当前位置:文档之家› 浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法
浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

本文结合笔者工作经历,采用归纳法阐明职业化阶段俄语笔译教学方法,指出能力阶段和熟练阶段需要掌握的翻译能力和译者能力,为构建职业化笔译译员培养模式提供依据。

标签:翻译能力;笔译;翻译教学法

引言

近年来语言服务行业快速发展,如何使翻译教学紧随时代发展,培养出时代与市场需要的翻译人才是翻译教师需要思考的问题,笔者结合自身科技俄语笔译译员的工作经历,深感俄语笔译教学应以提高翻译能力为中心,分阶段、分层次采取不同的翻译教学方法,考虑市场需求,培养适应时代需求的俄语笔译人才,本文旨在探讨职业化阶段学习者在翻译流程中发展翻译能力的途径与采取的笔译教学方法。

一、翻译能力

1.翻译能力构成翻译能力由哪些因素构成呢?目前国内外翻译学界普遍接受对翻译能力的定义较为完善的西班牙PACTE研究小组的说法,该小组指出翻译能力由以下6个成分构成:双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力和心理生理因素。〔1〕

2.翻译能力发展的阶段根据分类原则不同,分为不同的阶段,国内外学者持不同观点,刘和平认为,翻译教学可以归纳为翻译教学的初级阶段、高级阶段和职业化阶段三个层次;按照语言难度和主题难度,翻译技能训练划分为初、中、高三个阶段,初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型。〔2〕安德鲁·切斯特曼指出翻译能力发展五阶段为:初学者阶段、高级学习者阶段、能力阶段、熟练阶段、专家水平阶段。〔3〕笔者认为,翻译能力发展五阶段更符合职业译员能力发展阶段的实际,并且在翻译能力发展不同阶段适合采取不同的翻译教学法。

二、翻译教学法

在教学中发展翻译能力,重要的是采取哪种翻译教学法,“授人以鱼”不如“授之以渔”。纪春萍在《俄语本科翻译教材研究》中总结下列翻译教学法:设置疑难法、点拨入门法、点化练字法、联想启发法、过程教学法、功能主义翻译教学法、推理教学法、比较法、批评法、翻译档案教学法、答辩式翻译教学法、翻译工作坊教学法、任务法、翻译卷宗写作教学法、多媒体课件教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法、信息交流教学法。〔4〕

三、职业化阶段采用的翻译教学法

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档