当前位置:文档之家› 五四翻译与明清翻译对比概要

五四翻译与明清翻译对比概要

五四翻译与明清翻译对比概要
五四翻译与明清翻译对比概要

五四时期翻译与明清时期翻译之对比研究

作者简介:张松炎(1982—),女,河南郑州人,河南工业大学外语学院助教,在职硕士研究生,研究方向为英美文学及翻译。

明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译是中国近现代历史

上两次影响较为深远的翻译活动。一方面,这两次翻译活动都在很大

程度上促进了中外文化之间的交流;另一方面,两者在译者的构成、

翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面却表现出迥

异之处。迄今为止,很少有人对这两个时期的翻译活动进行比较分析,

本文拟在这一方面做一尝试,以期对这两次翻译活动有更深入的认

识。

一、译者的构成

明清时期的西学翻译多由来华传教的耶稣会士和中国封建士大

夫合作进行。这些士大夫们本身就是科学家或某一方面的专家,杰出

的代表人物有著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启,“中华才

士”李之藻,数学家华蘅芳等。意大利人利玛窦和徐光启合译了《几

何原本》(前六卷),葡萄牙人傅泛际与李之藻合译了《名理论》,

华蘅芳与玛高温、傅兰雅合译了《金石识别》和《地学浅释》。正是

通过中西合译的方式,西方先进的科技文化传入了中国。甲午战争后,

资产阶级改良主义者登上政治舞台,维新派希望以变法图自强,介绍

西学为其途径之一。“这一时期译者多为政论家,他们独立译书,

不再依靠西人合译”[1]。严复和梁启超是最杰出的代表。严复曾留学

英国,精通英文,古文功底亦是甚为深厚。受西方政治思想文化影响,

他回国后翻译了一大批西方著名的哲学社会书籍,如《天演论》《群

己权界论》等。梁启超主张翻译政治小说以开民智,虽译作不多,却

是译述西方诗歌的先驱。

五四时期的文学翻译主要由受过良好外语教育的生力军担当。这

些文学翻译者大都接触过新思想,都至少精通一门外语。其中有一批

是留学生出身,如鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、刘半农、梁实秋等。

五四新文学运动尚未兴起时,身在海外的留学生,虽然所学专业不同,

但出于学习外语的需要,接触了大量本色的外国文学。由于西方思潮的鼓荡,要借文学来启蒙,或出于良好的文史功底和浓厚的文学兴趣,他们早早便开始了翻译。如鲁迅与周作人在留日期间译有《域外小说集》,胡适在留美期间翻译了《最后一课》《决斗》等。早期翻译的异质文化熏陶与文学训练和积累使鲁迅、胡适等逐渐成长为新文学运动的先驱。在他们的带动下,五四新文学运动得以蓬勃发展,而文学翻译也呈现出欣欣向荣的画面。与明清时期相比,五四时期由于译者构成的变化,翻译作品在数量和质量上都更有保证。

二、翻译材料的选择

明清时期的翻译选材以科技类著作为主。外国传教士借“学术传教”之名译介了大量的西方自然科学方面的书籍。中西合译的作品涉及天文、数学、物理、医学等十几个自然科学学科领域。在天文历法学方面,利玛窦引进了西方历法,得到徐光启、李之藻等人的赞同。在数学方面,利玛窦和徐光启合译了《几何原本》(前六卷),李之藻与利玛窦合译了《圜容较义》和《同文指算》。在物理和机械力学方面,王徵与邓玉涵合译了《奇器图说》。此外,中西合译在生物学上引进了达尔文进化论,地理学上译入了世界地图,医学上引入了解剖学概念。甲午战争后,一批资产阶级改良派意识到西人之强根本在于其社会政治制度,于是以严复、梁启超为代表的维新派人士开始大量译介西方具有先进民主思想的社会科学书籍。严复的译作《天演论》《法意》等以及梁启超倡导的政治小说翻译均对当时中国思想界产生了重大影响。

五四新文学运动的蓬勃发展使我国的文学翻译事业进入了翻译

史上最辉煌的时期。马列主义经典著作和无产阶级文学作品不断引入我国,如《共产党宣言》的译文就发表在五四时期。由于五四新文化运动是一场整体性的反帝、反封、反传统运动,突出人的个性解放的西方浪漫主义文学作品及展现俄国及东北欧等弱小国家风貌的现实主义文学作品先后在译界流行开来。《新青年》《新潮》《小说月报》等几个在五四新文化运动时期广有社会影响的杂志上都发表了大量的关于浪漫主义作品的翻译和评论。俄国十月革命的胜利使黑暗中苦苦摸索救国救民之道的中国志士们看到了希望,新文化运动的启蒙者不约而同地把目光纷纷投向了俄国文学。鲁迅曾说,“俄国文学是我

们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎”[2]。另外,对弱小民族国家的文学译介得到了大力提倡,这是一种带有浓重感情色彩的选择,中国与这些国家都面临着相似的社会现实和世界处境。

三、语体格局

明清时期的西学翻译,文体以文言为主。两千多年来,文言一直占据中国书面语的统治地位,“虽然唐宋以来白话文学不绝如缕,但在士人的话语圈里白话从来是没有地位的。就语言本身而言,学术文字除了宋代理学家的语录体外几乎都用文言”[3]。明清时期国内从事西学翻译的多为封建士大夫,他们的译作文体自然倾向于文言形式。严复在《天演论·译例言》里曾言:“实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”[4]像严复这样的封建士大夫们从小接受的就是严格的文言写作训练,用文言来译作便于一挥而就,用白话反而会感觉辞不达意。严复的译作《天演论》采用的便是“可与周秦诸子相上下”的桐城派古文:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。榄外诸境,历历如在几下……”正是仰仗深厚的古文造诣,严译名著才得以站稳脚跟,进而被竞相传阅。

五四时期的文学翻译作品中,白话文体占据主流地位。“文学翻译家们出于改造社会的责任感,介绍外国的先进文化,对抗黑暗的封建旧文化,推动新文化运动。他们把这种社会责任感转化为驱动力,在翻译中把作为传统文化语符的文言体解构,译者的人性观、审美观和文化观从传统的桎梏中被彻底地解放出来,从根本上摆脱了旧文化的束缚,通过新的文体——白话文体——表达新的文化理念和文化精神”[5]。白话文运动的开展成为五四新文化运动的重要标志。王佐良说过:“就中国20世纪的文学而言,是翻译家给新生代的创作带来了生机。1919年前后的白话文运动正式从外国文学的翻译中吸取了灵感。”[6]胡适、郭沫若等借助白话译诗开启了诗歌创作的“半格律体”和自由体之风,刘半农、田汉等则借助白话译介了大量的外国散文诗。鲁迅一直乐于用白话进行翻译,一生都在创造现代汉语的崎岖山路上跋涉,可以说是现代白话的鼻祖。总体而言,五四文学革命以白话取代文言为突破口,开辟了中国文学新纪元,也彻底改变了翻译文学的语体格局。

四、翻译思想理论

在明清时期的西学翻译高潮中,以徐光启、马建忠、严复等为代表的中国译者为我国历史上的翻译事业留下了不朽功绩。他们在大量的翻译实践中分别提出了自己的翻译思想和理论。徐光启在《历书总目表》中提出了“翻译——会通——超胜”的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。”马建忠于1894年在《拟投翻译书院议》一文中,精辟阐述了他的“善译”观:“译者应对彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,审其音势之高下,相其字句之繁简,尽其文体之变态,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,译成之文,适如其所译而止,使阅者所得之益,与观原文无异。”作为中国西学引进第一人的严复在《天演论·译例言》中则首倡“信达雅”为译事楷模。他说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“为达,即所以为信也。”“《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”[7]严复的信达雅思想对近现代的翻译思想理论的发展产生了广泛而又深远的影响。

五四时期的新文学翻译事业在著名革命文学家如鲁迅、瞿秋白、郭沫若等和著名政治思想理论家如陈独秀、成仿吾等的领导下,得到了健康广泛深入的发展。在翻译理论方面呈现出“百家争鸣,百花齐放”的新局面。这一时期,鲁迅、瞿秋白、郭沫若、成仿吾的翻译思想本质而深刻地反映了五四时代翻译思想史的发展轨迹和时代特点。20世纪30年代,曾展开过一场翻译大论战。当时梁实秋提出了“与其信而不顺,不如顺而不信”的主张,复旦大学教授赵景深干脆直接声明“宁错而务顺”。对此,鲁迅则提出了“宁信而不顺”的观点。后来,鲁迅又进一步提出了“易解”“丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。[8]作为翻译理论另一个领军人物,瞿秋白认为翻译要力求“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”,他在《再论翻译——答鲁迅》一文中说:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要

使这些句子和字眼是中国人嘴里可以说得出来的(“顺”)。“信”和“顺”不应当对立起来……”此外,郭沫若的“创作论”翻译思想,成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想,也都是这一时期提出的现代翻译理论的重要思想。

五、翻译方法

明清时期的西学翻译方法多是由外国传教士口授,华人笔录完成。若西方先进学理为当时士大夫阶层接受,译笔必须能与中国古典名著相匹敌。直译法译科学名著只适合以专家为翻译对象的翻译。因此,这一时期的多数中国译者(包括独立的译者)都很重视翻译过程中的加工、润色,以使译作“给那时候的学者,都很读得下去”[9]。严复译《天演论》时提到了达旨翻译法:达旨法虽“实非正法”,却是“有所不得已”而用。在《天演论·译例言》里,严复清楚地说明达旨不是“刪消取径”,而是“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。这些都是意译的技巧与过程。此外,严复在宣传外国先进思想,进行翻译的过程中,还采用了不忠实的归化翻译法,在译文中加入了大量的个人评论。而这一时期另一代表人物林纾在译介外国小说时采用的也是典型的归化翻译法,此法在当时也被人们普遍接受。

五四时期直译的呼声一直很高,异化翻译法也得到提倡。1919年3月,傅斯年在刊于《新潮》第1卷第3号的《译书感言》中说:“论到翻译的文词,最好的是直译的笔法。”郑振铎在《译文学书的三个问题》里也认为,“如果有个艺术极好的翻译家,用一句一句的‘直译’方法,来从事文学书的翻译”,则能把原文的整体结构、节段排列、句法组织乃至用字的精妙处都移转过去。鲁迅直译的主张曾在多篇译作的序言中加以论述:《苦闷的象征·引言》提到“文句大概是直译的,也极欲保存原文的口吻”,《出了象牙塔·后记》说“文句仍然是直译,和我历来采取的方法一样,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句前后的次序也不甚颠倒”。鲁迅还明确提出了“归化”和“异化”的问题:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”[10]鲁迅所谓的“洋气”,正是现在所说的“异化”。鲁迅是主张异化,反对归化的。他在《文艺与批评·译者后记》中写道,“译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆

下来呢,又失了原来精悍的语气”,因此只好“硬译”。他批评中文“语法的不精密,就在证明思路的不精密”,而“要医这病”,“只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”。[11]

作为中国近现代历史上两次影响较为深远的翻译活动,明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译在时间上是相继发生的,对它们进行比较分析有助于进一步了解翻译活动的本质。两次翻译活动在译者的构成、翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面都表现出了很大差异,而这些差异从侧面则反映了两个不同历史时期的社会状态和社会需求,体现了近现代中国的政治变革和思想蜕变。这说明,“翻译活动的兴衰从来都与一定历史条件下的社会文化环境紧密联系,绝不是在真空环境下自生自灭的一个过程”[1]。

参考文献:

[1]梁真惠,陈卫国.明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探[J].昌吉学院学报,2005,(2):52-53.

[2]鲁迅.南腔北调集·祝中俄文字之交[M].北京:人民文学出版社,1973:39.

[3]周羽.中国近现代翻译理念、翻译策略的演进初探[J].上海大学学报,2001,(1):50.

[4]严复.翻译论集《天演论》译例言[M].北京:商务印书馆,1984:136.

[5]魏家海.五四翻译文学文体的“陌生化”与传统化[J].四川外语学院学报,2000,(7):93.

[6]郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999:420.

[7]严复.严复集(五) [M].北京:中华书局,1986 :1321-1322.

[8]王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004 :119.

[9]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:151.

[10]刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代外语,1987,(2).

[11]鲁迅.二心集·关于翻译的通信·回信[M].北京:人民文学出版社,1993:188.

五四时期翻译活动对当时社会的影响

五四时期翻译活动对当时社会的影响 摘要:五四时期是中国近代史上极其重要、不可忽视的一段时期,尤其需要指出的是,五四时期的中国社会正处于新旧制度衔接、新旧知识衔接、新旧道德衔接的重要转折时期。在这一风云变幻的时期,为拯救中华民族于水火之中,中国的先进知识分子翻译大量西方著作,引进西学,对当时社会的文学、教育、政治等方面产生了重要影响。特定的历史环境因素也对翻译活动造成了不可忽视的影响,催生了不同的翻译理论,使翻译作品各具特色,进而促进翻译界的大繁荣。 关键词:五四时期;翻译理论;翻译作品特色;繁荣 The Influence of Translation Activities on Society during the May 4th Movement Abstract: The May Fourth Period is a very important and significant period in the modern history of China. What?s more, Chinese society of the May 4th Period is in the important turning period when system, knowledge and morals are in the transition from the old to the new. During such a changeable era, numerous Chinese advanced intellectuals translated a large number of works from the west and introduced western knowledge to Chinese people in order to save Chinese nation from deep sufferings, which made a great impact on literature, education, politics, etc. Specific cultural factors also made a great impact on translation activities, bringing different translation theories into being, endowing translation works full of unique features, which led to prosperity of translation circles. Key words: The May 4th Period; translation theories; the features of translation work; prosperity Nowadays, we human beings are living in the global village where translation activities are of great importance in our daily life. Actually, back to ninety years ago, translation activities are equally important during the May 4th Movement. However, the situation is different because the translation activities of that time were more complex as they were closely related to social life at that time such as literature, education, politics, etc. The May 4th Period in this paper refers to the ten years from 1917 to 1927, a period in which western learning flocked into China, influencing a great number of intellectuals from all walks of life. During the ten years, translation

五四翻译与明清翻译对比

五四时期翻译与明清时期翻译之对比研究 作者简介:张松炎(1982—),女,河南郑州人,河南工业大学外语学院助教,在职硕士研究生,研究方向为英美文学及翻译。 明清时期的西学翻译和五四时期的文学翻译是中国近现代历史 上两次影响较为深远的翻译活动。一方面,这两次翻译活动都在很大 程度上促进了中外文化之间的交流;另一方面,两者在译者的构成、 翻译材料的选择、语体格局、翻译思想理论及方法等方面却表现出迥 异之处。迄今为止,很少有人对这两个时期的翻译活动进行比较分析, 本文拟在这一方面做一尝试,以期对这两次翻译活动有更深入的认 识。 一、译者的构成 明清时期的西学翻译多由来华传教的耶稣会士和中国封建士大 夫合作进行。这些士大夫们本身就是科学家或某一方面的专家,杰出 的代表人物有著名科技翻译家、中国“科学译祖”徐光启,“中华才 士”李之藻,数学家华蘅芳等。意大利人利玛窦和徐光启合译了《几 何原本》(前六卷),葡萄牙人傅泛际与李之藻合译了《名理论》, 华蘅芳与玛高温、傅兰雅合译了《金石识别》和《地学浅释》。正是 通过中西合译的方式,西方先进的科技文化传入了中国。甲午战争后, 资产阶级改良主义者登上政治舞台,维新派希望以变法图自强,介绍 西学为其途径之一。“这一时期译者多为政论家,他们独立译书, 不再依靠西人合译”[1]。严复和梁启超是最杰出的代表。严复曾留学 英国,精通英文,古文功底亦是甚为深厚。受西方政治思想文化影响, 他回国后翻译了一大批西方著名的哲学社会书籍,如《天演论》《群 己权界论》等。梁启超主张翻译政治小说以开民智,虽译作不多,却 是译述西方诗歌的先驱。 五四时期的文学翻译主要由受过良好外语教育的生力军担当。这 些文学翻译者大都接触过新思想,都至少精通一门外语。其中有一批 是留学生出身,如鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、刘半农、梁实秋等。 五四新文学运动尚未兴起时,身在海外的留学生,虽然所学专业不同,

五四时期俄国文学翻译探究

华 中 师 范 大 学 研 究 生 课 程 论 文 论文题目 五四时期俄国文学翻译探究 完成时间 2017年2月3日 课程名称 副刊与五四新文学的生成 任课老师 员怒华老师 专 业 语言学及应用语言学 ___ 年 级 2015级 ___ 成 绩 评卷人 姓 名 周姝 学 号 2015111183

五四时期俄国翻译文学探究 摘要:五四时期,俄国文学在中国真正产生重大的影响,俄国文学的译作数量明显地增加,俄国文学翻译出现了一个崭新的局面。俄国文学热情高涨的原因主要是:两国基本国情与民族精神内涵的相似,俄国文学“为社会、为人生”的特点五四新文学理论的核心命题,两国文学社会作用的相似和知识分子精神世界的契合。同时,俄国文学对五四时期中国新文学也产生了深远的影响。 关键词:五四,俄国,翻译文学 1 引言 据《中国新文学大系·史料·索引》统计,自1917—1927 年,国内出版的翻译作品200 种,单行本187 种,其中俄国文学有65 种,法国文学31种,德国文学24 种,英国文学21 种。这恰好与前一阶段的情况形成鲜明的对比。这表明,以十月革命的成功为契机,中国文学界开始把介绍外国文学的重点从西欧转向了俄国。 1921 年,《小说月报》出版了《俄罗斯文学研究》专号。《晨报副刊》中也有多篇关于现实主义作家作品的译介。比较著名的有:李开先翻译的《俄国小说家果戈里论》,毕树堂翻译和介绍的《俄国文豪高尔基论》,徐志摩翻译的《高尔基记契诃甫》和创作的《一点点子契诃甫》,焦菊隐译述的《莫尔斯基论屠格涅夫》;另有《托尔斯泰同时的俄国文学家》等多篇都或多或少与现实主义有关。上面介绍的这些现实主义的代表作家,他们虽然风格角度、批判立场各有不同,“托尔斯泰站在宗法制小农的立场上进行批判,他的作品反映了农民起义的弱点和缺陷;契诃夫站在平民知识分子进步的立场上进行批判,他朦胧地看到了新的社会力量,指出了旧制度不可避免地毁灭”。但是如实反映俄国社会冷酷的社会现实,深刻地揭露社会和批判社会的意识是一致的,所以说他们遵循的基本原则都属于现实主义创作原则。克鲁泡特金在《俄国小说家果戈里论》一文中说:“果戈里不是一个深奥的思想家,但他是一个伟大的艺术家。他的艺术,是纯粹的写实主义,但是没有了为人类谋幸福的思想。”他还介绍了《外套》、《巡按》和《死魂灵》这几部果戈里的代表作品。在焦菊隐的译文中曾描述屠格涅夫说:“当时的批评家以为小说家应将其环境中的事情,综合而表现于作品之中……小说家应是现实历史的撮要者,而屠格涅夫遂以良心所迫,担任了这种工作了。”高尔基在评论契诃夫时也说:“谁也没有契诃甫看得透彻,这生活的庸烦的悲惨,在他以前从没有人曾经这样不含糊的披露给人们看这幅可怕可耻的生活画……”由此,俄国现实主义一脉相承的延续就清晰可见了。 2 翻译界与出版界对俄国文学的热情高涨的原因 2.1 基本国情与民族精神内涵的相似 旧俄专制的国情与中国传统社会颇为相似,中俄两国都是亚洲国家,都具有以农耕文明

五四时期翻译对中国语言及文化的影响

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012 五四时期翻译对中国语言及文化的影响 马婕 (河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 471000) 摘 要:翻译是一种文化活动,翻译推动文化的发展。随着中西交流的日益加强,“五四运动”时期的翻译也出现了新的特点。“五四运动”时期的翻译,处于我国翻译的第三次高潮时期,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是中国式翻译理论的大发展和大争论时期,对当时的社会发展以及中国语言与文化都起到了不可磨灭的贡献。 关键词:“五四运动”;中国现代翻译;语言与文化;作用与影响 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0142-03 一引言 翻译是一种文化活动,翻译推动文化的发展,每一次人类思想史的进步与发展都伴随翻译的身影与脚步。我国翻译史上的几次高潮作为翻译史上不同时期的划分标准,对当时的社会发展以及对中国语言与文化都起到了不可磨灭的贡献。 “五四运动”时期的中国现代翻译,处于我国翻译的第三次高潮时期,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是中国式翻译理论的大发展和大争论时期。“五四运动”时期, 翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除语言文字障碍,推动了我国的文学建设,更是促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的文化交流,特别是经典著作的译介更是引发了一场文化裂变和思想革命。五四时期翻译的三重追求,即思想启蒙、政治救亡和审美情趣。翻译在承担社会功用的同时,其文学性不再受到忽略,审美情趣也纳入了译者的视野。“五四运动”时期的翻译在译介外来文化的同时,也逐步完善了我国的哲学社会科学、自然科学学科体系。而译者在翻译的语际间交流和语言转换过程中发挥了主体作用,对我国语言和文化的发展产生了深远的影响。 收稿日期:2012-04-01 基金项目:2011年度国家大学生创新实践项目“新文化时期翻译特点及对中国语言和文化的影响”的研究成果(项目编号2011CX001)。 作者简介:马婕(1990-),女,河南洛阳人,河南师范大学外国语学院翻译专业学生,主要从事翻译理论研究。 二“五四运动”时期的翻译推动 和繁荣了我国的语言文学创作 五四时期,先进知识分子翻译、介绍外国文学,不仅扩大了国人的阅读范围和知识领域,而且直接推进了中国的文学改良和新文学的建设。五四时期的文学翻译丰富了新文化运动,促进了中国新文学的发展;同时,“五四”特殊的社会背景和社会条件,敦促广大知识分子投身于民族救亡和国家建设,文学翻译在“救亡启蒙”的氛围中得以发展、繁荣。 (一)翻译范围扩大 中国现代文学翻译的历史发端于五四时期。随新文化运动的深入与拓展,五四时期的翻译文学呈现出繁荣景象。据阿英编选的《中国新文学大系史料索引》统计,1917-1927年间出版译作共225种,其中理论25种,作品总集13种,其余分国别译作共187种,其中俄罗斯文学作品65种,法国31种,德国24种,英国21种,印度14种,日本12种。这个数字并不完全,刊行在报刊杂志上未能搜集成单行本的还有很多。据王建开先生统计,1919-1949年的30年间,我国译介外国文学作品达4499部,其中在1919-1927年不到十年的时间里,译介外国文学作品已达437部。[1]与晚清时期译者的工作形式不同,五四时期的译者们组建或参与了不少社团,如新青年社、文学研究会、创造社等,并创建了各种刊物,如《新青年》、《小说月报》、《文学周报》、《创造季刊》等。五四时期的文学翻译形成了翻译队伍和不同翻译流派。这些社团在致力于文学创作的同时,开展了大量的文学翻译活动。 1915年,陈独秀、李大钊创办《青年杂志》(从第2卷起改名为《新青年》),《新青年》的文学翻译活动,就其发展过程而言,大体分为两个阶段:1915—1917年是第一阶段,侧重欧洲现实主义和唯美主义文学的翻译;1918—1921 142

五四制英语七年级上册英语课文及翻译

五四制英语七年级上 册英语课文及翻译Revised on November 25, 2020

Birthdayfoodaroundtheworld WhatwouldpeopleliketoeatontheirbirthdaysTheanswerwouldbedifferentindifferentcountries. Inmanycountries,peoplehavebirthdaycakeswithcandles,thenumberofcandlesistheperson’Brazil 世界各地的生日食品 人们在生日时愿意吃什么在不同的国家,答案会是不同的。 在许多国家,人们吃带有蜡烛的。蜡烛的数量是这个人的年龄。过生日的人要许个愿望并吹灭蜡烛。如果他或她一口气吹灭所有的蜡烛,愿望将会实现。在英国,人们有时在生日蛋糕里放一块糖果。得到糖果的孩子是幸运的。 在中国,在生日时吃蛋糕正变得流行。但是,许多人仍吃。他们从不切断面条,因为长面条是长寿的象征。在一些地方,中国人也在生日的时候吃,它们是生命和好运的一个象征。 所有这些生日食品可能是不同的,但是想法是相同的。它们带给过生日的人好运。 第一个: 第二个:Ithinktoday’IndiaIndia一个令人记忆忧心的周末 我的姐姐前中学毕业了。作为一个特殊的礼物,我们的父母带我们去了印度。上个周末是有趣但是可怕。我们在印度的一个小村庄宿营。首先,我们搭乘一辆长途公共汽车来到乡下的一个湖,在那里我们搭起帐篷,生活来取暖并上上面煮食物。在第一个晚上,我们就坐在月亮下,互相。但是我是如此疲倦,以至于我很早就睡着了。第二天早上,我和我的姐姐大吃一惊。当我们向我们的帐篷外看时,我们看到一条蛇正在火堆附近睡觉,我是如此惊慌以至于不能动。我们呼喊我的父母,以便让他们知道险情。开始在他们的帐篷内上下跳动。这样弄醒了蛇并且蛇移进湖附近的森林里,我的爸爸后来告诉我蛇没有耳朵,但能感觉到东西在移动,他还告诉我不要靠近蛇非常重要,对我来说,这是很有用的一次教训。

五四时期女性翻译家研究

五四时期女性翻译家研究 [摘要]五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期,女性译者的贡献更是功不可没。本文从女性主义角度研究《新青年》刊行的薛琪瑛译作《意中人》和沈性仁的《遗扇记》,分析女性译者从文本选材,加写序言和翻译策略上女性意识的凸起,以及在男女平等、新式婚姻观和新女性形象上女性主见的张扬。 [关键词]五四时期女性主义翻译王尔德戏剧女性意识 20世纪80年代初,翻译研究“文化转向”的大潮中,女性主义翻译理论以鲜明的女性主义政治诉求在新兴的翻译理论中引人瞩目,性别研究视角为翻译研究注入了新的活力。但目前我国对女性主义翻译研究还停留在梳理和介绍阶段。 五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期。五四时期的文学翻译对中国现代文学的促进,对中国新文化思想的形成,都有决定性的重要意义,而女性译者的贡献更是功不可没。在一个社会动荡的文化转型时期,启蒙思想家认为女性和强国保种紧密相连。女性译者作为新时期女性的代表,突破传统对女性的禁忌,从家庭生活,走向公共生活领域。奥斯卡、王尔德是19世纪英国文学唯美主义最著名的代表之一,他的四部戏剧皆以英国上流社会的婚姻家庭为背景,他对世俗社会的反叛精神,他对自由不断的追求,以及对现实社会大胆的抨击,适应了五四思想的需要。他的戏剧多涉及爱情,婚姻,家庭及伦理道德等,这与五四启蒙话语关注的问题一致,他戏剧中所描述的女性形象恰恰正与五四时期试图塑造的新女性形象一致。她们把王尔德戏剧的翻译当做是争取女性平等和独立人格的手段。在以男性为主的戏剧汉译中,王尔德戏剧翻译出现了两位女性译者,薛琪瑛的《意中人》和沈性仁的《遗扇记》。 一、五四时期女性译者的崛起 五四时期在救亡和启蒙的大潮中,女性被推向了中国历史的舞台,她们被赋予了强国保种和振兴民族的双重历史责任。当时男性启蒙思想家认为,女性文化知识的缺乏是导致中国落后的一个重要原因。金一在《女子世界》的发刊词中更是强调:女子者,国之母也。欲新中国,比新女子;欲强中国,必强女子;欲文明中国,必先文明我女子;欲普救中国,必先普救我女子。救国和拯救女性相辅相成。突破了“男尊女卑”,“女子无才便是德”等陈旧的观念,冲破了性别角色的传统观念,中国的女性得到了史无前例的关注。五四运动的爆发,随着平等、自由、个性解放等观念的传播,促进了中国女性的崛起。 西学东渐的热潮,救亡启蒙的时代背景下,伴随着中国新式教育的发展和女留学生的日渐增多,女性积极参与具有“强国第一要义”的翻译活动中成为历史的必然。她们和男性译者一起,积极参与文学翻译,署上自己名字的译作,通过报刊和出版社,迅速走入广大读者的视野。她们在翻译作品中引进新的文学形式,传播现代观念,以自己独特的性别视角解读两性关系,建构自己心目中的新女性

五四青年节翻译

五四青年节翻译 五四青年节英语翻译 china’s youth day五四青年节基本内容 五四青年节,是为纪念1919年5月4日爆发的五四运动而设立的。它来源于中国一九一九年反帝爱国的“五四运动”。1939年,陕甘宁边区西北青年救国联合会规定5月4日为中国青年节。1949年12月,中国中央人民政府政务院正式宣布五月四日为中国青年节。青年节期间,中国各地都要举行丰富多彩的纪念活动,青年们还要集中进行各种社会志愿和社会实践活动,还有许多地方在青年节期间举行成人仪式。五四精神的核心内容为“爱国、进步、民主、科学”。五四青年节历史由来 五四青年节是为纪念1919年5月4日中国学生爱国运动而设立的节日。1918年11月11日,延续4年之久的第一次世界大战以英、美、法等国的胜利和德、奥等国的失败而告结束。1919年1月,获胜的协约国在巴黎凡尔赛宫召开和平会议。中华民国作为战胜国参加会议。中华民国代表在会上提出废除外国在华特权,取消二十一条等正当要求,均遭拒绝。会议竟决定日本接管德国在华的各种特权。对这丧权

辱国的条约,中华民国代表居然准备签字承认。消息传来,举国震怒,群情激愤。以学生为先导的五四爱国运动就如火山爆发一般地开始了。1919年5月1日,北京大学的一些学生获悉和会拒绝中国要求的消息。当天,学生代表就在北大西斋饭厅召开紧急会议,决定5月3日在北大法科大礼堂举行全体学生临时大会。 5月3日晚,北京大学学生举行大会,高师、法政专门、高等工业等学校也有代表参加。学生代表发言,情绪激昂,号召大家奋起救国。最后定出四条办法,其中就有第二日齐集天安门示威的计划。这四条办法是:(一)联合各界一致力争;(二)通电巴黎专使,坚持不在和约上签字;(三)通电各省于5月7日国耻纪念举行游行示威运动;(四)定于5月4日(星期日)齐集天安门举行学界之大示威。 5月4日,北京三所高校的3000多名学生代表冲破军警阻挠,云集天安门,他们打出“还我青岛”、“收回山东权利”、“拒绝在巴黎和会上签字”、“废除二十一条”、“抵制日货”、“宁肯玉碎,勿为瓦全”、“外争国权,内惩国贼”等口号,并且要求惩办交通总长曹汝霖、币制局总裁陆宗舆、驻日公使章宗祥,学生游行队伍移至曹宅,痛打了章宗祥,并火烧曹宅,引发“火烧赵家楼”事件。随后,军警给予镇压,并逮捕了学生代表32人。 被学生烧掉的赵家楼学生游行活动受到广泛关注,各界

浅谈五四时期的文学翻译

浅谈五四时期的文学翻译 摘要:五四时期作为一个特殊而典型的时期,其文学翻译也有一定的特殊性。本文旨在通过五四时期文学翻译的时代性、文学翻译选材和翻译主体的构成和姿态三个方面浅谈五四时期翻译的特点。认为五四时期的文学翻译在中国翻译史上有着重要的地位。 关键词:五四时期;文学翻译;翻译选材;翻译主体 abstract:as a typical period,the literary translation is also special in the period of may 4 th .this article is to talk about the characters of the literary translation through the era,the selection of subject matters,and the composing & attitude of literary translation main body.in the author’s opinion,the literary translation of the period of may 4 th play an important role in the history of translation in china. key words:the period of may 4 th ;literary translation ;the selection of subject matters ;main body; 中图分类号:i206 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)08-0000-02 一、五四时期文学翻译的时代性 中国翻译从佛经到科技著作再到文学作品,翻译的内容随着时代的发展而变迁;从“案本而传”到“忠实”、“对等”再到“文化转向”,翻译标准的重心也多次演变。无论是翻译的文本还是评判

浅谈五四时期周作人的翻译思想

浅谈五四时期周作人的翻译思想 杜鹃 周作人是中国现代著名的散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。他接受过中国传统文化教育,经过西方文化的洗礼,经历过中国的新文化运动,并最终走上了翻译生涯,将近半生的时间与精力奉献给了他所钟爱的翻译事业。周作人一生著译约一千五百万字,翻译约占去一半。在中国现代文学史上,能像他那样兼事著译并取得如此成就的怕是屈指可数。 如果说周作人作为文学家与思想家的地位是在五四运动中才开始得到认可的话,那么他作为翻译家的声名则成于更早时期。周作人正式从事文学翻译可追溯到1904年,译作有《侠女奴》、《玉虫缘》、《荒矶》、《天鶓儿》。其中《侠女奴》译文序基本上反映了他早期激进的翻译思想,借用异域文学作品中具有叛逆精神的人物形象来激发国人的热情,投身到反帝反封建的斗争中,争取民族独立与个性解放。 鸦片战争后的科技翻译和晚清小说翻译,基本目的大都在于启蒙、新民和新政,于此相比之下,周作人的翻译思想则多出了某种超越成分,他提出了“学以移情”的观点,此观点的提出已经超越了上一代翻译家,它在我国整个翻译史上是具有开拓意义的。 五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学迈进了一个新纪元。翻译文体逐渐丰富,促成了白话文学语体的成熟。周作人早期的翻译可划分为古文与白话两类译文,为顺应时代的要求,周作人也意识到古文译书会行之不远,他毫不迟疑地弃而舍之,成为白话文坛和译坛的开拓者。周作人最初成熟的白话文学作品也应该说是他翻译的《童子Lin之奇迹》、《皇帝之公园》、《酋长》、《卖火柴的女儿》等,伴随着翻译艺术的进步,他的白话写作能力也在逐渐提高。 鸦片战争以来日益加重的民族危机,逐渐唤起了中华民族的觉醒,尤其是甲午战争之后,中国人在品尝了巨大的耻辱之后对民族压迫的话题分外敏。继五四运动和五卅运动等反帝爱国运动的发生,被压迫的弱小民族的文学得到了五四时期翻译界的热切关注。回顾周作人早期的译事活动,我们认为他应该是译界“被损害民族的文学”作品的第一人。他曾与鲁迅合译《域外小说集》,翻译被压迫民族的文学作品。五四时期这方面的翻译更多,译有波兰、南非、新希腊、犹太、保加利亚、芬兰等弱小民族的作品。周作人对波兰作家显克微支十分推崇,曾译过他的《炭画》、《乐人扬珂》、《天使》、《灯台守》、《酋长》等。在这一时期,周

论五四时期俄罗斯文学翻译的特点_平保兴

论五四时期俄罗斯文学翻译的特点 平保兴 内容提要 本文所讲的“五四时期”,指从1917年11月7日俄国爆发的十月革命到1921年7月1日中国共产党成立为止。这是本文所研究的一个时间范围。本文着力于翻译研究,探讨我国译介俄国文学中的五个新特点。 关键词 五四时期 俄国文学 翻译特点 五四时期,我国出版了大量的外国文学作品。外国文学作品的译介成为五四新文学运动的一个重要组成部分,其规模和影响远远超过了过去任何一个时期,而俄国文学作品为当时翻译过来的各国文学作品之首。据笔者统计,在近四年间,我国文学界共翻译了36位俄国作家的作品总共230种(这里重译的作品不计在内)。这一数量远远超过了五四前约18年翻译的105种(即1900年至1917年11月)。在这230种作品中,最多要数列夫·托尔斯泰的作品,计65种。其次是契诃夫的作品,计43种。不仅如此,它还大大多于阿英的统计数字。阿英编选的《中国新文学大系·索引》(1936年良友图书公司出版)第六部分《翻译编目》收录1917-1927年间的译作225种,其中理论25种,文学作品200种,文学作品中除总集13种外,俄罗斯文学作品65种,法国31种,德国24种,印度14种,日本12种。由此看来,从1917-1927年间的俄国文学的译作远不止阿英所说的这个数字。这是可以肯定的。 从以上的作品数量可知,本时期中国翻译界在俄国文学的翻译中取得了前所未有的巨大成就,今天看来,这恐怕连当时的译家们也难以料到的。此外,据笔者统计,当时从事俄国文学翻译的译家有八十多人,其中有我们熟知的林纾、鲁迅、周作人、郑振铎、耿济之、胡适、瞿秋白、刘半农、胡愈之、茅盾、孙伏园、梁实秋等人;也有些是现代读者较陌生的,如沈性仁、陈家麟、沈颖、宋介、瞿世英、风亭、邓演存等等。他们在自己翻译的田地里,默默地辛勤耕耘,为新文学运动的发展作出了应有的贡献。 综观这一时期的俄国文学翻译,我们可以看出,翻译在数量上大大地增加了,而且在其自身的发展中,形成了不同于以往的新的特点,因而赋予了这一时期文学翻译新的内容。概而述之,有如下几个特点: 1.文学翻译作品体裁的多样性。 五四前,翻译的105种俄国文学作品中,主要是小说,其次为散文和寓言。从文学体裁来看,它们没有包含作品的所有形式。而五四时期,翻译的俄国文学作品的体裁在五四前的基础上有所拓展,表现为小说、诗歌、文艺理论、研究性论文和戏剧。瞿秋白译的莱蒙托夫的《烦闷》,耿济之译的普列谢耶夫的《往前》、苏里科夫的《我的道路黑暗,真黑暗》,宋介译的高尔基的《赞lenin》,是本期翻译的诗歌的代表作,虽说其数量不多,但填补了前一时期俄国文学翻译中的空白,因而弥作珍贵。此外,托尔斯泰著名的理论之作《艺术论》,首次由耿济之译了过来,并于1921年上海商务印书馆出版,这是我国出版的第一部俄国作家的文学理论著作。与此同时,震赢译了史拉美克的《罗素与高尔基》,耿济之译的托尔斯泰的《我们要怎么办呢》,郑振铎译的高尔基的《文学与现在的俄罗斯》,等等,都是这一时期并不多见的论文。另外,戏剧的翻译较为引人注目。译家们都纷纷“抢译”俄国名家的名剧,比如,果戈理的独幕剧《仆御室》(瞿秋白译);奥斯特洛夫斯基的《大雷雨》(耿济之译);托尔斯泰的《黑暗之势力》(耿济之译);契诃夫的《樱桃园》(吴立译)、《海鸥》(郑振铎译)、《万尼亚舅舅》(耿式之译)、《伊万诺夫》(耿式之译);屠格涅夫的《村中一月》(耿济之译),等等,数量之多,当时在俄国文学翻译史上也是空前的。在被翻译过来的众多的俄国作家中,托尔斯泰的65种作品译成了中文,其中大多为小说。在这些小说中,较为代表性的作品有《复活》、《安娜·卡列尼娜》、《童年》、

山东教育版,五四学制,英语课文对照翻译

课文翻译 unit1 根据信息写一篇短文 My English Teacher Name:William Brown Date of birth:November 11th Age:23 Nationality: America Job: English teacher Favorite sport: basketball Favorite food: chicken and hamburgers Favorite color: blue Unit2 我经常和我朋友MARK去看电影,我最喜欢的演员是保尔杰克逊。他拍了一部新电影——《我父亲的生日》,这是一部非常有趣的喜剧片,Mark喜欢演员瑞克史密斯,他真的喜欢他的电影《黑色九月》,这是 一部非常成功的恐怖电影,但是我认为它很无聊。一件有趣的事:Mark是英国人,但是他喜欢京剧,他 总是在周末去看京剧,Mark的父亲也喜欢看京剧。 成龙是一个优秀演员,我非常喜欢他的电影《尖峰时刻》,这是一部动作片,这部电影很刺激。 罗温艾金森是一个优秀的演员,他的电影《憨豆先生》是一部非常成功的喜剧片,这部电影非常有趣。Unit3 【1】学校音乐队招聘擅长音乐的人:你是一个爱好音乐的人吗?你会唱歌吗?你会跳舞吗?你 会弹钢琴、吹喇叭、敲鼓、弹吉他吗?那么你可以参加我们的学校音乐节了。请给张衡打电话,号码是:622-6033 【2.】摇滚乐队需要爱好音乐的人:我们想要两个优秀的乐手参加我们的摇滚乐队,你会弹吉他吗? 你会唱歌吗?你会击鼓吗?请打电话给比尔,电话号码是:790-4230. Unilt4 【 1.】苏克特工作时间很长,它通常17:00起床。他刷牙洗澡。然后吃早饭。吃早饭是多么有趣光啊。早饭后他弹吉他,然后去上班,为了上班,他乘十七路车去宾馆。在19:15公交车带他到工作地点.他整晚工作,人们喜欢听他演奏!他7:00到家,然后看早间新闻。他8:30上床睡觉,你能猜出 他的工作是什么吗? 【2.】亲爱的牟娜:谢谢你的来信。你想了解我的早晨(生活)吗?奥,我通常在大约6:15起床。 我在6:30做作业,然后在大约7:30吃早饭。在大约8:00,我去上学。9:00开始上课。请写信告 诉我你的早晨(生活)。简 Unilt5 【1.】亲爱的简:今天是11月11日,周二。我真的很忙!在8:00我上数学。我不喜欢数学, 然后9:00上科学。它很难但很有意思。接下来在10:00我上历史。很无聊,但是11:00我上体育。 那是我最喜欢的科目。我在12:00吃午饭,午饭后我上音乐课。音乐让轻松。我喜欢我的音乐老师库 珀先生。他很有意思。我最后一节课是2:00。下课后,我打两个小时的排球。我们老师非常严格,下 课后我通常非常疲惫。然后我参加中国历史俱乐部。真的非常有趣!林梅 【2】“你最喜欢的科目是什么”,王老师问我。我不喜欢任何科目。我只喜欢篮球。我喜欢和我的狗——尼克玩。它两岁。尼克不喜欢(任何)科目。但是它的科目只是和我一起到处跑。我们是好朋友。Unilt 6 亲爱的同学,我叫鲍勃。我住在加拿大的多伦多。我想交一个中国的笔友。我认为中国是一个有趣的国家。我十四岁,生日是在十一月。我会说英语和一点法语。我有一个哥哥保尔和一个姐姐萨拉。他们有 英国和加拿大的笔友,我喜欢和朋友们去看电影,做运动。在学校我最喜欢的科目是体育,很有趣。但 是我不喜欢数学,太难了。 你能尽快给我写信吗?鲍勃 Unilt 7

五四运动时期翻译文学欧体化的动因

摘要:五四运动时期是中国文学发生巨大变革的时期翻译文学初露端倪,参与了汉语语言系统的创新,在推动汉语发展方面起到了不容小觑的作用。本文从五四运动产生的背景着手,简要分析了当时的社会状况及辛亥革命、俄国十月革命等对五四运动的影响;阐明了五四运动时期翻译文学处于中国文化多元系统中心地位的情况,并从社会意识形态建设、文学革命运动、完善汉语的需要三个方面论述五四运动时期翻译文学欧体化的动因。同时提及了马克思主义在中国广泛传播、翻译中采取异化方法和英汉语言结构区别的现实。 关键词:五四运动翻译文学欧体化 一、五四运动产生的背景 中国封建社会末期,中国的发展逐渐落后于西方工业国家。然而从洋务运动到戊戌变法,再到辛亥革命,部分思想先进的中国人从中学到了西方的科学技术、政治体制和思想文化。其后的辛亥革命建立了新的政治体系,为文化变革提供了制度上的保障。但是,辛亥革命未能从根本上改变中国的社会现实,中华民国的成立并没有带来人们预期的民族独立和社会进步。中国的文化危机愈演愈烈。亲眼目睹这些失败变革的知识分子意识到任何变革都是以思想变革为基础的,必须展开一次思想领域的文化变革。第一次世界大战的爆发使欧洲社会陷入了对自己文化的反思,推进了世界东西方文化的比较和交流,因此催生了中国的五四运动。毋庸置疑,特定的时代条件和社会历史背景也促进了五四运动的产生和发展:新的社会力量逐渐成长、壮大,获得了比以往革命斗争更加广泛的群众基础,同时在全社会掀起了一股崭新的思想解放潮流。 俄国十月革命推动了中国先进分子从资产阶级民主主义转向社会主义的新发展,开辟了无产阶级革命的新时代。虽然当时的中国经济落后、制度昏庸、文化腐朽,但在社会主义思想的影响下,我们也可以实现解放、发展和富强。这是十月革命给予我们的启示,如今俨然得到了掷地有声的证明。由于思想观念截然不同,社会主义国家在诸多领域与帝国主义进行强有力的抗争。作为社会主义国家的典型代表――俄国宣布放弃在中国攫取的一切特权,号召用全新且平等的态度对待中国。这一行为加深了人们对社会主义的“好感”,推动了社会主义思想在中国的广泛传播。俄国士兵、工人、农民等群众发动十月革命并取得胜利的事实,鼓舞了中国先进分子,给予了他们关于革命方法的启迪,引发了他们对中国未来的深入思考。巴黎和会上中国外交的失败是五四运动的直接导火索,但我们也无法忽视李大钊在中国大地上率先举起马克思主义旗帜这一事实。 二、五四运动时期翻译文学在中国文化多元系统的中心地位 回眸历史,在早期中国现代文学史中,翻译文学并未得到应有的重视,却饱受冷漠。人们用浓墨重彩的一笔描写鲁迅、郭沫若、梁实秋等知名作家兼翻译家的原创作品,而其翻译作品并未得到相应的彰显,却一笔带过。此外,受封建王朝社会制度的影响,与泱泱大国、文化霸主思想观念的相关联,译者们在翻译作品时会自觉不自觉地带着文化优越感和文化民族主义。 五四运动时期是中国文学及语言发生巨大转变的阶段。这一时期文言文被打倒,白话文还处在稚嫩时期,此时中国文学处于断层阶段。以色列学者埃文?佐哈尔的多元系统的理论指出,处于不同位置的不同次级系统之间通过不断的斗争变化会构成系统的共时状态。也就是说多元系统中的内部结构并非一成不变,而是处于运动、变化和发展当中。由于系统中阶层不同,多元系统的中心位置并非独一无二,而是有多个。多元系统的实质是一个异质的、开放的符号系统,在这一结构中,各个系统中的阶层作为一个有机整体互相交叉、互相依存又部分重叠。同时,根据多元系统理论,当一国的文学出现重大转折,危机或文学真空时,翻译文学通常会走向文学多元系统的中心位置,占据主导地位。因此,五四运动时期,翻译文学作为构建新思想文化体系的媒介便成了满足当时新兴市民阶层文化需求的最主要来源。

五四时期外国文学翻译的现代性_任淑坤

五四时期外国文学翻译的现代性 任淑坤 (河北大学外国语学院 河北保定 071002) 摘 要:本文区分了启蒙现代性、审美现代性和翻译现代性,并缕析五四时期外国文学翻译现代性在宏观和微观层面的体现。这有助于理解五四时期对外国文学不同流派、思潮的选择、认同、接受和转化,对理解翻译领域的论争、趋向转变、文本选择变化以及翻译对中国现代文学的影响也具有积极意义。 关键词:现代性;分类;宏观;微观;体现 [中图分类号]H059 [文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2014)04-0050-06 The Modernity of Literary Translation in the May Fourth Era Ren Shukun (College of Foreign Languages,Hebei University,Baoding 071002,China) Abstract:This paper classifies modernity into enlightenment modernity,aesthetic modernity & translation modernity, and makes clear the macro and micro reflection of foreign literature translation in the May Fourth Era, which will help us understand the translators’ identification, choice and acceptance of various foreign literature genres, in addition to that, which will significantly help us understand the disputes between different societies, the shift of translation trends,and the in? uence of foreign literature translation on modern Chinese literature. Key words:modernity;classi? cation;macro re? ection;micro re? ection 五四时期在中国翻译史上是一个具有里程 碑意义的重要时期。这一时期的翻译活动异常丰富,翻译思想异常活跃,与晚清的翻译一起构成继东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译之后中国翻译史上的第三次翻译高潮。无论在翻译的规模、组织、范围,还是在翻译理论的建树与贡献、翻译实践的摸索与探讨上,五四时期都可以看作我国翻译史上的盛世。这一时期的翻译不但前承了佛经翻译的严肃庄重、科技翻译的丰富多样,而且后启了我国改革开放后第四次西学引进的高潮,为其提供了许多可资借鉴的宝贵经验。五四时期的外国文学翻译对中国的现代化进程至关重要,对中国文学的现代化进程举足轻重,关注五四时期的外国文学翻译不能不谈到现代性的问题。 一、区分3种现代性 现代性是指“与分散世界史中的传统文化相对的导向统一世界史的现代文化的特点”,就起源而论,“英国工业革命提供了经济层面的范例,法国和美国的政治革命提供了政治层面的范例,从德国开始的宗教改革和法国为核心的启蒙运动提供了思想意识层面的基础,以伽利略、哥白尼、牛顿、达尔文为代表的学院性科技提供了理性思维和工具动力”(张法,2002:4~5)。我们将此称为启蒙现代性,这种现代性以“理性”为核心。 审美现代性则恰恰相反,它以非理性为核心。工业革命将人从劳动中解放出来,科技进 [基金项目] 本文受河北省社科基金项目“五四时期外国文学翻译的现代性”资助(项目编号:HB12WX006)。[收稿日期] 2013-10-24 [作者简介] 任淑坤(1973~ ),女,辽宁省康平县人,博士,河北大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向:中国翻译史、西方翻译理论。 50

五四时期英美文化的译介及影响

五四时期英美文化的译介及影响 摘要:“五四”新文化运动时期是我国与外国文学接触频繁时期,社会要变革,文学要革新,从而出现了对外国文学的强烈要求,这就出现了外国文学在中国的译介大潮。无数的外国文学被译介进来,当然包括英美文学。它们使当时的中国看见了另一个世界,更促进了新文化运动并给中国文学带来了深远影响 关键词:英美文学译介五四时期 五四时期翻译活动异常活跃,译介了大量外国作品,其中英美文学占了很大比例。此时的翻译不是个别人的事业了,而成了庞大的翻译队伍的要求。《新青年》《小说月报》等刊物大量登载翻译过来的英美文学作品。此时的翻译无论在质量还是数量上,都是以前任何时期所不能比拟的。据不完全统计1919年-1927年间译介的各国作品总数达437种,其中英美作品占114种,占26% 一. 此时英美文学作品的译介因当时的社会情况有着鲜明的特点 1.1译介的英美文学作品有独特的思想性

英美文学初期的译介注重趣味性,译介作品的质量也参差不齐。五四时期,处于社会变革的需要。提出了新文化喝新文学运动批判封建主义的旧文化,这就使外国文学作品的译介也围绕这个中心来进行,因此这个时期的译介活动主要针对能对中国文学起到文化批判和文化启蒙作用的外国作品尤其是那些有现实意义及具有社会批判力量的17世纪以后的现当代作品。拜伦的《哀希腊》最初由梁启超翻译过,“五四”时期又有胡适、柳无意等的译文。《哀希腊》之所以受到重视,不是因为它的文学性,而是它的反抗精神。梁启超曾说“他这诗歌正是用了激励希腊人而作。但我们今日听来,倒像有几分是为中国说话哩。”(梁启超,《新中国未来记》)。鲁迅先生也揭示过时代原因:“其实,那时Byron之所以比较的为中国人所知,还有别的原因,就是他的助希腊独立。时当清朝的末年,在一部分中国青年们心中,革命思潮正盛,凡叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应”。(鲁迅,《坟?杂忆》,《鲁迅全集》第一卷,人民文学出版社,1986年) 美国诗人惠特曼的广受欢迎也是在与他和他的作品在当时被认为是民主和自由的象征。民众希望民主和自由在中国能早日实现。惠特曼的汉译作品最早出现在1919年。郭沫若、田汉都是早期惠特曼的译者。他的代表作品《叶草集》讴歌了人类、大自然,个重要的是讴歌了民主和自由。郭沫若回忆他早年在日本留学时读惠特曼的诗说:“惠特曼那豪

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档