当前位置:文档之家› B翻译理论练习题

B翻译理论练习题

B翻译理论练习题
B翻译理论练习题

翻译理论部分练习

1._____ 主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。

A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若

2.就汉译英而论,_____。

A.断句的情况较多,并句的情况较少B.断句的情况较多,并句的情况也较多C.断句的情况较少,并句的情况较多D.断句的情况较少,并句的情况也较少

3.中国第一个系统介绍西方哲学的人是_____。

A.严复B.王佐良C.林纾D.钱钟书

4.提出“既须求真,又须喻俗”的是_____。

A.阿毗昙B.释道安C.鸠摩罗什D.玄奘

5.提出“重神似不重形似”的观点的是_____。

A.钱钟书B.傅雷C.瞿秋白D.许渊冲

6.著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家_____提出来的。

A.林纾B.周煦良C.钱钟书D.严复

7.原文:“I have seventy-two grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them,I should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied.

译文:“我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说:“这个做母亲的真怪呀!”

本句中画线部分运用的主要翻译方法是:_____。

A.反译B.减词C.增词D.省略

8.讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是_____。

A.鲁迅B.王佐良C.林纾D.钱钟书

9._____不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_____ 来代替,或以其他手段来避免重复。

A.汉语;名词B.英语;副词C.英语:代词D.汉语;代词

10.在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是_____。

A.钱钟书B.周煦良C.傅雷D.王佐良

11.1954年,_____在全国文学翻译工作会议上讲话,指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。

A.郭沫若B.钱钟书C.茅盾D.杨宪益

12.汉语语法单位的组合多用_____,连接成分并非必要。

A.意合法B.形合法C.意合法和形合法D.省略法

13.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_____。

A.胡译B.省略C.反译D.直译

14.翻译初学者应该注意的两个标准是_____和_____。

A.忠实;明白B.通顺;易懂

C.准确;古雅D.忠实;通顺

15.钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是‘_____’。”

A.神似B.化C.美D.通顺

1 6._____针对赵景深“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅B.茅盾

C.瞿秋D.林纾

1 7._____虽不懂外语,却翻译了大量的西方文学作品,如《巴黎茶花女遗事》等。

A.鲁迅B.茅盾C.林纾D.严复

18.东晋后秦高僧_____带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等。

A.释道安B.鸠摩罗什C.玄奘D.真谛

l 9._____强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。

A.鲁迅B.瞿秋白C.郭沫若D.杨宪益

20.1935年,_____又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其

易解,一则保存着原作的丰姿。”

A.傅雷B.瞿秋白C.鲁迅D.茅盾

21.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对_____十分重视,但对并不十分重视。

A.“雅”;“信”B.“信”;“雅”

C.“信”;“达”D.“雅”;“达”

22.“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个

出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理

解与接受的。”这是_____的观点。

A.傅雷B.朱光潜C.周煦良D.王佐良

23.文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。

翻译时要注意_____。

A.心理描写B.文体差别C.运用反译D.运用直译

24.关于风格能不能译,大体有两种意见。_____认为风格是可译的,而_____认为风格是不可译的。A.朱光潜、王佐良;茅盾、刘隆惠B.茅盾、刘隆惠;周煦良、张中楹

C.茅盾、周煦良;刘隆惠、张中楹D.周煦良、张中楹;茅盾、刘隆惠

25._____thought in translating one should aim at“translating sense.not words”.

A.Saint Jerome B.Cicero C.Tytler D.Nida

26.Eugene A.Nida says,“Each language has its own genius.”他的意思是_____。

A.每一种语言有其自己的天才B.各种语言都有其特有的创造力

C.一种语言有一种语言的特点D.凡是语言都具有语言的特征

27.In his book The Art of Translation,_____says“Translation,the surmounting of the obstacle,is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.”A.Theodore Savory B.Eugene A.Nida

C.Peter Newmarker D.Saint JeIbme

28.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是_____。

A.英语主从结构多,汉语并列结构多B.英语被动语态多,汉语被动式少

C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少D.英语成语多,汉语成语少

29.费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了_____。

A.确切翻译的原则B.自由翻译的原则

C.逐字翻译的原则D.神似翻译的原则

30.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.

译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:_____。

A.增词B.省略C.词性转换D.具体变抽象

31.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_____。

A.英语代词用得多,汉语代词用得少

B.英语代词用得多,汉语代词也用得多

C.汉语代词用得多,英语代词用得少

D.汉语代词用得少,英语代词也用得少

32.According to Theodore Savory,a translator must ask himself:_____。

A.(i)What does the author say B.(i)What does the author mean

(ii)What does he mean (ii)What does he say

(iii)How does he say it (iii)What does he want

C.(i)What does the author say D.(i)What does the author mean

(ii)Where does he say it (ii)How does he like it

(iii)What does he mean (iii)What does he say

33.Cicero said,“In doing so,I did not think it necessary _______.”

A.to translate word for word B.to preserve the general style

C.to keep the force of the language D.to change the form of the original

34.Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by ______.

A.1iteral translation B.counting out words to the reader like coins

C.translating as an orator D.translating as a Doer

35.“Chinglish is the most important and difficult problem in translation”is expressed

by_____.

A.George Steiner B.Sol Adler C.Eugene A.Nida D.Charles R.Taber

36.原文:绝对不许违反这个原则。

译文:No violation of this principle can be tolerated.

对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_____。

A.减词B.从抽象到具体

C.词类转换D.从具体到抽象

37.The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by_____,

who tried to preserve the general style and force of the language.

A.Cicero B.Saint Jerome C.Eugene A.Nida D.A.F.Tytler

38.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_____一书时,称之为“论翻译技巧的最好的

著作”。

A.《论最优秀的翻译》B.《翻译的艺术》

C.《论翻译的原则》D.《翻译理论与实践》

39.According to George Steiner.the true road for the translator lies through_____.

A.metaphrase B.imitation

C.paraphrase D.transliteration

40._____认为,“如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。

A.费道罗夫B.奈达C.泰特勒D.巴尔胡达罗夫

41. 下列译者中,认为风格不能译的是_____ 。

A.周煦良 B.矛盾 C.刘隆惠 D.郭沫若

42. 关于法律文件的翻译特点不正确的是_____。

A.条理清晰 B. 文字明确 C. 文笔流畅 D.意思完全

43. 严复在_____里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。

A.《原富》 B.《群学肆言》 C.《法意》 D.《天演论》

44. In The Theory and Practice of Translation ,Eugene A , Nida and Charles K .Taber insist that the form must be changed in order to preserve the_____ of the message.

A.style B. construction C. content D. setting

45 .周煦良认为“雅”应当理解为________.

[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂

46. 王力先生指出,西文多用形合法,______.

[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多

[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的

47. 杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。

A.任何一种翻译

B.文学翻译

C.诗歌翻译

D.汉英翻译

48.就汉译英而论,_________。

[A]断句的情况较多,并句的情况较少

[B]断句的情况较多,并句的情况也较多

[C]断句的情况较少,并句的情况较多

[D]断句的情况较少,并句的情况也较少

49. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。

A. “宁顺而不信”

B. “信”和“顺”不应对立起来

C. 要容忍“多少的不顺”

D. 要保存原作的丰姿

50.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()

A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics

C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic

51.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()

A.译音而不译意B.照字面译C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译52._______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾B.释道安C.鸠摩罗什D.玄奘

53.狭义上下文可以分为_______ 。

A.句法上下文和词汇上下文

B.段落上下文和语义上下文

C.句子范围和语言单位

D.句子范围和语言环境

54. _______的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。

A.句子结构

B.词性转换

C.文化差异

D.语法

55.所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译_______。

A.语句;意思

B.意思;词句

C.词句,段落

D.段落;词句

56.就句子结构而言,一般说来,_______。

A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。

B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。

C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。

D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。

57. 翻译初学者应该注意两个标准,一是_______,二是_______。

A. 忠实、明白

B. 通顺、易懂

C. 忠实、古雅

D. 忠实、通顺

58. “要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。……一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”是_______的观点。

A. 鲁迅

B. 茅盾

C. 朱光潜

D. 王佐良

59. 一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_______。

A. 胡译

B. 省略翻译

C. 反译

D. 直译

纽马克的翻译理论

纽马克的翻译理论 Chapter 2 Peter Newmark Semantic and Communicative Translation Guided Reading Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation (1981), About Translation(1983), Paragraphs on Translation段 落翻译(1985), A Textbook of Translation翻译教程(1988), and More Paragraphs on Translation(1993). In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译 and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设, 设想;假装;承担,担任 that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的 principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflict

(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类 自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。 纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类: 侧重译出语(程度由高到低): ·Word-for-word translation(逐字对译) ·Literal translation(字面翻译) ·Faithful translation(忠实翻译) ·Semantic translation(语意翻译) 侧重译入语(程度由低到高): ·Communicative translation(传意翻译) ·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译) ·Free translation(自由翻译) ·Adaptation(改写) 从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。 与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类: ·逐字对译word-for-word translation) ·字面翻译(1iteral translation) ·语意翻译(semantic translation) ·传意翻译(communicative translation) ·编译(free translation) ·改写(adaptation) 可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别: 原文: Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000) 译文: 逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。 字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。 语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。

纽马克的翻译理论

Chapter 2 Peter Newmark Sema ntic and Comm uni cative Tran slati on Guided Readi ng Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation (1981), About Translation(1983), Paragraphs on Translation 段落 翻译(1985), A Textbook of Translation 翻译教程(1988), and More Paragraphs on Translation(1993). In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation 语义翻译and communicative translation 交际翻译.Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption 假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding 最主要的,最优先的principle of any

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档