of the Services Agreement and alterations to its terms and to the Services to be performed.

根据政策委员会的指示,各主要成员作为联合体的代表就服务协议的解释事宜以及相关条款的调整与客户沟通。

4.0 PERFORMANCE OF THE WORK 完成工作

4.1 The work to be performed under the Services Agreement shall be carried out in accordance with the terms and conditions of the Services Agreement and this Agreement. In the event of any inconsistency between the Services Agreement and this Agreement regarding the Performance of the work, the Services Agreement shall prevail, subject to Clause 4.3 and 4.4 below.

应当根据本协议和服务协议完成所约定的工作。如果本协议与服务协议不一致,则根据下述第4.3款和4.4款,以服务协议为准。

4.2 Each Member shall be responsible for fulfilling the obligations prescribed in Schedule 3 in accordance with the terms of the Services Agreement to the satisfaction of the Client, subject to Clause 4.3 and 4.4 below.

各成员均应按照服务协议规定完成附件3所约定的义务并根据下述第4.3款和4.4款达到使客户满意。

4.3 The apportionment of the JV’s obligations between the Parties in accordance with Schedule 3 can be amended by agreement between the Members, subject to the consent of the Client if required by the Services Agreement.

根据附件3,各成员的义务分配应经过客户同意后以协议予以变更,如果服务协议如是规定。

4.4 Any alterations or additions to the Services to be carried out under the Services Agreement shall be made only with the consent or on the instructions of the Client in accordance with Services Agreement. Responsibility for carrying out additional obligations shall be as agreed between the Members, subject to the consent of the Client if required by the Services Agreement.

对服务协议规定的任何服务项目的变更或增加必须经过客户的同意或指示。对增加的服务,成员间必须达成协议并取得客户同意。

5.0 LANGUAGE AND LAW语言与法律

5.1 The following shall be stated in Schedule 1:下列条款在附件1中阐述

--the language in which this Agreement shall be written and interpreted; and

本协议书就与解释所用之语言,及

--the country or state, the law of which shall apply to this agreement.

本协议适用法律。

6.0 EXCLUSIVITY 例外

6.1 Unless otherwise agreed by the Members, no member shall engage in any activity related to the Project, unless otherwise agreed by the Parties, other than as a Member of the JV and in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Each Member warrants that its subsidiaries and other firms or individuals over which it has control will comply with this requirement.

除非另有约定,任何成员不得从事任何与项目相关的活动,而且各成员的关联机构、其他公司和个人亦如此。

7.0 EXECUTIVE AUTHORITY 管理人员的授权

7.1 No Member shall have authority to bind or to make any commitment on behalf of the JV or any other Member unless such authority is expressed in writing by the Members jointly in regard to the JV, or by a Member individually in regard to the (other) Member.

未经联合体成员以书面联署授权,任何成员不得代表联合体或其他成员就有关联合体,或某个成员单独就其他成员做出承诺。

7.2 From the date of this Agreement until award of the Services Agreement to the JV or until this Agreement shall terminate in accordance with its terms, whichever is the earlier, the following matters shall require the unanimous consent of the Members:

从本协议生效之日起,至服务协议授予联合体或本协议终止之日止,以先者为准,下列事项必须有所有成员达成一致:

--for the purpose of submitting the Proposal, the respective responsibilities and obligations to be

undertaken by the Members under the Services Agreement, subject to the conditions of the Invitation;

根据招标条款规定,为了提交建议;履行相关义务;

--for the purpose of submitting the Proposal, the prices and terms and conditions of payment comprised in the Proposal as applicable to the JV generally, and to the Members separately, subject to the conditions of the Invitation; and

为招标而提交的建议所涉适用联合体和单独适用成员的付款条款;以及

--any communication to, or response to communication from, the Client either in written or oral and any commitment of any kind of the Client or any other party in connection with the Proposal. 与建议相关的与客户之间的通信和回复,无论是书面还是口头,以及对客户和其他方的任何承诺。

7.3 From the date of the award of the Services Agreement to the JV, decisions on the policies of the JV shall be vested in a Policy Committee comprising the Representative of each of the Members specified in accordance with Clause 3.5.

签订服务协议后,联合体的政策决定将得到政策委员会包括第3.5款所述的成员大代表的批准。

7.4 Each Member shall provide notice of its Representative on the Policy Committee and shall give prior notice of any change in such appointments, temporary or otherwise, as may occur from time to time.

每个成员向政策委员会通知其代表以及代表的任命、替换等事项。

7.5 The representative of the Leading Member on the Policy Committee shall be the Chairman of the Committee. The Chairman shall ordinarily convene the meetings of the Committee and may invite others whom he wished to attend, in order to inform or advise the Representatives, or to record the proceedings of the Committee.

政策委员会主席由主要成员担任。主席召集会议,可邀请其他参与者,向代表通报会议并记录存档。

7.6 In the event of there being disagreement between members of the Policy Committee on matters not otherwise prescribed in this Agreement the Chairman shall be entitled to use a casting vote.

如因本协议规定的其他原因,委员会对某事项意见不一致时,主席有权以随机选择的方式决定。

7.7 Meetings of the Policy Committee shall take place at least as frequently as prescribed in Schedule 1, unless otherwise agreed by the Members. A Member may convene a meeting of the Committee at any time by giving at least fourteen days notice in writing to the Members.

除非另有规定,政策委员会会议的举行次数至少应按附件1的规定。任何一个成员也可在提前14天以上提交书面通知后举行会议。

7.8 Minutes shall be kept, in the language named in Schedule 1, of all meetings of the Policy Committee and copies of all such minutes shall be circulated to the Members.

会议记录使用附件1所规定的文字,其附件提交各成员。

7.9 The Members respectively agree to act (and agree that their respective representatives on the Policy Committee shall act) at all times in the best interests on the JV in taking any actions relating to the Project and shall use all reasonable endeavors to settle any disputes arising between them in connection with the JV.

各成员同意并使其在委员会的代表同意在从事与项目相关的工作中以联合体利益为重并努力解决相关纠纷。

7.10 Each Member shall appoint a Local Representative in each locality where that Member is to work. The Local Representative of a Member shall be responsible for the obligations to be undertaken by it in the said locality and for performance of its responsibilities in that locality under this Agreement.

各方指定一名工程所在地代表。所在地代表负责其承担的当地工程并依照本协议履行在所在地的义务。

7.11 Each Member shall notify the other of its Local Representative and responsibilities assigned to him and shall give prior notice of any change in such appointments or assignments of responsibilities as may occur from time to time.

各方将其在工程所在地的代表通知其他方。

7.12 A Services Manager shall be appointed. Unless otherwise agreed by the Members, the Leading Member shall appoint him and will be entitled to subsequently remove him from that position and appoint a replacement.

任命一名服务经理,如经其他方同意,主要成员有权任命或撤换该经理。

7.13 The Services Manager shall manage and surprise the performance of the work under the Services Agreement in accordance with the directions of the Policy Committee, and shall report to the Policy Committee on the performance and progress of the work as and when required by that Committee.

服务经理依照政策委员会指示管理服务协议项下的义务的履行,并向委员会汇报工作进展。

7.14 The Local Representatives shall work under the direction of the Services Manager.

所在地代表在服务经理指导下开展工作。

8.0 DOCUMENTS文件

8.1 All documents produced by a Member or the Members in connection with the Project which are made available to persons other than the Members shall bear the name of the JV.

由各成员提交的将提交给成员之外的其他人的文件,均以联合体名义。

8.2 All documents prepared by either of the Members in connection with the performance of work under the Services Agreement, and which are submitted to the Client or are to be made

available to third Parties, shall signed by the Service Manager, unless they concern the interpretation of Services Agreement or alteration to its terms or Services to be performed.

依照服务协议,所有与履行义务相关的并将提供给客户或第三方的文件,均由服务经理签署,但有关协议的解释或条款的变更或履行的服务项目事项除外。

8.3 Each Member shall have unrestricted access to any work carried out by the Members in connection with the Project.

每个成员都可以进入由其他成员开展的与项目有关的任何工程中。

8.4 Copies of all documents submitted to the Client by or on behalf of the JV by a Member shall be circulated to the Members as soon as reasonably practicable following such submission. 由一成员以联合体名义提供给客户的文件,其相关副本应尽快提交给其他成员。

8.5 During the period of the Agreement and after the termination of this Agreement without limit in point of time, no Member shall disclose to any person any information which it obtains through its participations in the JV (and shall ensure that its employees shall observe such restrictions) unless the said information:

在协议有效期内及终止后,各方及其雇员均应对参加联合体所获得的信息保密,但以下情形除外:

--becomes public knowledge ; 已成为公共信息;

--must be disclosed for the proper performance of the services;

为了履行服务义务而披露;

--in published with the approval of the JV and, when required under the Services Agreement, of the Client.

经联合体同意或按协议的要求或应客户要求而发布;

No member shall utilize photographs, or other data describing the Project, in promoting its own business, without the approval of the other Member.

未经其他成员同意,任何成员不得将项目图片、数据用于自己的经营中。

8.6 Except as may be otherwise provided under the Services Agreement or in Schedule 1, the copyright in documents produced by a particular Member in connection with the Project is granted to the Members and each Member hereby licenses the Members to use and reproduce documents produced by it.

除非服务协议或附件1另有规定,每一成员提交的有关项目的文件均授权其他成员可以复制。

8.7 Except as provided in Clause 8.6, each Member shall indemnify the Members against all claims, liabilities, damages, costs and expenses sustained as a result of reusing the designs, drawings and other documents produced for the Project on other projects.

除第8.6款另有规定外,每一成员将保障其他成员在复制有关项目的设计、图纸和其他文件的行为不受指控、追究责任和承担赔偿、费用和开支。

9.0 PERSONNEL 人员

9.1 Each Member shall assign a sufficient number of its employees to the Project so that the provisions of this Agreement are complied with and the Services are carried out in accordance with the Services Agreement. Unless specifically agreed otherwise, the JV shall have no employees of its own.

每一成员应安排足够数量的项目工作人员,以符合本协议要求并尊重服务协议开展工作。除非另有约定,联合体本身无雇员。

9.2 Each Member shall be responsible for all actions of its staff and shall continue to be responsible in all ways for its own obligations as employer of its employees.

各方对其雇员的行为承担责任。

9.3 Notwithstanding the foregoing provisions of this Clause, each Member may allow any person, firm or corporation over which it exercises management control to fulfill any of the obligations for which it is responsible under this Agreement provided that, in such circumstances, the control of and responsibility for those obligations shall at all times remain vested in the Member.

各方可允许任何人、商号、公司对履行义务进行监督管理,但管理责任仍由该方自行承担。

9.4 Each Member shall be entitled to invite, subject to the approval of the Client (if required) and to the agreement of the Members, sub-consultants to carry out any of that Member’s obligations, provided that in such circumstances the control of and responsibility for undertaking those obligations shall at all times remain vested in the Member in question.

各方有权在客户(如有)同意和各方同意条件下,聘请分包商履行相关义务,但义务的履行和责任由该方承担。

9.5 The engagement of Sub-consultants by the JV shall be subject to the provision of Clause 7. 由联合体聘请的分包商,依照第7条规定执行。

10.0 ASSIGNMENT AND THIRD PARTIES 转让和第三方

10.1 No Member shall sell, assign, mortgage, pledge, transfer or in any way dispose of any rights or interests under this Agreement, or its interests in any sums payable by the Client other than by a charge in favour due under the Agreement, without the prior written consent of the Member.

未经全体成员书面同意,任何成员不得对其在协议项下的权利、利益或客户应付款项进行出售、转让和抵押。但依照本协议规定应付的费用除外。

10.2 This Agreement is exclusively for the benefit of the Members and shall not be construed as conferring, either directly or indirectly, any rights or causes of action upon third parties.

本协议仅为全体成员所设立,不得理解为直接或间接授予第三方任何权利。

11.0 SEVERABILITY 可分割性

11.1 If any part of any provision of this Agreement is found by an arbitrator or Court or other competent authority to be void or unenforceable, such part of the provision shall be deemed to be deleted from this Agreement and the remainder provisions of this Agreement shall continue in

full force and effect.

如本协议任何部分被仲裁、法院或其他有管辖权的机构认定为无效或不可履行,该部分可以从协议中删除,但其他部分仍有效力。

11.2 Notwithstanding the foregoing, the Members shall thereupon negotiate in good faith in order to agree the terms of a mutually satisfactory provision to be substituted for the part of the provision found to be void or unenforceable.

尽管有上述规定,各方可本着诚意协商,用各方都同意的条款取代被认定为无效的条款。

12.0 MEMBER IN DEFAULT成员违约

12.1 In the event of insolvency of a Member, the other Member is hereby irrevocably constituted and appointed to act for it in all matters affecting performance of this Agreement.

如果发生某一成员破产,另一成员据此不可撤回地被指定和约定代理在所有事情动人的执行协议。

12.2 A Member that delays or fails to fulfill its obligations in whole or in part under this Agreement shall be deemed in default and shall indemnify the other Member in respect of the consequences.

This Clause 12.2 may be substituted by the following:

“A Member who fails within a reasonable time and without reasonable excuse to perform the Services requirement of it under this Agreement, or any other duties and obligations ser out herein, or otherwise agreed between the Members, or between the Members and the Client, may be declared in default by the other Member. In such case, the Defaulting Member shall indemnify the other Members against any losses, claims, demands, costs, expenses and other matters arising from such default.”

某一成员延迟或未能完成协议项下全部或部分义务,应被认为违约,在与后果相关方面应赔偿另一成员。

12.3 A notice in writing from the Client that the performance of obligations under the Services Agreement is unsatisfactory or that the continued involvement of a Member is no longer required in whole or in part shall for the purposes of this Clause mean that the Member concerned is in default unless otherwise agreed by other Member.

This Clause 12.3 may be substituted by the following:

Procedure upon declaring a Member in default.

“If a notice in writing is received from the Client that the performance of the Member’s obligations under the Services Agreement is unsatisfactory, or a Member considers that another Member’s performance of those obligations is unsatisfactory, a meeting of the Policy Committee shall be convened, and the Member in question shall be afforded an opportunity to hear the criticisms against it and explain its position.”

业主关于服务协议项下履行义务不满意或一个成员的连续连累完全或部分地不再要求的书面通知,对这个条款来说,意味着相关成员违约,除非与另一成员另有协议。

12.4 If the default of a Member shall be such that the Member in question shall be substantially in breach of its obligations hereunder, the other Member shall be entitled to reassign the work

concerned.

This Clause 12.2 may be substituted by the following:

“A motion may then be made by any Member for a vote to be cast upon whether the Member in question should declared in default of its obligations. All Members (other than the Member in question) shall be entitled to vote thereon. If a (unanimous/majority) vote is obtained, the Member in question shall be declared in default. Notice in writing of the declaration including the reasons therefore, shall be served on the Defaulting Member within 14 days of the Policy Committee Meeting.”

如果某一成员的违约是这样的,所述成员实质上违反在下面的它的义务,另一成员有资格重新分配相关工作。

12.5 Any actions taken by the other Member against the defaulting Member pursuant to this Clause shall be without prejudice to any rights to which he may be entitled at law against the defaulting Member.

另一成员相对于依照这个条款违约的成员所采取的任何行动应不使任何权利受到损害,按照法律条文,相对于违约成员,他是有资格。

12.6 If a reassignment of work under the Services Agreement is made in accordance with the Clause, the defaulting Member shall not obstruct the Member who undertakes the reassigned work and shall provide him with access to all documents and information necessary for its proper performance.

在服务协议下重新分配工作与本条款相一致,违约成员不应房妨碍承担重新分配工作的成员,并提供他接近所有为正确的执行所必须的文件和资料。

12.7 Any sums received by the JV in payment for the defaulting Member’s obligations already undertaken shall be used to compensate any loss or damage resulting from the default of that Member. The defaulting Member shall responsible for providing guarantees and bonds relevant to the obligations allocated to that Member prior to such reassignment until the completion of the Services.

联合体收到的补偿违约成员已经承担的义务的所有金额应用于赔偿由那个成员违约所产生的损害损失。违约成员应该为提供有关在重新分配之前分配的义务担保和保证金负责,直到服务完成。

12.8 If all of the defaulting Member’s obligations are reassigned in accordance with the Clause, the other Member shall be entitled to and shall:

--carry on and complete the performance of the Services Agreement without the participation of the defaulting Member, its successors, receivers or other legal representatives and continue to act in accordance with the terms of this Agreement (as amended to take account of the nonparticipation of the defaulting Member); and

--retain for the performance of the Services Agreement all equipment and materials purchased therefore and all assets owned by the JV at the time of the defaulting Member until the completion of the Services. The defaulting Member, its successors, receivers or other legal representatives shall execute and do all deeds, documents and things necessary to enable the said equipment and materials to continue to be so used and to enable the JV to continue without

its involvement.

违约成员的所有义务按本条款重新分配,其他成员有资格并应该:

---在没有违约成员参与下继续进行和完成服务协议履约,它的继承者,接受者或合法代表继续在本协议项下行动(作为道歉,考虑到违约成员不参与)。

---保留为服务协议履约的已采购的所有设备和材料和在成员违约的时候JV所拥有的所有财产,直到服务完成。违约成员,它的继承者,接受者或其他合法代表应该执行和立所有的契约,文件等等对使上述设备和材料能够继续被使用和使JV能够无连累地继续来说是必须的。

12.9 Upon completion or earlier termination of the Services Agreement and receipt of all amounts due thereunder, the remaining Member shall account to the Member in default which shall be entitled to receive an amount equal to any sums provided by the defaulting Member towards any general funds which shall not previously have been expended, plus such Member’s share of any funds of the JV due to it, reduced by any losses or damage occasioned by its default. 在完成协议或提前中止协议,和收到的所有到期金额之上,剩余成员应响应违约成员,他应有资格接受由违约成员提供的等价的先前没有花费的普通资金,加上成员分享的JV资金,还原由违约引起的损害损失。

12.10 In the event that the share of the losses chargeable to the defaulting Member exceeds any sums provided by the defaulting Member to any general funds and the share of any funds of the JV due to it in accordance with the terms of this Agreement, the defaulting Member shall promptly pay the excess to the remaining Member.

在违约成员应负担的损失部分超过违约成员提供的普通资金和按照协议条件应归于JV的资金部分的总和的情况下,违约成员应迅速向剩余成员支付超过额。

13.0 DURATION OF THE AGREEMENT

13.1 If it has been jointly established by the Members that the Proposal will not be accepted by the Client or if it has not been accepted by the Client within the period allowed for acceptance in accordance with the Proposal or any extension of that period subsequently agreed between the Client and the JV, this Agreement shall thereupon terminate forthwith.

13.2 If the Proposal is accepted by the Client, this Agreement shall continue to have full force and effect and shall continue the same when the Services Agreement is entered into with the Client, until confirmation has been received from the Client that the Services have been terminated, and all accounts relating to the Services between the JV and the Client and third parties and between the Members are acknowledged as settled.

13.3 Provided that the terms of this Agreement shall nevertheless continue to bind the Members to such extent and for so long as may be necessary to give effect to the rights and obligations specified in the Agreement.

14.0 LIABILITY债务

14.1 Each of the Members warrants that it will indemnify and keep indemnified the other Member against all legal liabilities arising out of or in connection with the performance, or otherwise, of its obligations under this Agreement.

每个成员保证赔偿和保持使其他成员免受由履约或协议引起的或相关的法定义务的伤害。

14.2 In the event of it being alleged by one Member in writing that any legal liability is attributable to the other Member or to the Members, the Members shall use reasonable endeavors to reach agreement on the liabilities to be borne by each of the Members, and in the event of the Members failing to so agree, a proper apportionment shall be determined by arbitration in accordance with Clause 19.

The following alternative sets of Clause 14 and 15 apply in the respective case described hereunder. It should be understood that the proposed series of clauses may conflict with the Client’s requirements for the Members to be jointly and severally liable. Accordingly, it is essential that the Client and the insurers all have a complete understanding of and agree with the arrangements made.

在一个成员书面主张任何合法债务可归因于其他成员的情况下,所有成员应当用适当的努力达到每个成员承担的协议义务,在成员未能同意的情况下,按照19条款仲裁,应该被确定合适的分摊。

可从第14条或第15条选择其一适用于本条所述情形。各方同意,所设立的系列条款可能与客户对各方共同承担连带责任的要求不一致。重要的是,必须由客户和保险人同意所做的这种安排。

Series “A”: where clear demarcation of the work is possible

A系列条款做了明确分工:

14A 14A系列条款

(1) Schedule 3 to this Agreement set out, for the purposes of this Agreement, the Works or Services for which each Member will be deemed responsible.

附件3规定各方应承担责任的工程与服务。

(2) Each Member warrants that it will indemnify and keep indemnified the other Members against all legal liabilities arising out of or in connection with the performance, or otherwise, of Works or Services deemed by Schedule 3 to be its responsibility.

各方承诺,将保障其他方避免因为附件3所规定的属于自己应当承担责任的工程或服务的责任而遭受承担责任。

(3) Each Member is required to co-operate and produce such information as is reasonably required by the Policy Committed in defending any claim made by the Client or any third party arising out of or in connection with the performance or otherwise of the obligations under this Agreement.

为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件。

15A 15A系列条款

(1)Each Member will maintain Insurance coverage as protection against all legal liabilities arising out of or in connection with Works or Services for which each is deemed responsible by Schedule3.

各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。

Series “B”: where clear demarcation of the work is not possible

B系列条款明确了工程的不可分割性。

14B 14B系列条款

(1) Each Member is required to co-operate and produce such information as is reasonably required by the Policy Committed in defending any claim made by the Client or any third party arising out of or in connection with the performance or otherwise of the obligations under this Agreement.

为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件

15B 15B系列条款

(1) [Name of Member] will maintain insurance coverage as protection against all legal liabilities arising out of or in connection with the performance, or otherwise, of the obligations under this agreement.

各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。

(2) All Members will be named as co-insured in the policy of insurance taken out by [Name of Member] for the purposes of Clause 15B (1) directly above.

为了以上15B条款之目的,所有成员具名共同投保。

Series “C”: where responsibility for specific tasks only assignable

在C系列条款中,仅有单独的任务可以转让责任。

14C 14C系列条款

(1) Schedule 3 to this Agreement set out, for the purposes of this Agreement, the Works or Services for which each Member will be deemed responsible.

附件3规定了各成员应承担的责任。

(2) Each Member warrants that it will indemnify and keep indemnified the other Members against all legal liabilities arising out of or in connection with the performance, or otherwise, of Works or Services deemed by Schedule 3 to be its responsibility.

各成员承诺将保障并免除其他成员因自己履行义务而遭受承担法律责任。

(3) Each Member is required to co-operate and produce such information as is reasonably required by the Policy Committed in defending any claim made by the Client or any third party arising out of or in connection with the performance or otherwise of the obligations under this Agreement.

为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件

15c 15C系列条款

(1) Each Member will maintain Insurance coverage as protection against all legal liabilities arising out of or in connection with Works or Services for which each is deemed responsible by Schedule3.

各成员应对附件3规定的所应当负责的工程或服务予以保险。

(2) Except for the Works or Services listed in Schedule 3, which are dealt with in Clause 15C (1) above, [NAME OF MEMBER] will maintain insurance coverage as protection against all legal liabilities arising out of or in connection with the performance or otherwise of the obligations under this Agreement.

除附件3所列的与上述15(1)款有关的工程和服务外,将对所履行的义务予以保险。

Series “D”: where responsibility to insure is decided by per-determined shares

保险责任投资股份比例分摊。

14 D 14D系列条款

(1) Where liability and responsibility to insure have been decided by pre-determined shares and the JV become liable to pay damages, costs or expenses, by reason of a legal liability arising out of or in connection with the performance or otherwise of its obligations under this Agreement, then the Members will apportion such damages, costs and expenses in accordance with predetermined shares which are set out in Schedule 3.

如果保险责任已经按投资股份比例分摊,联合体将负责承担与本协议项下义务有关的赔偿、费用和开支。各成员则按附件3承担按股份分摊的赔偿、费用和开支。

(2) Each Member is required to co-operate and produce such information as is reasonable required by the Policy Committed in defending any claim made by the Client or any third party arising out of or in connection with the performance or otherwise of the obligations under this Agreement.

为了应对客户或第三方针对义务履行而提出的索赔,各成员应合作并向委员会提供相关文件

15D 15D系列条款

(1)Each Member will maintain insurance coverage as protection for itself and all other Members against that Member’s liability to pay damages, costs or expenses as provided for in Clause 14D (1) above.

各成员因保持保险的有效期,以保护己方及其他成员免于承担上述第14D(1)条所规定的赔偿费、费用和开支。

15.0 INSURANCE保险

15.1 Unless otherwise agreed by the members, each Member individually shall make all reasonable efforts to maintain insurance coverage in the amounts stated in Schedule 1 as protection against all legal liabilities arising out or in connection with the performance, or otherwise, of its obligation under this Agreement.

除非成员同意,每个成员都必须独立做出合适的努力,保持在表1中规定的保险责任范围总金额,以保护因意外引起的法律责任,或与在协议义务下履约、或相反的相关的。

15.2 Each Member shall make all reasonable efforts to maintain insurance cover in the amounts stated in Schedule 1 for public/third party liability insurance and any other insurances necessary to comply with the Services Agreement.

每个成员都必须做出合理努力维持在表中规定的保险安排,,即公共/第三责任险和任何其他对于完成服务协议必须的险种。

16.0 PROMOTIONAL AND PROJECT COSTS, PROFITS, LOSSES AND REMUNERATION

奖励和工程费用,利润,亏损和报酬

16.1 Each Member shall be reimbursed the costs and expenses incurred by it in connection with the promotion, preparation, negation and submission of the Proposal, as prescribed in Schedule 4.

各成员在建议的促成、准备、否定和提交中所产生的相关费用按附件4规定予以报销。

16.2 If Schedule 4 dose not prescribe the reimbursement of promotional costs and expenses each Member shall bear the costs and expenses which it incurs.

如果附件4没有对促成费用报销的规定,则该项费用由成员自行承担。

16.3 All payments to the Members shall be made in accordance with Schedule 4 and the financial policy of the JV is as set out in the Schedule.

向成员支付的所有费用应按照附件4及联合体财务政策办理。

17.0 FINANCIAL ADMINISTRATION 财务管理

17.1 Each Member shall be responsible for keeping its own accounts in respect of payments due to it and for its own financial affairs generally. Each Member shall be responsible for dealing with its own income tax affairs, and its own social security affairs where relevant authorities.

各成员有责任保存与支付和财务活动有关的账簿。各成员负责向各自的所在地机构办理所得税及社会保险事宜。

17.2 The Leading Member shall be responsible for provision of Financial Administration Services as set out in Schedule.

主要成员负责附件中所规定的财务管理服务事宜。

18.0 GUARANTEES AND BONDS 保证金

18.1 Unless otherwise agreed by the Members, the Members severally shall provide guarantees and bonds in proportion to their respective shares in the Services sufficient for the total of guarantees and bonds required of the JV by the Client. The Members serially shall be responsible for administration and extensions, if required, of the guarantees and bonds they have provided. 除非另有约定,各成员分别按照服务协议中所占股份比例提交保证金,使其保证金总额达到客户对联合体的要求。所有成员应要求对保证金的管理和保证期延展共同负责。

19.0 ARBITRATION 仲裁

19.1 Any dispute arising in connection with this Agreement which connot be resolved by the Members in accordance the terms of this Agreement shall be settled by arbitration in accordance with the Rules stipulated in Schedule 1. The Members agree to comply with the awards resulting from arbitration and waive their rights to any form appeal insofar as such waiver can validly be made.

如果与本协议有关的纠纷不能由成员解决,则按照附件1提交仲裁。各成员服从仲裁裁决并放弃上诉权利。

19.2 Judgement upon the award rendered in any arbitration proceedings may be entered in any

court having jurisdiction by any of the Members or application my be made to such court for a judicial acceptance of the award and an order for enforcement (as the case may be).

仲裁裁决可以由任何成员提交给具有管辖权的法院或实际可接受该裁决的法院,由法院发出执行令(如需要)。

20.0 NOTICES 通知

20.1 Notices under the Agreement shall be in writing and will take effect from receipt at the address stated in Schedule 1. delivery can be by hand or facsimile message against a written confirmation of receipt or by registered letter or by telex subsequently confirmed by letter.

通知以书面做出,并按照附件1规定的地址送达生效。送达可面呈或可用取得书面收据的传真或挂号信,或随后可被确认的电传。

20.2 The official address of the JV to be included on all documentation signed in the name of the JV shall be as designated in Schedule 1 hereto or such other address as shall be agreed from time to time by the Members, subject to the requirements of the Services Agreement.

在以联合体名义签署的所有文件上,均有联合体的官方地址。

21.0 SOLE AGREEMENT AND VARIATION 协议的唯一性与变更

21.1 This Agreement is as specified in Clause 1.1.7 and is the sole agreement between the Members and supersedes any previous agreements between them relating to the matters referred to herein. Variations and addenda may be made to this Agreement, including the admission of new members to the JV, by written instrument which shall be effective upon being signed by all Members (or on their behalf by their Representatives), provided that if a Member is considered by the other Member to be in default pursuant to Clause 12 his agreement and signature is not required.

本协议按照第1.1.7条规定,是成员之间唯一的协议,涵盖了此前与本协议相关事项的所有协议。本协议的变更和补录,包括新成员参加联合体,均由所有成员(或其代表)签署生效的书面文件确认,但如果根据第12条规定,某个成员被其他成员认为违约,该成员的同意与签署即非必需

In Witness where of the Members here to have executed This Agreement in (place of signing agreement) the day and year first above written.

在本协议前面所列日期,各成员签署本协议,特此为证。

(以下为各方签署)

Signed on behalf of (name or Member)

Witness to the signature (name of signatory)

Signed

Signed on behalf of (name or Member)

Witness to the signature (name of signatory)

Signed

设计施工一体化联合体协议书

联合体协议书 致:*******(招标人) *******(招标代理机构名称) 经友好协商,我方决定组成联合体共同参加*******码头扩建工程工程的投标。若中标,联合体各成员向招标人承担连带责任。同时授权委托本协议牵头人,代表所有联合体成员参加投标、提交投标文件,以及与投标人签订合同,负责整个合同实施阶段的协调工作。达成协议如下: 一、内部关系 甲方(牵头人)*******作为主办单位; 乙方作为联合体成员单位; 双方愿对投标成果承担相应的责任和义务,并自觉履行标书规定。 二、内部责权 1、甲方(牵头人)负责内容:按照合同约定承担本工程施工内容,并确保:合同施工阶段的主办、协调工作,若发生违约处罚承诺为承担因自身原因给工程造成的相关责任和损失。 2、乙方负责内容:按照合同约定承担本工程设计内容,并确保:设计方案的可行性,若发生违约处罚承诺为承担因自身原因给工程造成的相关责任和损失。 3、若本项目中标,甲乙双方共同与招标人签订承包合同,签署的合同协议书对联合体双方均具法律约束力。 4、双方参与设计、施工,必须服从甲方现场项目经理的现场管理。 5、甲方作为联合体双方的代表,承担责任和接受指令,并负责整个合同的全面履行和接受本工程款的支付;甲方接受到乙方的工程款,应当在工程款到达甲方的账户后及时拨付给乙方。 6、甲乙双方在项目合作中必须密切配合、尽职尽责,双方优质高效地完成各自设计、施工的项目,承担各自施工项目的一切义务、风险、责任。 7、本协议一经签订,双方必须全面履行,任何一方不得擅自变更或解除协议条款,本协议未尽事宜,由双方另行商定补充协议。

三、协议份数 1、本协议一式肆份,甲乙双方各执壹份,贰份用于投标报名、投标文件。 投标牵头人:(盖章)******* 法定代表人:(签字或盖章) 委托代理人:(签字) 地址:******* 邮政编码: 200136 电话/传真:******* 分工内容:按照合同约定承担本工程施工内容 联合体成员:(盖章) 法定代表人:(签字或盖章) 地址: 邮政编码:电话/传真: 分工内容:按照合同约定承担本工程设计内容 签订日期:年月日

联合体投标协议书通用版

协议编号:YTO-FS-PD398 联合体投标协议书通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

联合体投标协议书通用版 使用提示:本协议文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 甲公司与乙公司自愿组成联合体,参加工程投标。现就有关事宜订立协议如下: 1.为联合体主办人,为联合体成员; 2.联合体内部有关事项规定如下: (1)联合体由主办人负责与招标方联系。 (2)投标工作由联合体主办人负责,由双方组成的投标小组具体实施;联合体主办人代表联合体办理投标事宜,联合体主办人在投标文件中的所有承诺均代表了联合体各成员。 (3)联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,切实执行一切合同文件, 共同承担合同规定的一切义务和责任,同时按照内部职责的划分(双方签署施工协议),承担自身所负的责任和风险。 (4)如中标,联合体内部将遵守以下规定: a.联合体主办人和成员共同与业主签订合同书,并就中标项目向业主负责有连带的和各自的法律责任;

(合同范本)EPC联合体协议书(施工单位牵头)模板

EPC项目联合体分工协议书 联合体牵头方(全称):(以下简称甲方) 联合体成员(全称):(以下简称乙方)依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及 其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则, 结合以甲乙双方共同与(以下简称“发包人”)签订 的《工程总承包合同》(以下简称“总承包合同”),结合本 工程的具体情况,就本工程设计、采购、施工(EPC总承包事项协商一致,特签订本联合体协议书。 一、工程概况: 1、工程名称: 2、工程地点: 3、工程建设规模: 二、甲乙双方的分工: 以总承包合同为依据,甲乙双方各自承担的工作内容如下: 1、甲方负责的工作内容: (1)全过程工程总承包项目管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,对工程的合同、信息进行管理,并负责协调有关参建各方及相关单位。 (2)根据发包人的委托办理项目报建报批手续,包含但不限于以下内容:施工报建;施工许可、放验线、规划核实、竣工验收备案、配合移交等

手续。 (3)根据项目实施各阶段的资金需求计划进行项目建设资金的融资,并及时向发包人确认计息节点及计息金额。 (4)由甲方负责本项目的施工总承包任务,施工内容为:红线范围内道路工程、桥涵工程、雨水及海绵城市、污水工程、市政管线工程、综合管廊工程、交通工程、照明工程、中水工程、通信工程、景观绿化工程、(临时工程)等工程图纸范围内的施工及保修。 (5)设备及材料采购。上述第(2)点工程施工范围内所涉及的设备及材料采购。 (6)施工管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,按相关备案及质监部门要求收集、整理、归档相关工程建设资料。 (7)甲方负责施工的工程项目实行包工包料、包工程质量、包工期、包安全文明施工。 (8)工程竣工及备案:①整理竣工验收及备案资料,并汇总整理各分包单位的竣工验收及备案资料,完成相关单项验收,协助发包人完成竣工验收工作;②对各设备(系统)进行调试;③协助发包人办理竣工备案手续以及各专项验收、城建档案验收。 (9)甲方承担项目质保期工质量保修工作,按总承包合同的有关规定执行 2、乙方负责的工作内容: (1)工程设计。设计内容包括道路工程、桥涵工程、管线综 合工程、综合管廊工程、雨水及海绵城市、污水工程、交通工程、 照明工程、中水工程、通信工程、景观绿化工程等,并配合第三方审查机构

项目施工联合体协议书

联合体协议 四川建筑劳务有限公司 2019年7月 联合体协议 甲方:四川建筑劳务有限公司 乙方: 经甲、乙双方友好协商,本着“公平、合理、诚信、务实”的原则,就甲方参与的集团及其下属两家单位投资承建的四个项目,达成合作内容如下: 一、合作总则 1、本联合体协议作为甲、乙双方在上述两家单位分包项目合作基础,确定双方的联合体身份。甲、乙双方在工程实施阶段的合作细则和双方的权利义务,根据最终工程发包条件另行签署内部协议。 2、甲方作为中国集团及建设集团的入围施工单位,在上述两家公司具备良好的合作基础及人脉资源,甲方因自身施工资质、资金等客观原因,愿联合乙方共同参与上述两家单位所投资承建的四个项目:道路工程(建设集团)、康养项目(建设集团)、A市康养旅游项目(建设集团)、B市B县旅游康养项目(中国集团)。甲、乙

双方以联合体的形式,共同承接以上四个项目中的深化设计、勘测、道路施工、市政绿化、物资供应等专业分包。 3、甲、乙双方达成一致意见,甲方作为联合体的商务责任人,由甲方负责上述四个项目及两家业主单位的商务工作及关系协调;乙方作为联合体的具体实施人,由乙方提供项目实施过程的人员组织、技术方案制定、资金准备及后期施工。 4、甲、乙双方达成一致意见,根据项目的实际情况及业主要求来确定每个项目最终施工合同的联合体牵头单位。 二、双方责任与义务 1、甲方负责两家业主单位的前期商务谈判、沟通协调、合同签订、工程款(货款)结算,代表联合体向业主单位争取更多工程量,维护甲、乙双方的共同利益; 2、乙方负责两家业主单位的技术沟通、设计院对接、现场勘察、深化设计、工程施工,并且在项目实施过程中争取追加变更项,维护甲、乙双方共同利益; 3、甲方承诺在上述四个项目中,签署不低于人民币2亿元的合同(合同分项包含但不限于设计、勘测、工程施工、材料供应),并且在2019年12月31日前至少一个项目施工进场;乙方承诺根据项目需求匹配相应资质,并且提供前期亮资及工程实施过程的准备金,涉及项目前期所需商务费由甲方负责,资金计划人民币500万元。

勘察、设计联合体协议书

联合体协议书 联合体各缔约方: 甲方(设计单位): 乙方(勘察单位): 甲方与乙方经协商,自意组成联合体,参加项目勘察设计的投标。 现就有关事宜订立协议如下: 1、为联合体主办人,为联合体成员。 2、联合体内部有关事项规定如下: (1)联合体授权联合体主办人对联合体成员的资格预审申请资料进行统一汇总后一并提交给招标人,联合体主办人所提交的资格预审申请文件已代表了联合体成 员的真实情况。 (2)若资格预审通过,投标工作将由联合体授权主办人负责;联合体主办人合法代表联合体提交并签署投标文件,联合体主办人在投标文件中的所有承诺均代表 了联合体成员。 (3)联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,切实执行一切合同文件,共同承担规定的一切义务和责任,同时按照内部职责的划分,承担自身所 负的责任和风险,在法律上承担连带责任。 (4)如果中标,联合体内部将遵守以下规定: a、按联合体各自的优势,由甲乙双方分工如下: 联合体主办人:承担工程设计工作, 联合体成员:承担工程岩土勘察工作; 联合体双方应切实执行投标文件承诺条件及合同规定的条款,并承担各自所 负的责任和风险。 b、主办人和成员共同与业主签订合同协议书,并就中标项目向业主负有连带的 和各自的法律责任; c、联合体主办人代表联合体成员承担责任和接受业主的指令、指示和通知,并

且在整个合同实施过程中的全部事宜(包括支付)均由联合体主办人负责。 (5)投标工作和联合体在中标后勘察设计过程中的有关费用按各自承担的工程量分摊。 3、不可抗力: 联合体各方在履行与发包人的承包合同中因不可抗力而无法完成所承担的工作时,除按与发包人的承包合同的要求履行规定的义务外,尚应在不可抗力发生后48 小时内通知联合体其他缔约方,并在规定的时限内将事故情况及影响履约的证明文件寄交其他缔约方和发包人。 4、双方责任: 联合体缔约各方均应认真履行本协议及与发包人签订的各项协议所规定的义务,维护联合体缔约各方的正当的合法权益。如因缔约一方在履行本协议和与发包人签订的各项协议中出现违约,导致联合体内另一缔约方受到牵连和损失的,由违约人承担一切违约责任(包括给另一缔约人造成的损失)。 5、争议解决 凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,如缔约方不能通过协商解决,均应向上海市仲裁委员会申请仲裁或向上海市杨浦区人民法院提起诉讼。 6、本协议在执行期间,如有未尽事宜,得由缔约方协商,签订补充协议,补充协议与本 协议具同等法律效力。 7、协议书自签署之日起生效,在本合同规定的所有工作内容履行结束之后自行失效。 8、本协议书正本一式三份,送交业主一份,联合体主办人及成员各一份;副本一式四份, 联合体主办人及成员各两份。 签订协议单位: 甲单位名称:(盖章)乙单位名称:(盖章) 法定代表人:(签字盖章)法定代表人:(签字盖章) 年月日年月日

EPC联合体协议书模板(施工牵头)

**********EPC项目联合体协议书 联合体牵头方(全称):(以下简称甲方) 联合体成员(全称):(以下简称乙方) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,结合以甲乙双方共同与(以下简称“业主”)签订的《****总承包合同》(以下简称“主合同”),以及(以下简称“本工程”)的具体情况,就本工程设计、采购、施工(EPC)总承包事项协商一致,特签订本联合体协议书。 一、工程概况: 1.工程名称:; 2.工程地点:; 3.工程建设规模:项目总建筑面积平方米,其中建筑面积******平方米(地下室平方米、地上平方米)。 二、甲乙双方的分工: 以主合同为依据,甲乙双方各自承担的工作内容如下: 1.甲方负责的工作内容:

(1)全过程项目管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,对工程的合同、信息进行管理,并负责协调有关参建各方及相关单位。 (2)协助业主办理项目报建报批手续,包含但不限于以下内容:地质灾害审批;抗震设防审批;水土保持审批;环境评价审批;建筑防雷设计审批;人防异地建设相关报批手续;工程报建;合同备案;缴纳墙改押金;质量安全监督登记备案;施工许可证;建设工程规划许可证;市政排污、噪音排放、建筑垃圾排放、道路开口等。 (3)由甲方负责本项目的施工总承包任务,施工内容为:场地平整、基坑支护、污水处理工程、外接水电等以及本协议书第二、1.(1)点工程设计图纸范围内所包含的内容。(含智能施工,装饰装修施工。) (4)设备及材料采购。上述第(2)点工程施工范围内所涉及的设备及材料采购。材料设备标准详见业主要求。 (5)施工管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,按相关备案及质监部门要求收集、整理、归档相关工程建设资料。 (6)甲方负责施工的工程项目实行包工包料、包工程质量、包工期、包安全文明施工。 (7)工程竣工及备案:①整理竣工验收及备案资料,并汇总整理各分包单位的竣工验收及备案资料,完成相关单项验收,协助业主完成竣工验收工作;②对各设备(系统)进行调试;③协助业主办理竣工备案手续以及各专项验收、基建档案验收。 (8)甲方承担项目质保期工作,按主合同的有关规定执行。 2.乙方负责的工作内容:

设计联合体协议书

设计联合体协议书 设计联合体协议书【一】 1本设计联合体声明:自愿参加。现就有关事宜订立协议,协议(包括但不限于)如下内容: 1.1设计联合体授权设计联合体代表人对设计联合体各成员的业务能力、工作业绩等资料进行统一汇总后由设计代表人一并提交给主办方,设计联合体代表人所提交的业务能力、工作业绩等资料代表了设计联合体各成员的真实情况。 1.2方案设计工作由设计联合体代表人负责;设计联合体代表人合法代表设计联合体各成员提交并签署方案征集文件;设计联合体代表人在方案征集过程中的所有承诺均代表了设计联合体各成员。 1.3设计联合体中标后,设计联合体成员共同与主办方签定合同书,切实执行一切合同文件,签署的合同协议书对设计联合体每一成员均具法律约束力。 1.4设计联合体中标后,设计联合体代表人合法代表设计联合体各成员提交和接收相关的资料、信息及指示,并处理与之有关的一切事务。 1.5设计联合体成员在本项目合作中密切配合、尽职尽责,双方优质高效地完成各自负责的工作内容。 2 本协议书自签署之日起生效,本协议书一式送交主办方一份,设计联合体成员各一份。 设计联合体代表人单位:(盖章)

法定代表人或授权代表:(签字) 设计联合体成员单位:(盖章) 法定代表人或授权代表:(签字) (可增加) (说明:设计联合体协议中应约定各成员在方案征集活动中拟承担的工作内容、工作分工及设计联合体的牵头单位以及设计联合体代表人(自然人)的名称和担负的责任。 设计联合体协议中应明确中标后的设计合同须由设计联合体各成员单位加盖公章,并由各成员单位的法定代表人或合法授权代表签字。设计联合体全体成员对主办方负有单独和连带的责任。) 联合体协议书【二】 (甲公司名称) 、(乙公司名称)_______________、自愿组成联合体,参加___________________工程投标。现就有关事宜订立协议如下: 1.(甲公司)为联合体牵头人,(乙公司 )为联合体成员; 2.联合体内部有关事项规定如下: (1)联合体由牵头人负责与业主联系。 (2)投标工作由联合体牵头人负责,由双方组成的投标小组具体实施;联合体牵头人代表联合体办理投标事宜,联合体牵头人在投标文件中的所有承诺均代表了联合体各成员。 (3)联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,切实执行一切合同文件,共同承担合同规定的一切义务和责任,同时按

epc联合体协议书范本

___________________________ 项目 联合体协议书 联合体牵头方:__________________________________ 联合体成员:_____________________________________ 日期:201 年月日 联合体牵头方(全称): _______________________________________ (以下简称甲方)

联合体成员(全称): __________________________________________ (以下简称乙方) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政 法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,结合以甲乙双方共同与___________________ (以下简称“业主”)签订的《___________________________ 》(以下简称“主 合同”),以及 ____________________ (以下简称“本工程”)的具体情况,就本工程设计、 采购、施工(EPC总承包事项协商一致,特签订本联合体协议书。 —、工程概况: 1.工程名称:___________________________________________ ; 2.工程地点:__________________________ ; 3.工程建设规模:项目总建筑面积_______________ 平方米,其中_____________ 建筑面积 _________ 平方米(地下室_______ 平方米、地上 ______________ 平方米)。 二、甲乙双方的分工: 以主合同为依据,甲乙双方各自承担的工作内容如下: 1.甲方负责的工作内容: (1)工程设计。设计内容包括红线范围内的工程的总平(含道路、路灯、绿化、管 网及亮化、变压器增容等)、建筑、结构、给排水、电气、暖通、消防、智能、景观(含围墙、大门等)、装修、概算等专业设计,设计阶段包括初步设计、施工图设计。 (2)全过程项目管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,对工程的合同、信息进行管理,并负责协调有关参建各方及相关单位。 (3)处理好施工过程中的各种图纸设计问题,及时向乙方传递来自业主、监理、 地方政府部门的涉及主合同执行的指令、通知、图纸、资料等;并派驻项目管理人员驻现场协助乙方做好日常资料管理工作。 2.乙方负责的工作内容: (1)协助业主办理项目报建报批手续,包含但不限于以下内容:地质灾害审批; 抗震设防审批;水土保持审批;环境评价审批;建筑防雷设计审批;人防异地建设相关报批手续;工程报建;合同备案;缴纳墙改押金;质量安全监督登记备案;施工许可证;建设工程规划许可证;市政排污、噪音排放、建筑垃圾排放、道路开口等。

联合体承建工程施工协议书条款

联合体承建工程施工协议 乙方:_____________________________________ 丙方:____________________________________ 乙方、丙方组成施工联合体共同承建________________________ ,为了加强统一指挥和管理,更好地发挥双方的优势,明确各自的职责,兼顾双方的经济利益,搞好协作配合,共同实施乙方与建设单位所签的施工合同,按期优质完成工程施工任务,双方经过协商达成如下协议: 第一条、工程概况 1.1工程名称: ____________________ 1.2工程地点: ____________________ 1.3工程容:乙方与业主所签定合同全部容 1.4承包围:按甲乙双方签订的施工合同、补充协议条款规定容。 1.5承包方式:由丙方包工包料。 1.6开工日期: _____ 年—月—日 竣工日期: _____ 年—月—日 总工期:_______ 日历天。 1.7质量等级:合同规定合格。 1.8合同价款: _________ 元整。 第二条:图纸 2.1乙方按甲方提供施工图留下壹套,其余提供丙方。 2.2甲方提供图纸无保密要求,但丙方不得借给他人套用。 2.3竣工图等竣工验收结算资料由丙方与乙方项目部编制完成,费用由丙方负责,且留一套竣工资料复印件给乙方存档。 第三条:经济管理责任 3.1该项目的工程款一律转入乙方的银行帐户,丙方不得直接向甲方收取工程款,若违反则乙方有权追回工程款并按违约总额向丙方收取30% 罚金。同样,该项目的工程款乙方除留下工程总承包管理费、工程营业税外,

其余款项必须有丙方财务代表或签约代表签字才能动用,并在款项到位后三日及时转付至丙方指定户头。如乙方将甲方已拨付的程款挪作他用或不及时转付给丙方,乙方应按挪用数额或延迟拨付的数额的30液付罚金予丙方,如因乙方不能及时转付工程款而造成丙方工期延误或其他纠纷的,由乙方承担一切责任。 3.2丙方向乙方上缴或由乙方预扣下列费用: 3.2.1按结算价款的 ____ 向乙方上缴工程总承包管理费。 322税费由乙方按工程款的 _扣除(含营业税、企业所得税、附加税、防洪费等国家正常税率),竣工结算后按国家正常税率核算为准。 3.2.3工程保修金甲方按施工合同的约定预留。 3.3丙方承担乙方派出人员的工资项目经理______ 元/月、质安员 ____ 元/月。 3.4.1该项目的建筑意外伤害保险属于丙方购买。 3.4.2劳动保险费(或称养老保险费)退还比例: 3.5支付工程款 3.5.1工程进度款:丙方必须每月25日前按实际施工进度向甲方、乙方 及该项目监理公司报送施工进度表和工程进度款申报表,施工进度表必须经 甲、乙双方及监理公司核准签字后作为拨付工程进度款的依据。 工程款的支付必须与项目的工程形象进度挂钩。工程款只能用于购买工程材料、小型机具、劳保用品及项目正常的劳务费、办公费、人员工资、差旅费的开支,不能用于购买属于固定资产的大型机械设备,更不允许挪作与本工程无关的开支。如有违反,除追回开支的款项外,乙方将视情节轻重追究当事人的经济和法律责任。 乙方每次所收到甲方工程款,按比例扣除管理费、税金及乙方派出人员工资及有关费用后余额拨付给丙方支用。丙方领取工程款必须经乙方主管领导批 准后,到乙方有关部门办理用款手续。工程完工结算后,乙方扣清该工程管理 费及税收。 3.6工程质量奖罚:按乙方与甲方签订的“建设工程施工合同协议” 条款执行。

EPC联合体协议书模板

**********E P C项目联合体协议书联合体牵头方(全称):(以下简称甲方) 联合体成员(全称):(以下简称乙方) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,结合以甲乙双方共同与(以下简称“业主”)签订的《****总承包合同》(以下简称“主合同”),以及(以下简称“本工程”)的具体情况,就本工程设计、采购、施工(EPC)总承包事项协商一致,特签订本联合体协议书。 一、工程概况: 1. 工程名称:; 2. 工程地点:; 3. 工程建设规模:项目总建筑面积平方米,其中建筑面积******平方米(地下室平方米、地上平方米)。 二、甲乙双方的分工: 以主合同为依据,甲乙双方各自承担的工作内容如下: 1. 甲方负责的工作内容: (1)全过程项目管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制,对工程的合同、信息进行管理,并负责协调有关参建各方及相关单位。

(2)协助业主办理项目报建报批手续,包含但不限于以下内容:地质灾害审批;抗震设防审批;水土保持审批;环境评价审批;建筑防雷设计审批;人防异地建设相关报批手续;工程报建;合同备案;缴纳墙改押金;质量安全监督登记备案;施工许可证;建设工程规划许可证;市政排污、噪音排放、建筑垃圾排放、道路开口等。 (3)由甲方负责本项目的施工总承包任务,施工内容为:场地 平整、基坑支护、污水处理工程、外接水电等以及本协议书第二、1.(1)点工程设计图纸范围内所包含的内容。(含智能施工,装饰装修施工。) (4)设备及材料采购。上述第(2)点工程施工范围内所涉及的设备及材料采购。材料设备标准详见业主要求。 (5)施工管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进 行控制,按相关备案及质监部门要求收集、整理、归档相关工程建设资料。 (6)甲方负责施工的工程项目实行包工包料、包工程质量、包 工期、包安全文明施工。 (7)工程竣工及备案:①整理竣工验收及备案资料,并汇总整 理各分包单位的竣工验收及备案资料,完成相关单项验收,协助业主完成竣工验收工作;②对各设备(系统)进行调试;③协助业主办理竣工备案手续以及各专项验收、基建档案验收。 (8)甲方承担项目质保期工作,按主合同的有关规定执行。 2. 乙方负责的工作内容: (1)工程设计。设计内容包括红线范围内的工程的总平(含道路、路灯、绿化、管网及亮化、变压器增容等)、建筑、结构、给排水、

联合体施工协议书

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 联合体施工协议书 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

联合体牵头人:********** (以下简称“甲方”) 法定代表人: 地址:*********** 联系方式:联系邮箱: 联合体成员:*********** (以下简称“乙方”) 法定代表人: 地址:*********** 联系方式: 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行 政法规的规定,甲方、乙方双方就其联合体投标并中标的项目 ***************************Epc 总承包(以下或简称“项目”),在联合体成员履 行其各自权利、义务和责任等事宜方面,依据投标时签订的联合体协议书,经充分协商,签订 本联合体施工协议,以资共同遵守: 一、工程概况 1、工程名称*************************** EPC 总承包, EPC总承包 1、工程地点: 2、资金来源: 3、工程内容: 二、合作内容 甲方代表联合体双方负责合同实施阶段的协调工作、膜体设计安装及整体调试、整体工程质量保修及售后服务;乙方负责项目建筑工程施工 三、计量原则及付款方式 1、工程量计算规则:按照图纸工程量以实结算,设计变更及签证部分由双方共同确认,必要时三方(甲乙双方与发包方)共同确认。执行2011年《山西省建筑及装饰工程预算定额》、《山西省安装工程预算定额》及费用定额。人工费执行晋建标字 【2017】97号文件,材料价差按照施工当期长治市材料指导价进行调差。甲乙双方约定,按

联合体协议书范本

附件1 联合体协议书 (主办单位名称)(联合体单位名称)自愿组成联合体,参加工程投标。现就有关事宜订立协议如下: 1.(单位名称)为联合体主办人,(单位名称)为联合体成员; 2.联合体内部有关事项规定如下: (1)联合体由主办人负责与业主联系。 (2)投标工作由联合体主办人负责,由双方组成的投标小组具体实施;联合体主办人代表联合体办理投标事宜,联合体主办人在投标文件中的所有承诺均代表了联合体各成员。(3)联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,切实执行一切合同文件,共同承担合同规定的一切义务和责任,同时按照内部职责的划分,承担自身所负的责任和风险,在法律上承担连带责任。 (4)如中标,联合体内部将遵守以下规定: a.联合体主办人和成员共同与业主签订合同书,并就中标项目向业主负责有连带的和各自的法律责任; b.联合体主办人代表联合体成员承担责任和接受业主的指令、指示和通知,并且在整个合同实施过程中的全部事宜(包括工程价款支付)均由联合体主办人负责; (5)投标工作和联合体在中标后工程实施过程中的有关费用按各自承担的工作量分摊。 3.本协议书自签署之日起生效,在上述(4)a所述的合同书规定的期限之后自行失效;如中标后,联合体内部另有协议的,联合体主办人应将该协议书送交业主。 4.本协议书正本一式六份,随投标文件装订三份,送业主一份,联合体成员各一份;副本一式六份,联合体成员各执三份。 主办单位名称:(全称)(盖章)联合体单位名称:(全称)(盖章) 法定代表人:(签字盖章)法定代表人:(签字盖章)

年月日年月日

附件2 授权委托书 本授权委托书声明:我(姓名)系 (单位名称)的法定代表人,现授权委托(联合体主办人的单位名称) 的(姓名)为联合体全权代表,以(联合体名称:主办单位简称加成员单位简称)联合体的名义参加(招标人)的的投标活动。全权代表在开标、评标、询标、合同谈判过程中所签署的一切文件和处理与之有关的一切事务,我均以承认。 代理人无转委托权。特此委托。 代理人:性别:年龄: 身份证号码: 单位:部门:职务: 联合体成员(盖章): 法定代表人(签字盖章): 日期:年月日 说明:联合体每一成员均须单独出具委托书,共同委托一名全权代表。

联合体施工合同协议书范本

甲方: 乙方: 甲方成功中标工程,针对本工程项目的实际情况,甲、乙双方联合经营该项目的施工任务,依照有关法律法规,遵循平等、自愿、公平和诚实守信的原则,经过双方友好协商达成如下协议,以共同信守。 第一条联合经营的原则 甲乙双方本着互惠互利、风险共担、效益分成的原则,对工程合作经营,双方共同履行甲方与业主签订的建筑工程施工合同,共同享有和承担甲方与业主所签订的建筑工程合同中的各项权利和义务,充分发挥甲、乙双方的优势。 第二条项目概况 1、工程名称: 2、工程地点: 3、施工内容: 4、合同造价: 5、承包方式: 6、施工工期: 7、质量标准: 第三条联合经营形式 1、甲方以工程的施工权和自身的品牌、信誉、业绩、资质作为对该项目的投入。整个工程以甲方的名义进行项目登记注册、办理施工许可证和其它有关手续,完成施工任务,办理工程结算和回收工程款。 2、乙方参与该项目全过程的经营活动,并向甲方交纳合同价款%的应急储备金,在本

协议签订后日内付清,整个工程对外债务还清后七个工作日内无息返还。 3、甲方派驻项目管理人员所需现场办公设施、生活设施等由乙方免费提供,若乙方无法提供,则由甲方自行解决,产生的费用由乙方负担,在拨付乙方工程进度款时直接扣除。 4、甲方派驻项目管理人员发生费用:项目部派驻管理人员(项目经理、总工、安全总监、成本会计、质量员、资料员等人员)工资标准按照万元/月包干,工程竣工后结算期间甲方职能部门配合乙方办理结算等相关事宜配合费用按照万元/月包干,该两笔费用随工程进度款同步扣除。 5、参照甲方与业主签订的《工程施工合同》中约定的工程款支付方式并实际收到发包人支付的工程款时,甲方在扣除本条第3、4款所述费用及第九条中所有应由乙方承担的款项、固定上缴、税金、政府部门收取的规费及相关费用后,将其作为最高额控制支付对外债务。支付方式为按照乙方上报并经甲方审批的资金使用计划予以支付,确保材料款、租赁款及人工费支付到终端。 第四条项目部组成和管理 1、甲方派出项目经理和技术、质量、安全、财务管理人员与乙方派出的项目管理人员共同组建项目经理部,该项目经理部既代表双方履行甲方与业主签订的建筑工程施工合同,其成员在工程管理中紧密合作。 2、项目经理部机构的设置按照中国建筑第七工程局有限公司《施工项目管理手册》的要求配置。 3、包括乙方派出人员在内的项目经理部全体成员必须遵守甲方的各种规章制度,项目经理部所有施工人员和管理人员必须佩戴统一制作的有标识的上岗证,办公场所和现场布置使用甲方规定的统一标识。 4、乙方派出人员不称职、不能胜任该项目管理工作的,甲方有权要求乙方撤换,乙方应根据甲方的要求予以调整,调整仍不能满足管理需要,甲方安排人员,并有权单方确定其工资标准,直接增加到本协议书第三条第4款,乙方不得有异议。 5、项目经理部按甲方内部《财务会计手册》及相关文件的规定建立健全财务成本账,乙方积极配合与支持。

联合体施工合同协议(模板)

联合体施工合同 甲 方: __________________________ 乙 方: __________________________ 签订日期: ____ 年 ____ 月 _____ 日 甲方: 乙方: 甲方成功中标工程,针对本工程项目的实际情况,甲、乙双方联合经营该项目的施工任务, 依照 有关法律法规,遵循平等、自愿、公平和诚实守信的原则,经过双方友好协商达成如下协议,以 共同信守。 编号 号:

第一条联合经营的原则甲乙双方本着互惠互利、风险共担、效益分成的原则,对工程合作经营,双方共同履行甲方与业主签订的建筑工程施工合同,共同享有和承担甲方与业主所签订的建筑工程合同中的各项权利和义务,充分发挥甲、乙双方的优势。 第二条项目概况 1、工程名称: 2、工程地点: 3、施工内容: 4、合同造价: 5、承包方式: 6、施工工期: 7、质量标准: 第三条联合经营形式 1、甲方以工程的施工权和自身的品牌、信誉、业绩、资质作为对该项目的投入。整个工程以甲方的名义进行项目登记注册、办理施工许可证和其它有关手续,完成施工任务,办理工程结算和 回收工程款。 2、乙方参与该项目全过程的经营活动,并向甲方交纳合同价款% 的应急储备金,在本协议签订 后日内付清,整个工程对外债务还清后七个工作日内无息返还。 3、甲方派驻项目管理人员所需现场办公设施、生活设施等由乙方免费提供,若乙方无法提供,则由甲方自行解决,产生的费用由乙方负担,在拨付乙方工程进度款时直接扣除。 4、甲方派驻项目管理人员发生费用:项目部派驻管理人员(项目经理、总工、安全总监、成本会计、质量员、资料员等人员)工资标准按照万元/ 月包干,工程竣工后结算期间甲方职能部门 配合乙方办理结算等相关事宜配合费用按照万元/ 月包干,该两笔费用随工程进度款同步扣除。 5、参照甲方与业主签订的《工程施工合同》中约定的工程款支付方式并实际收到发包人支付的工程款时,甲方在扣除本条第3、4 款所述费用及第九条中所有应由乙方承担的款项、固定上缴、 税金、政府部门收取的规费及相关费用后,将其作为最高额控制支付对外债务。支付方式为按照 乙方上报并经甲方审批的资金使用计划予以支付,确保材料款、租赁款及人工费支付到终端。 第四条项目部组成和管理 1、甲方派出项目经理和技术、质量、安全、财务管理人员与乙方派出的项目管理人员共同组建项目经理部,该项目经理部既代表双方履行甲方与业主签订的建筑工程施工合同,其成员在工程管理中紧密合作。 2、项目经理部机构的设置按照中国建筑第七工程局有限公司《施工项目管理手册》的要求配置。 3、包括乙方派出人员在内的项目经理部全体成员必须遵守甲方的各种规章制度,项目经理部所有施工人员和管理人员必须佩戴统一制作的有标识的上岗证,办公场所和现场布置使用甲方规定的统一标识。

联合体共同履约协议书

联合体共同履约协议书 联合体共同履约协议书由机械工业勘察设计研究院、北京铁科工程检测中心根据招标文件的要求共同商定并签署,各方同意组成联合体共同投标新建杭州至宁波铁路客运专线桥涵基桩检测项目,条款如下: 1.联合体共同履约协议书基本内容 1.1 联合体成员资料 签署本协议是为了满足新建杭州至宁波铁路客运专线桥涵基桩检测项目投标和中标后履约的要求。协议期限为联合体各方签字之日起至以下任何一种情况发生止: (1) 第三方检测合同期结束; (2) 投标不成功; (3) 发包人拒绝授予合同。 1.3联合的形式,主办单位及授权 联合体的形式为技术工作合作。经联合体成员单位协商,确定联合体的主办方为机械工业勘察设计研究院,在合同执行期内联合体成员单位授权联合体主办方负责组织工作。联合体各成员单位各自承担在合同执行期内各自的工作费用、与之相关的费用、相应检测内容的技术质量责任。 1.4联合体各方承担的工作和责任。 联合体各方以平等互利的方式进行合作。第三方检测的内容、深度在中标后将根据招标文件及业主要求由主办方组织实施。检测工作的质量符合第三方检测合同及中国现行的国家、铁道部的技术规范,履约的工作进度按照联合体与业主签订的检测合同执行。 1.4.1联合体主办方的主要工作及责任

履行联合体共同履约协议书所规定的主办方的各项权利与义务。即: (1) 派出项目经理、技术负责人,组建现场检测项目部,全面负责第三方检测项目管理工作。 (2) 负责与业主的日常联系,及时向成员方转达业主的各项指令。 (3) 根据检测工作内容和工作量组建第三方检测分部,按招标文件、投标文件和本协议书的要求,组织本方的检测人员、设备进场。 (4) 负责与业主的计量支付并根据联合体共同履约协议书向联合体的其他成员单位支 付检测费用。 (5) 对本方所负责部分的工程进度、检测质量、环境保护、职业健康及安全进行控制,并负相应的第三方检测责任。 1.4.2联合体成员方的主要工作及责任 (1)根据招投标文件和本协议的要求派出检测人员及设备进驻现场,根据主办方划定的工作范围并依照业主单位的要求开展第三方检测工作,严格履行联合体与业主单位签订的检测合同内容。 (2)对本方所负责部分的工程进度、检测质量、环境保护、职业健康及安全进行控制,并负相应的第三方检测责任。 (3)接受联合体主办方的统一指挥,对本方所负责部分的第三方检测工程质量进行控制,配合主办方完成业主要求的其它工作如:验工计价、信誉评价等。 1.5检测工程量分配比例、检测费用支付及管理协调费的收取 约定主办方为机械工业勘察设计研究院承担检测工作量的52%,成员方北京铁科工程检测中心承担检测工作量的48%。 (1)联合体各成员单位按投标文件定义的工作分工比例结合实际完成的检测工作量进行分配。 ①每期完成的检测费由主办方负责验工计价和向业主申请支付。 ②检测费银行账号:联合体主办方的银行帐号作为业主每次支付检测费的账号。所有业主支付的和第三方检测项目相关的费用都进入此账号。 ③成员方的检测费在征得项目经理同意后,将依据以下条件按期支付: a.业主支付的款额和时间; b.在业主拨付检测费后的七个工作日内支付。

设计施工联合体协议

联合体协议 联合体各缔约方: 甲方(工程承包商): 乙方(设计承包商): 甲方与乙方经协商,愿意组成联合体,参与工程的投标。现就有关事宜订立协议如下: 1关于投标主办人:为确保投标成功,原则上根据招标书要求及各方资源情况再确定哪一方为工程投标主办人,另一方为投标成员。 2联合体行为准则:充分尊重、协商一致、争取多赢。 3联合体内部有关事宜规定如下: 3.1投标工作由联合体主办人负责与招标单位联系。 3.2投标工作由联合体主办人负责主持,双方组成投标小组负责具体实施。 3.3联合体将严格按照招标文件的要求,出示各自有关资料,认真编制投标书文件。 3.4工程一旦中标,按联合体各自的优势,由乙方担任设计及设计总承包管理人(如 为设计总承包形式)的任务,甲方承担本工程的施工任务。联合体双方应切实执行投标 文件承诺条件及合同规定的条款,并承担各自所负的责任和风险。 3.5工程中标后,联合体各方共同派人组成项目协调领导小组,由主办人负责,成 员单位积极配合,统一对项目的设计、现场施工组织、安全生产、进度进行协调,并按 照各自承担的工程任务承担各自的责任。 3.6在投标过程中涉及到工程费率及设计费率的优惠均须征得联合体工程项目实 际承担人的同意,任何一方均不得单方面降低联合体另一方的收费费率。 4费用的分担与收益的收取: 4.1经营及管理费: 4.1.1前期经营及投标、宣传费等由联合体各方出资,统一协调使用,投标结束 后,不管中标与否,均按各自预计承担或中标后实际承担的工程量的比例分担。 4.1.2项目实施过程中的管理费,原则上由各方各自承担,联合体不对项目协调

领导小组成员支付工资或其它补贴。 4.1.3如投标项目为设计总承包形式,则按中标价中规定的费率提取总承包管理 费,由设计总承包人进行包干使用。 4.2收益的收取: 4.3根据联合体各方共同与发包人所签订的合同,明确: 4.3.1设计费(及总承包管理费):由乙方按中标价、承包合同中规定的收费标准、 结算的价款直接向发包人收取。 4.3.2工程施工价款:由甲方按工程施工中标价、承包合同中规定的收费标准、 结算的工程施工价款直接向发包人收取。 5不可抗力: 6联合体各方在履行与发包人的承包合同中因不可抗力而无法完成所承担的工作时,除按与发包人的承包合同的要求履行规定的义务外,尚应在不可抗力发生后48 小时内通知联合体其他缔约方,并在规定的时限内将事故情况及影响履约的证明文件寄交其他缔约方和发包人。 7双方责任: 8联合体缔约各方均应认真履行本协议及与发包人签订的各项协议所规定的义务,维护联合体缔约各方的正当的合法权益。如因缔约一方在履行本协议和与发包人签订的各项协议中出现违约,导致联合体内另一缔约方受到牵连和损失的,由违约人承担一切违约责任(包括给另一缔约人造成的损失)。 9争议解决 10凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,如缔约方不能通过协商解决,均应向成都市仲裁委员会申请仲裁或向成都市青羊区人民法院提起诉讼。 11本协议在执行期间,如有未尽事宜,得由缔约方协商,签订补充协议,补充协议与本协议具同等法律效力。 12本协议一式四份,缔约双方各执贰份。具有同等法律效力。

联合体协议书范本

编号:_____________ 联合体协议书 联合体主办方:_____________________ 联合体成员:_______________________ 签订日期:_______年______月______日

(所有成员单位名称)自愿组成项目(联合体名称)联合体,共同参加施工投标。现就联合体投标事宜订立如下协议。 1. (主办方单位名称)为(联合体名称)主办方。 2.联合体主办方合法代表联合体各成员负责本招标项目投标文件编制和合同谈判活动,并代表联合体提交和接收相关的资料、信息及指示,并处理与之有关的一切事务,负责合同实施阶段的主办、组织和协调工作。 3.联合体将严格按照招标文件的各项要求,递交投标文件,履行合同,并对外承担连带责任。 4.联合体各成员单位内部的职责分工如下: (1)由联合体牵头人负责组织购买招标文件,并汇总各方对招标文件提出的疑问,向业主提出澄清要求,义务向联合体所有成员全面转达业主的答疑。联合体所有成员必须保证其资质、相关文件资料符合业主招标文件的要求; (2)由联合体牵头人负责汇总各方投标资料制作投标文件,联合体牵头人负责投标函及投标函附录制作,负责投标担保、投标公证及工程量清单汇总。构成投标文件的其他资料,按照招标文件的要求,联合体各方按专业分别制作,并由单位盖章、单位法人逐页签字确认,内容包括专项施工项目负责人、技术负责人等人员配备、机械设备配备、单位资质、专项施工组织设计、业绩证明资料、财务状况以及招标文件要求提供的其它资料;工程量清单,联合体各方根据各自负责工程实际需要组织报价,并由单位盖章、法人逐页签字确认。为了确保投标总价的合理性,任何一方不得随意制定或哄抬工程量清单报价,其报价必须合理。

(精编)工程总承包联合体协议书-模板

工程总承包联合体协议书 联合体协议书 联合体牵头方(全称):(以下简称甲方) (以下简称乙方)联合体成员(全称): 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他 有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,结合以 甲乙双方共同与(以下简称业主)签订的《总承包合同》(以下简称主 (以下简称本合同)合同),以及 的具体情况,就本工程设计、采购、施工( 签订本联合体协议书。 EPC)总承包事项协商一致,特 一、工程概况 1.工程名称:2.工程地点:3.工程建设规模:;;。 二、甲乙双方的分工: 以主合同为依据,甲乙双方各自承担的工作内容如下: 1.甲方负责的工作内容: (1)工程设计。设计内容包括红线范围内的工程的总平(含道路、路灯、绿化、管网及亮化、变压器增容等)、建筑、结构、给排水、电气、暖通、 消防、智能、景观 (含围墙、大门等 )、装修、概算等专业设计,设计阶段 包括初步设计、施工图设计。

(2)全过程项目管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进 行控制,对工程的合同、信息进行管理,并负责协调有关参建各方及相关 单位。 (3)处理好施工过程中的各种图纸设计问题,及时向乙方传递来自业 主、监理、地方政府部门的涉及主合同执行的指令、通知、图纸、资料等; 并派驻项目管理人员驻现场协助乙方做好日常资料管理工作。 2.乙方负责的工作内容: (1)协助业主办理项目报建报批手续,包含但不限于以下内容:地质 灾害审批;抗震设防审批;水土保持审批;环境评价审批;建筑防雷设计 审批;人防异地建设相关报批手续;工程报建;合同备案;缴纳墙改押金; 质量安全监督登记备案;施工许可证;建设工程规划许可证;市政排污、 噪音排放、建筑垃圾排放、道路开口等。 (2)由乙方负责本项目的施工总承包任务,施工内容为:场地平整、 基坑支护、污水处理工程、外接水电等以及本协议书第二、 1.(1)点工程设计图纸范围内所包含的内容。(含智能施工,装饰装修施工。) (3)设备及材料采购。上述第( 2)点工程施工范围内所涉及的设备及 材料采购。材料设备标准详见业主要求。 (4)施工管理。对工程的投资、质量、进度及安全文明施工进行控制, 按相关备案及质监部门要求收集、整理、归档相关工程建设资料。 (5)乙方负责施工的工程项目实行包工包料、包工程质量、包工期、 包安全文明施工。 (6)工程竣工及备案:①整理竣工验收及备案资料,并汇总整理各分 包单位的竣工验收及备案资料,完成相关单项验收,协助业主完成竣工验 收工作;②对各设备(系统)进行调试;③协助业主办理竣工备案手续以 及各专项验收、基建档案验收。 (7)乙方承担项目质保期工作。按主合同的有关规定执行。 三、承包费用分配: 1.主合同价款暂定为万元。最终结算价款以通过财政厅财政评审中心批准并得到双方认可的单价和合价为准。 2.甲方负责设计工作,设计费暂定为万元,该费用为甲方所得。最终费用以财政厅财政评审中心批准并得到双方认可的合价为准。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档