当前位置:文档之家› [doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介

[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介

[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介
[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介

[doc格式] 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介

东方的视野与翻译话语系统的建构——《中

国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻

译》评介

外语与翻译2008年第3期(总第58期)

东方的视野与翻译话语系统的建构

《中国翻译话语选集第一卷:从最早期到佛经翻译》评介

”失语”到”对话” ,从

李红满

2O世纪下半叶,西方翻译理论和流派风起云

涌,层出不穷,如翻译等值论,多元系统论,目的论,

还有解构主义,女性主义,后殖民主义翻译理论等

等,呈现出一幅色彩斑斓,争妍斗丽的多元化西方翻

译理论景观.面对如此丰富复杂而呈多样化的理论

局面,每一个当代中国的翻译研究者都有一种心理

上的”紧张感”.惶惶不安的追逐,生吞活剥的套

用,外来名词的泛滥,自形惭愧式的放弃,噤若寒蝉

式的失语,阿Q式的不承认……所有这些心理流

变都反应了西方译论在今日中国学界咄咄逼人的强

大理论张力.

和其他几乎所有研究领域一样,翻译理论研究

从近代以来一直就是以西方为中心的.以英美为代表的西方国家始终掌握着翻译理论话语的霸权.尽管西方强势文化的翻译理论研究一般仅限于以西方语言的翻译活动为研究对象,然而,西方所建立一整套的翻译理论话语却不仅指导着自身的翻译实践, 而且还直接影响着非西方的翻译理论和实践.而反过来,非西方的翻译理论话语对西方翻译界的影响微乎其微,有时甚至是处于一种文化表达,沟通和解读的”失语”状态.面对五光十色的西方译论,当代中国学界往往忙于承袭借用西方的翻译理论话语系统,却忘了建构一套自己独特的理论话语系统,西方中心论痕迹非常明显,濒临失去自己的文化传统和文化身份的危险.面对异彩纷呈的西方译论,中国

翻译学者应借鉴现代研究成果重新认识和整理中国传统翻译思想的内在逻辑构架和精神内蕴,建构中国的翻译话语系统,并通过具体的翻译批评实践,使其话语功能在言说中得到还原和重生,在中西译学之间展开真正意义的平等对话.

二,建构中国的翻译话语系统

在中国长达两千年的翻译传统中,形成了一整

套的译论核心概念和基本范畴体系,如”信,达, 雅”,”案本,求信,神似,化境”等等.这些重要概念和范畴作为中国人观察,思考和研究翻译实践的有力工具,其中沉淀和蕴涵着丰富的中国哲学,美学,

文学思想和观点.为了消解西方霸权理论话语,建构和完善中国译论的话语系统,实现与西方翻译界进行平等的对话,中国翻译界首先应当是对传统话语的发掘和整理,即从现代学术观点,对中国传统译论的重要概念和范畴体系进行梳理.

在”中国译学理论建设的几点建议”一文中,香

港浸会大学翻译研究中心主任张佩瑶教授提出以融合中西和贯通古今的视野,建构”中国的翻译话语系统”,以便更全面地从事理论研究,理论探讨的工作,认为”翻译话语系统是一个知识架构,它包含翻译理论(内向型及外向型两类的直接式翻译话语, 涵盖了传统译论与现代意义的翻译理论),但又不受制于翻译理论所牵涉到的伪问题与真历史带来的心理包袱”(张佩瑶,2004:7).张佩瑶教授主持《中国翻译话语选集》的研究项目,正是从东方的视野和中国历史文化传统出发,以中国传统的翻译实践和批评为依托,以实际行动积极建构中国的翻译话语系统.《中国翻译话语选集》时间跨度涵盖公元前5世纪至2O世纪初叶的辛亥革命时期,内容包罗万象,囊括我国有关官方翻译,佛典翻译,以及其它与翻译相关的论述,收集250多个英译选段条目,其中大部分都是第一次翻译为英语,并附有丰富详尽的英语注释及评语,分为两卷出版.这一宏大的出版项目由于时间跨度大,内容涵盖广,历时8年之

久.作为主编,张佩瑶教授全面负责该书的翻译,注

69

外语与翻译2008年第3期(总第58期)

释和评论,为此付出了艰辛的努力,做出了卓越非凡的贡献.参与该书翻译的团队主要由有多年翻译经

验的香港资深学者和译者组成,如https://www.doczj.com/doc/e96871210.html,i, CathyPoon,DianaYue等等.这一项目的顾问编委

会精英云集,包括了国内翻译界许多着名学者,参与前期条目的收集工作,如中国译协顾问林戊荪先生, 中国社科院的罗新璋教授,外交学院范守义教授,中国科技大学黎难秋教授,北京大学刘树森教授,清华大学王宁教授,香港理工大学朱志瑜教授,西南交通大学傅勇林教授等等.

2006年底,《中国翻译话语选集第一卷:从最早

期到佛经翻译》由英国St.Jerome出版公司正式出版,第二卷也计划在2008年底将推出.2007年4月

8日,《中国翻译话语选集》(第一卷)出版座谈会在北京大学举行,中国翻译协会第一常务副会长赵常

谦出席会议并在会上致辞.赵常谦充分肯定了《中

国传统翻译话语选集》出版的意义和学术价值,他说,该书的出版是中国翻译界一项开创性的工作,不仅是中国翻译界的一项重要的文献学术成果,也是

对世界翻译学术界的重大贡献.来自国内部分高等

院校,出版机构的专家学者也参加了座谈会.与会

者一致认为,该书目前是中国翻译界第一部在国外

出版发行的英文版中国传统翻译话语文集,对于向

世界宣传介绍中国传统翻译理论,宣传中国五千年

丰富历史文化,促进中外文化交流和对话,推动翻译学术研究和学科建设,具有重大的学术价值和文化

意义,影响深远.

对于《中国翻译话语选集》(第一卷)的出版,西

方翻译学界也好评如潮,赞赏有加.在该选集的扉

页上,刊登了一些西方着名翻译学者的评语,如美国翻译学者MariaTymoczko,英国翻译学者JohnMin—ford,印度翻译学者HarishTrivedi等等.MariaTy? moczko写道,”张佩瑶教授与中国翻译研究的顶尖

专家协调合作,出色地编辑了一部25年来可谓最具有开创性的翻译研究着作.这部选集收录了从最早

期到2O世纪的中国翻译话语,使翻译研究登上了一个崭新的国际化舞台,用英语展开了中西翻译思想

之间的对话和跨文化交流.张不仅阐述中国的翻译

理论,而且还有中国的历史和翻译实践,同时将这些传统史料与现代的翻译框架相联系起来,使翻译研

究摆脱西方的统治霸权,堪为其他学术研究的楷

模”(转弓f自Cheung,2006:ii).HarishTrivedi则认为”这部令人着迷的学术着作记载了人类历史上

7O

次最伟大的跨文化交流:佛经汉译史.在这里,我

们见证了鸠摩罗什和玄奘等中国伟大的翻译家所取

得的成就,与西方的翻译家StJerome,Luther相比毫

不逊色;我们还目睹了中国古代佛经译场里一丝不

苟的运作程序,使《旧约圣经》的七十子希腊文译本

的模糊传说显得相形见绌.这部东方着作读后令人

备受启发,极大地扩展和丰富了翻译研究,从实质上

改变我们对翻译的定义和过程的认识”(ibid.).

三,选集的独特性与东方视野

作为中国翻译界第一部在国外出版发行的英文

版中国传统翻译话语文集,《中国翻译话语选集》

(第一卷)具有非常鲜明的东方视野和特色,其独特

性主要体现在以下三个方面:

1.独特的翻译选集定位:从”理论”到”话语”

早在一篇题为”从’理论’到’话语’:谈一部翻

译文集的编写”(From’theory’to’discourse:’the makingofatranslationanthology)的英文论文里,张佩

瑶曾指出,这部文集的题目几度易名,从theory到theories,到thought,到ideas,再到最后的discourse, 走过了从”理论”到”思想”再到”话语”的思想历程(Cheung,2003:390—401).最初,书名原本打算采

用《中国翻译理论选集:从古代到辛亥革命》,之后

曾打算换成《中国翻译思想选集》,最后才最终定为

《中国翻译话语选集》.在前言,张佩瑶也提到了这

部选集的书名几经更易的曲折历程,表示书名中的“话语”是经过深思熟虑之后才决定特意选用的. 编者对书名中出现的”话语”的涵义做了明确的解释,指出此处的”话语”既有一般的意义,也包含有米歇尔?福柯(MichelFoucault)和其他后结构主义

者的独特用法.

福柯最为当代中国知识分子所熟悉的是他的权

力话语理论.在《知识考古学》(TheArchaeologyof Knowledge)里,福柯提出了知识和话语的形态,强调要写出一部知识型的历史,以此弄清在话语领域的

系列转型,即人们为什么用这些词而不用那些词, 用这一类的话语而不用那一类的话语?福柯认为, 人类科学话语处在两种权力话语类型之间,一方面

是支持统治权力的权力倾向,另一方面则是实施强

制性的,反统治性的权力倾向(Foucault,1972:215—237).也就是说,人文科学话语有可能既是一种意

识形态的表达,又是一种自由主义对意识形态的反

拨和对强权的消解.在这种统治与反统治,规范与

外语与翻译2008年第3期(总第58期)

反规范,制约与反制约之间,人文科学获得了自己的话语权.在《话语的秩序》(TheOrderofDiscourse) 一

文中,福柯也指出:”话语本身显得无足轻重此点

不用过虑,因为围绕它的禁律会很快揭示它与欲望

及权力的联系.这一点丝毫不令人感到惊奇,因为

心理分析早已表明话语并非仅是显现(或隐藏)欲望——它本身亦是欲望的对象;历史也经常教导我

们,话语并非仅是斗争或控制系统的记录,亦存在为

了话语及用话语而进行的斗争,因而话语乃是必须

控制的力量”(福柯:2001,3).

张佩瑶在前言里指出,书名之所以放弃使用诸

如”理论”,”思想”等字眼,而决定采用”话语”,主要想强调一点,没有任何作品是在意识形态的真空里

产生的.本选集的各种典籍和佛经文本英译选段,

注释,评论等等都带有赞助人,诗学和意识形态留下

的或深或浅的痕迹.把作品从一个文化系统翻译到

另一个文化系统,决不是一种中立的,单纯的,透明

的活动,而必然是一种带有强烈使命感的侵越行为.

本选集也体现了编者的两大意图,一是向世界展现

种非西方的全新翻译研究视角,藉此探讨与翻译

相关的普遍规律,技术或理论问题;二是以贯通中西

和古今的视野,建构”中国的翻译话语系统”,以便

更全面地从事理论研究,理论探讨的工作.

2.独特的翻译政策:作为文化再现模式的厚翻译

在前言里,张佩瑶明确表示,本选集的总体翻译

策略采用KwameAnthonyAppiah所谓的”厚翻译”

(thicktranslation).对于”厚翻译”的词源,涵义和

政治立场,张佩瑶在”作为文化再现模式的厚翻译” fOnthicktranslationasamodeofculturalrepresenta? tion)一文里曾经做了比较详尽的追溯和分析.”厚

翻译”为KwameAnthonyAppiah首创,该词是民族志

学者CliffordGeertz的”厚描述”(thickdescription)的一

种变体,而”厚描述”又是从哲学家GilbertRyle那

里借用而来的.所谓”厚翻译”,其实是指一种旨在

促进目的语文化对他者文化给予更多的理解和尊重

的翻译方式.张佩瑶希望通过”厚翻译”的翻译方

式,促进和推动西方的目的语文化对中国文化有更

充分的理解和更深切的尊重.要实现中国翻译话语

的”厚翻译”,就不得不面对和思考以下四个问题:

1)如何把中国的传统翻译话语中的一些核心概念

所包含的丰富内涵翻译出来?以往传统的做法都是

套用西方的一些”对应”的术语来翻译,从而抹杀了

其中所蕴涵的重要差异性和独特性.2)如何保证中

国的传统翻译话语超越语言和文化的障碍,表现出

其中一些显着的特征?3)如何传达和再现中国的历

史文化传统?这正是中国的传统翻译话语的核心概

念和术语的根基所在.4)为了方便西方读者的理

解,英译文究竟需要提供多少的历史文化背景知识?

张佩瑶教授认为语境化是实现”厚翻译”的关键所

在,因此提出了自己独特的”厚翻译”策略.

在这部选集里,中国传统翻译理论的关键词的

翻译都是根据上下文语境具体而定的.以”雅”为

例.以往的翻译一般将其译为”elegance”.本卷对

这一核心概念的翻译却是因地制宜,视语境而译,显

得灵活多变,并在字体,排版等上做了一定的技术处

理.而且,在译文后添加了这一概念的拼音,甚至语

调和文字,以便西方读者更形象地注意和理解中国

翻译话语中的核心概念所包含的丰富内涵.如,

“雅”在本卷的翻译有时是”eleg ance[ya雅]”,有

时是”thatwhichisproperandcorrect[ya雅],,等.

此外,”雅”在本卷的译法还有”proper(P.4)”,

standard(P.4)”,”elegantandproper(P.41)”, “thenoixn(P.55)”,”fine(P.78)”等等.再以

“信”为例,本卷对这一核心概念的翻译也是多种多

样,并不拘泥于一个固定的译法.例如:”信”依据

上下文语境相应译为”trustworthy(P.10)”,”keep one’sword(P.27)”,”confidenceandtrust(P.28)”, “

sincere(P.29)”,”trustworthiness(P.35)”,”蹦th. ful(P.63)”,”reliable(P.117)”,”failh(P.142)”, “trust(P.150)”等等.甚至在同,页码上,同一个

“信”字的翻译也不是固定不变的.如:在第24页.

“信”就被译为”faithful”,”honest”,”truthful”, “true”

,

“totrust”,”truth”等等.

《中国翻译话语选集》(第一卷)共收入82个条

目或文本的选段,基本按照时间的先后顺序来排列.

而每一个条目或选段都由5部分组成,分别是1)作

者生平简介;2)编者提供的小标题;3)条目的出处;

4)翻译话语的文本选段;5)脚注和评论.脚注主要

是为翻译话语的文本选段提供必要或适当的历史文

化背景知识.而在每一个条目的末尾,编者从现代

的视野和关注出发,在融合东西,贯通古今的基础

上,做出长短不一的评论.而且,在本卷的末尾,编

者还提供了详尽的标题索引,人名索引,和术语的总

索引表,非常方便查找.在某种意义上,这些组成部

分和索引,以及其他细节,在无形之中都构成了本卷

作为文化自我再现模式的一种特殊的”厚翻译”,积

7】

外语与翻译2008年第3期(总第58期)

极促进和推动西方读者对中国历史文化有更充分的

理解和更深切的尊重.

3.独特的翻译话语模式:直接式和问接式的翻译

话语

<中国翻译话语选集》(第一卷)入选的条目都

经过宽度和深度的双重遴选标准,必须题材广泛,内

容丰富,尽可能涵盖各种各样的中国传统翻译话语,

全方位多角度向西方呈现中国悠久的翻译历史传

统;同时,必须有一定的时间跨度,以便清晰展现中

国文化传统和翻译话语传统的形成轨迹.简而言

之,选集的宽度通过间接式的翻译话语的多元化文

本实现,而深度则是由直接式的翻译话语的多样性

文本完成.本卷翻译所采用的典籍文本和经文本选

段的版本是经过精心挑选和勘校的善本,前者主要

是根据1922年上海商务印书馆出版的《四部丛刊初编》译出,而后者则是在《中华大藏经》(汉文部分) 的基础翻译而成.这两部典籍在学术界都具有很高

的权威性,享有很高的声望.

<中国翻译话语选集》涵盖了中国2000多年的

翻译历史传统,第一卷时间跨度为公元前5世纪到

公元l2世纪,而第二卷计划从13世纪到20世纪初

叶的辛亥革命(1911年).第一卷分为两大部分.

第一大部分从最早期到公元3世纪的东汉时期,共

有25个条目,仅占第一卷的小部分篇幅,主要包括

道家,儒家等中国传统经典书籍,以及一些政府官方

文件中出现的间接式的翻译话语.这些间接式的翻

译话语(IndirectdiscourseOiltranslation)可分为潜藏型(subterraneanmode)和外露型(explicitmode).间

接式的潜藏型翻译话语主要体现在春秋战国时期

道,儒,墨等百家争鸣的中国传统典籍文本之中,如

<道德经》,<论语》,《孟子》,《庄子》,《苟子》,《韩非子》等等.尽管这些论述很少直接谈到翻译问题,

但是,诸如”道”,”言”,”意”,”象”,”气”,”韵”等这

些重要的核心概念和基本范畴正是中国传统翻译思

想的活水源头所在,影响深远.而间接式的外露型

翻译话语则体现在《周记》和《礼记》等古书中出现

的一些关于周代当时的翻译官专门职称之类的史实

记载.第二大部分是关于从东汉时期持续到l2世

纪的直接式的佛经翻译话语(DirectdiscourseOil translation).共有57个条目,约占全书的70%篇幅,

是《中国翻译话语选集》第一卷的重头戏和主要组

成部分.就直接式的翻译话语而言,编者将其分为

内向型(inward—lookingmode)和外向型(outward一

72

lookingmode)两种模式.前者聚焦于翻译的本身

(如翻译的性质),而后者则聚焦于翻译与外部因素

的关系(如翻译与源语文化的关系,翻译与目的语

的关系等等).这卷选集所采用的翻译话语结构模

式如下表所示:

直接式的翻译话语:内向型

直接式的翻译话语:外向型

间接式的翻译话语:外露型

间接式的翻译话语:隐藏型

值得一提的是,第二大部分按照佛经翻译初期,中期和晚期的时间段再细分为三小节.编者在两大部分

和三小节的前面对这一特定时期翻译活动的整体情况都进行简明的阐述和总结,起到提纲契领,贯穿全文的作用.尽管内容包罗万象,时间跨度长,《中国

翻译话语选集》第一卷却可谓条理清晰分明,编排

体例灵活生动.

四,融合东西,贯通古今的对话与交流

在中西方的跨文化对话与交流中,中国学者如果

仅仅满足于对作为中心文化的西方话语的掌握,对话就很可能走向同一个语调,仍然是西方话语的独白, 最多是补充了一些异文化的材料,因此,为了对话的真正平等性,中西译学对话双方应该从自己的文化历史传统出发,并不以某一方的概念,范畴系统来截取另一方.双方都是以对方为参照,来重新认识和整理自己的历史,在这一重整过程中既能发现共同规律, 又能发现各自文化差异,并使这种差异为对方所利用,以至促成其新的发展.当然,建构和完善中国翻

译话语系统并不意味着复古倒退,而是指要在继承

传统哲学,文学,艺术精神的基础上,融合东西,贯通古今,建立起一套与现当代中国翻译实践和批评相

吻合的翻译话语系统.这其中并不排斥对西方乃至

世界各国翻译理论思想的广取博收.随着非西方翻

译理论话语的建构和完善,西方译论独霸的局面将

最终消失,世界各国文化通过互释,互补,对话与对比,也将最终达到新的交融,而翻译活动的本质特征与基本规律也将会被更深刻地揭示出来,从而建立

个更新,更科学,更完善的翻译理论体系.

《中国翻译话语选集》(第一卷)是中国翻译界

第一部在国外出版发行的英文版中国传统翻译话语文集,介入了国际间译学的对话与交流,创造了从术外语与翻译2008年第3期(总第58期)

语,范畴,观点和理论模式等多层面,多方向的沟通

条件,为我国传统译论登上世界舞台开辟了一条前

进的道路.该书所蕴涵的中国与西方,古代与现代

的跨文化,跨时空对话将会启发人们在未来对翻译

本质和过程的新认识,是国内外翻译研究者必不可

少的珍贵参考材料.

参考文献

张佩瑶,2004,对中国译学理论建设的几点建议[J], 《中国翻译》第5期.

米歇尔?福柯,肖涛译,2001,《话语的秩序》[A]. 许宝强,袁伟民编,《语言与翻译的政治》[C].

北京:中央编译局.

Appiah,KwameAnthony.2000.”Thicktranslation”

[A].inL.Venuti.(ed.).TheTranslationStud-

/esReader[C].London&NewYork:Routledge.

Cheung,Martha.2006.(ed.).AnAnthologyofChi一

12eseDiscourseOitTranslation,VolumeOne:From EarliestTimestotheBuddhistProject[C].Man- chester:StJerome.

Cheung.Martha.2006.”0nthethicktranslationasa modeofculturalrepresentation”[A].inD.Ken- nyandK.ayou(eds.).InternationalPerspec—

tives0nTranslationStudies[C].Seoul:Sook- myungWomen’SUniversity.

Cheung.Ma~ha.2003.”From’theory’tO’dis- course’:themakingofatranslationanthology’’ [J].BulletinofSOAS.

Foueauh,Miche1.1972.TheArchaeologyofKnow/edge [M].NewYork:PantheonBooks.

Geertz,Clifford.1973.TheInterpretationofCultures: SelectedEssays[M].NewY0rk:BasicBooks.

(李红满:中山大学外语教学中心讲师,博士)

收稿日期:2008—05—27

通迅地址:510275广东省广州市中山大学外语教学中心

欢迎订阅《山东外语教学》

本刊系山东省教育厅主管,山东师范大

学主办,国内外公开发行的学术理论性期刊,

第一批国内常用外国语类核心期刊,山东省

优秀期刊,第三届华东地区优秀期刊.是国

内外外语工作者交流经验,发表教学科研成果,开展学术讨论的共同园地.主要读者对

象为外语教师及语言学研究人员,翻译工作者,大学生,研究生及相应水平的外语学

习者.

本刊为双月刊,每双月末出版.每期大

16开112页,定价8.o0元,全年6期价48. oo元.邮发代号:24—141.需要者也可直

接来函来电或来款订阅.款寄:250014山东

师范大学.开户银行:建行文东分理处,账号:37001618802050012321.

本刊欢迎下列内容的稿件:

1.关于应用语言学及第二语言习得的

研究,实验和调查报告;

2.对语言学各领域和各边缘语言学科

的原创性研究和评述;

3.对外国语言和文化所做的具有一定

普遍意义的单项研究(包括人文科学和社会科学方面的研究),以及与中外语言文化的

比较或对比研究;

4.对翻译史,翻译理论和翻译方法与技

巧的研究;

5.对外国文学(包括外国文学思潮,流

派,重要作家与作品)的研究;

6.与以上内容有关的书刊(包括国内外’ 有影响的教材,专着,辞书等)评介.

73

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcingdepartments 群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于 社会的监督下 toensuretheworksofstateorganizationsbeputunder socialsupervision深入开展反腐败斗争 todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设 theconstructionofhonestadministering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的 各项民主权利. Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvarious democraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decision throughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartand soul,workforthepublicandassumespowerforthepeople 社会主义制度socialistsystem 社会变革socialtransformation 建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics 中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation 小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife 四项基本原则FourCardinalPrinciples 社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism 党管干部的原则 theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collectiveleadership,democraticcentralism,case-specific consultation,decisionthroughmeeting 基本国策basicstatepolicy 精神文明intellectualandideologicaldevelopment

电脑与信息专业技术英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了计算机和网络技术领域的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 A AAIMS(An Analytical Information Management System)分析信息管理系统 Abacus 算盘 Access security 存取安全 Access time 存取时间 Active 有源的 Ada programming language Ada 程序设计语言 Adapter 适配器 Adapter card 转接卡 Add-on 外接式附件 Address 地址 ADSL(Asymmetric Digital Subscriber Line) 非对称数字客户线路 After-image record 残留影像记录 Algorithm 算法 Alpha testing ɑ测试 3 Alteration switch 变换开关 ALU(Arithmetic/Logic Unit)运算器 Amplitude 幅度 Analog data 模拟数据 Analog cellular 模拟移动电话 Analog signal 模拟信号 Analysis block 分析块 Animation 动画制作 ANSL(American National Standards Label)美国国家标准标号 Answerback memory 应答存储器 Anti-noise coding 反噪声编码 Antivirus software 反病毒软件 APL(A Programming Language) APL 语言 Application development cycle 应用开发周期 Application program 应用程序 4 Application software 应用软件 Arithmetic operation 算术运算 ARP(Automatic Receive Program)自动接受程序 Artificial network 仿真网络 ASCII(American standard Code for Information Interchange)美国信息交 换用标准代码 Assembler 汇编程序 Assembly language 汇编语言 Asynchronous 异步的

保险专业英语常用词汇(大全)

acceptance policy 核保政策 accounting period 结算期 aggregate limit 累积限额 aggregated loss 累积损失 antiselection 逆选择 ART (Alternative Risk Transfer 新型风险转移balance 所欠款项 barrages 堰坝 captive pools 自保组合 catastrophe risk 巨灾风险 ceiding company 分出公司 cession limit 分保限额 claim-prone 容易出险 claims assistance 理赔协助 clean cut 结清方式 coinsurance 共保 commencement and termination 起讫 cover 承保 cover 责任额 deposit premium 预付保费 destroyed 毁坏 earth caves 土坏房屋 EPA event limit 事件限额 ex gratia payments 通融赔款 excess loss 超额赔款 exclusion 除外责任 exposed areas 风险承受区域 facultative reinsurance 临时分保 fault zone 断层区 finite risk 有限制的风险 flash floods 骤发洪水 flooding of rivers 洪水泛滥 frame structure 框架结构 full coverage 全额承保 full insurance value 足额保险价值 full liability 全部责任 Geophysics Institute 地球物理研究所health insurance 疾病保险,健康保险sickness insurance 疾病保险 insurance during a period of illness 疾病保险insurance for medical care 医疗保险 "major medical" insurance policy 巨额医药费保险 life insurance 人寿保险 endowment insurance 养老保险 insurance on last survivor 长寿保险 social insurance 社会保险 personal property insurance 个人财产保险insurance of contents 家庭财产保险 险别 Free from Particular AverageF.P.A. 平安险With Particular Average W.P.A. 水渍险 All Risks 一切险 risk of breakage 破碎险 risk of clashing 碰损险 risk of rust 生锈险 risk of hook damage 钩损险 risk of contamination (tainting 污染险insurance against total loss only (TLO 全损险risk of deterioration 变质险 risk of packing breakage 包装破裂险 risk of inherent vice 内在缺陷险 risk of normal loss (natural loss 途耗或自然损耗险 risk of spontaneous combustion 自然险 risk of contingent import duty 进口关税险insurance against war risk 战争险 Air Transportation Cargo War Risk 航空运输战争险 overland Transportation Insurance War Risk 陆上运输战争险 insurance against strike, riot and civil commotion (SRCC 罢工,暴动,民变险insurance against extraneous risks, insurance against additional risks 附加险

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档