五四翻译与明清翻译对比概要

五四时期翻译与明清时期翻译之对比研究

作者简介:张松炎(1982—),女,河南郑州人,河南工业大学外语学院助教,在职硕士研究生,研究方向为英美文学及翻译。

明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译是中国近现代历史

上两次影响较为深远的翻译活动。一方面,这两次翻译活动都在很大

程度上促进了中外文化之间的交流;另一方面,两者在译者的构成、

翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面却表现出迥

异之处。迄今为止,很少有人对这两个时期的翻译活动进行比较分析,

本文拟在这一方面做一尝试,以期对这两次翻译活动有更深入的认

识。

一、译者的构成

明清时期的西学翻译多由来华传教的耶稣会士和中国封建士大

夫合作进行。这些士大夫们本身就是科学家或某一方面的专家,杰出

的代表人物有著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启,“中华才

士”李之藻,数学家华蘅芳等。意大利人利玛窦和徐光启合译了《几

何原本》(前六卷),葡萄牙人傅泛际与李之藻合译了《名理论》,

华蘅芳与玛高温、傅兰雅合译了《金石识别》和《地学浅释》。正是

通过中西合译的方式,西方先进的科技文化传入了中国。甲午战争后,

资产阶级改良主义者登上政治舞台,维新派希望以变法图自强,介绍

西学为其途径之一。“这一时期译者多为政论家,他们独立译书,

不再依靠西人合译”[1]。严复和梁启超是最杰出的代表。严复曾留学

英国,精通英文,古文功底亦是甚为深厚。受西方政治思想文化影响,

他回国后翻译了一大批西方著名的哲学社会书籍,如《天演论》《群

己权界论》等。梁启超主张翻译政治小说以开民智,虽译作不多,却

是译述西方诗歌的先驱。

五四时期的文学翻译主要由受过良好外语教育的生力军担当。这

些文学翻译者大都接触过新思想,都至少精通一门外语。其中有一批

是留学生出身,如鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、刘半农、梁实秋等。

五四新文学运动尚未兴起时,身在海外的留学生,虽然所学专业不同,

相关推荐
相关主题
热门推荐