当前位置:文档之家› 归化异化优缺点

归化异化优缺点

归化异化优缺点
归化异化优缺点

归化/隐身的优点

A ccording to Venuti, invisibility produces the illusion of transparency or fluency that is supported by a network of the publishing industry

传统的“归化”采用了透明,流畅,通顺的翻译策略,在英语中形成一种外国文学的规范,要求译者在翻译活动中不流露自身的痕迹,让读者在阅读时,就像阅读目的语创作的作品一般

缺点

He asserts that this kind of translation performs an act of domestication, which makes the foreign text understandable and familiar and enacts an ethnocentric violence and a cultural imperialis

“归化法”翻译策略主导英美文化翻译现象是欧美文化霸权的一种表现形式。“不可见性”是用目的语的语言规范来看待,扭曲原语盲文化。凸显出来的是一种强势文化对于弱势文化的一种殖民关系。是种族中心主义和文化霸权主义的体现

Venuti's translation theory has broken new ground theoretically, casting a new

light on America and building powerful historical and ideological cases against what he calls "invisibility" or "transparence" of domesticating or fluent translation and in favor of what he calls the resistant dissidence of foreignizing translation. His contributions to translation studies are multiple.In th is chapter,the thesis analyzes his

theory, points out some limitations and attempts to give some solutions.

异化/显身的优点

Venuti's theory aims to demystify the illusion of transparency and equivalence

and to make the translation process more visible by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology.

首先,Venutl的理论能为我们带来更多外国作品,并使我们有机会重新读到那些被人忽视或遗忘了的作品和作家。在英美国家,出售翻译权给别国的比例要远远高于购买翻译权进行翻译的比例。运用Venutl的异化理论能够抵制这种文化入侵,引进更多优秀的外国作品,平衡由英语国家文化为主导的文学翻译。其次,这个方法比其他的理论更加详尽的保留了这些作家,或是更有名的作家的原作,我们有更多机会来接近和分析保有原作痕迹的译作。译者在翻译过程中凸显原作和译作的差别,让我们感受文化多元化

The main feature of Venuti's foreignizing translation strategy is to signify the

foreignness of the foreign text. And this feature can help the target readers to understand the foreign expressions and cultures, realizing the diferences between the two countries.

One of the most important functions of Venuti's foreignizing translation is to promote the cultural communication and transmission between the two cultural countries or communities.

With the foreignizing translation strategy, these sayings can keep the original

taste and at the same time, thesenew expressions are easily understood by the Chinese readers.

异化、显身的缺点

不足之处主要体现在其异化理论在译入语的文化地位,目标读者和文本类型方面都有其局限性。

The limitations of Venuti’s theorys are that he hasn’t paid enough attention to the cultural status of the target language,the target readers and the text types.

显身的例子

例1

As a mater of fact, the cultural communication and transmission brought by foreignizing translation can be clearly seen in China. Nowadays, Chinese people have already unconsciously accepted a lot of foreign expressions, such as KFC, Pizza, coffee, honeymoon, open secret, ivory tower and so on. These English expressions have already been loaned to Chinese with Chinese people feeling no foreignness at all. The fact that these expressions are frequently used in Chinese as if they were the original Chinese indicates that foreignizing translation does contribute to enriching Chinese and p romoting cultural communication

例2

As we all know, English is rich in proverbs and sayings that are extremely

special in terms of their cultural features. If the translators apply the foreignizing translation, they can keep the original image of these proverbs and sayings, thus reproducing the original flavor in the target language.

We never know the worth of water til the well is dry.

井干方知水可贵。

Whent hec atis aw ay,th em icew ilp lay.

猫儿不在,老鼠玩得自在.

Too many cooks spoil the broth.

厨子多了煮坏汤。

in the country of the blind the one-eyed man is king.

盲人国里,独眼为王。

An unfortunate man would be drowned in a cup.

人一倒霉,一杯茶也能淹死。

Bad workmen often blame their tools.

拙匠常怪工具差。

Necessity is the mother of invention.

需要是发明之母。

People are more convinced by words than by blows.

言语比棍棒更能说服人。

显身的缺点的例子

W ith?

Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and W hinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vmbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.(Joyce, Ulysses)

译文一:

跟谁?

水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者挥伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬

伯达、掏船肚水者宾伯达、桶匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯

达、食菜主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒林伯达、水手兴伯达。

(萧乾、文洁若译)

译文二:

跟谁?

行海船的辛伯达和当裁缝的当伯达和看牢子的看伯达和捕鲸鱼的捕伯达和打铁钉的

打伯达和不中用的不伯达和舀舱水的舀伯达和做木桶的做伯达和跑邮差的跑伯达和

唱颂歌的唱伯达和说脏话的说伯达和吃蔬菜的丁伯达和怕惹事的文伯达和酗啤酒的

叶伯达和行什么船的行伯达。(王东风,2001. 43-47)

This paragraph is excerpted from Ulysses and the writer applies an very special writing method. The specificity lies in the following three aspects. First, all the names of the "characters" are the meaningless imitation of pronunciation except the first one

“Sinbad”who is the name of a sailor in the novel One Thousand and One Nights. Second,th ereis n otan yp unctuationi nt hew holep aragraphe xceptfo rth ep eriodi n the end. Third, every place where a comma should be used is replaced by the conjunction "and". It is obvious that with this kind of form, the writer wants to give

the readers the feeling of endless and meaningless repetition in order to show his stream of consciousness

From the examples demonstrated above, it can be clearly seen that foreignizing translation strategy can not only enrich the expressions of the target language, help the

target-language readers to realize the linguistic and cultural differences between the two countries, but also, more importantly, promote the cultural communication and transmission.

So in this aspect, Venuti's advocacy of foreignizing translation, which

aims to signify the linguistic and culturals differences of the foreign text, is of great significance. However,everything has two sides. Although Venuti's theory contributes a lot to the translation studies, there are some limitations. In the following section, the thesis points out these limitations and attempts to offer some suggested solutions,the thesis analyzes these limitations from two aspects: target readers and text types.

target readers

When the readers of the target language intend to read the translation of a foreign text, they must be ready to face what is new and unfamiliar to them. In reading the target text produced with foreignizing translation,target readers may get to know different ways of thinking and expressions presented in the foreignizing translation As a matter of fact, Venuti's foreignizing translation pays more attention to

cultural faithfulness than linguistic faithfulness, thus acting as a medium for cultural communication and transmission. However, foreignizing translation is not applicable to al source texts because cultural otherness can not always be kept without violating the idiomaticity of the target language. In other words,cultural faithfulness should not be acquired at the cost of breaking the target language.Otherwise, foreignizing translation may not be accepted by the target readers.

隐身/归化的例子

ST 1:Teabing stared at her for several seconds and scoffed derisively“A desperate ploy. Robert knows how I've sought it (Brown 2003:351)

TT l:提彬瞪着她看了几秒钟,轻蔑地说:“狗急跳墙,兰登知道我非常想找到它。”(Zhu,2004:244)

TT l is a good sample for rendering the source text into equivalent Chinese idioms.The background information for TT l is that Langdon and Neveu went to Teabing for help,but Teabing

heard from the television that the police was pursuing them for murder,which made him very angry and ordered them to leave.To acquire his trust,Neveu told him that they had the secret for the keystone,and then TTl occurs.

“Desperate”in English means “willing to do anything and not caring about danger,because you are in a very bad situation”(Longman Dictionary of Contemporary English,1995:367),and “ploy”means “a clever method of getting an advantage,especially by deceiving someone”(ibid 1081).In comparison,the idiom狗急跳墙in Chinese means “cornered beast will do something desperate;when cornered,a dog in desperation jumping over the barrier;take a desperate action in a critical situation”(The Contemporary Chinese Dictionary,2002:683).The idiom is often used in the derogatory sense to describe people,while in TT l,in catching the words “scoff”and “derisively”, readers can also find that Teabing disgusted the two people very much and by all means believed they were just doing in vain.The idiom transfers the connotation of“a desperate ploy”fully and vividly,and causes the TT readers to completely understand.

显身、异化的例子

(1)平儿说道:“癫蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦的混帐东西,起这样

的念头,叫他不得好死!”(第十一回)

‘‘A toad hankering for a taste of swan",scoffed Ping eL“The beast

hasn’t a shred of common decency.He deserves a bad end for dreaming

of such a thing!"(V01.I:309)

In this example,the Chinese idiom“癫蛤蟆想吃天鹅肉"was

literally translated into English.So,readers of English can not only

understand the meaning but also appreciate the vivid description for a fond dream that‘‘a person in lower position hankers for higher things"

(英语毕业论文)从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 关联理论在中餐菜单英译中的应用 2 从《红字》看霍桑的政治观 3 经典英文电影台词的文体分析 4 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 5 英语新闻标题的翻译 6 基督教及《圣经》对西方文化的影响 7 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析 8 对《名利场》中女主人公的性格特征分析 9 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+) 10 旅游翻译中的文化差异和处理策略 11 在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理 12 苔丝的悲剧成因浅析 13 语境适应论下电影片名翻译的研究 14 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 15 中美饮食文化差异及其相互影响 16 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例 17 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 18 解析《爱玛》中女主人公的形象 19 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 20 从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译 21 《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论) 22 When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparis on between Qi Xi and Valentine’s Day 23 24 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 25 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 26 论苔丝悲剧的根源 27 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究 28 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 29 论《睡谷传奇》中的幽默元素 30 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 31 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 32 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 33 浅谈英汉人体部位的隐喻 34 浅谈英语中歧义 35 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用 36 对《秀拉》中死亡事件的探究 37 从《蝴蝶梦》看女性社会身份 38 On the Words and Expressions Belittling the Female 39 中英手机短信的修辞特点分析 40 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例 41 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

开题报告:异化与归化

一、本课题研究的主要内容、目的和意义 1.本课题研究的主要内容: 一般而言, 翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。 本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下: 本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从而引出处理文化因素的两种策略——异化和归化,并对其重要性进行说明。 本课题的第二部分:结合中外作家与作品,具体分析归化理论。其中,以归化的领袖人物尤金·奈达为重点分析对象。 本课题的第三部分:结合异化的定义,以代表人物韦努蒂的异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译的优点与缺点。 本课题的第四部分:重点讨论如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。 本课题的第五部分:概括异化与归化的关系,即我们不能把异化与归化这两种翻译策略看成是绝对的, 应辩证地研究二者以及二者之间的关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,根据具体情况将二者结合起来,灵活运用。2.本课题研究的目的: 通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而在实际中,更好地掌握这两种翻译策略的运用。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译 《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。 一、文化负载词 由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文化負载词很难在其它文化中找到对等词。如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法找到确切的词语表达相同意思。 二、归化和异化 归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。 从文化的角度讲,在《红楼梦》的翻译中,杨宪益主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略,旨在能够把原作中的表现中国封建社会现实的部分在译文中得到传达,并向英美读者介绍中国古老悠久的历史文化。而霍克斯则主要采用以译语文化为归宿的翻译策略,旨在取悦读者,使译文更好的为西方读者接受。 三、杨霍译本中宗教文化负载词的翻译对比 中国三大宗教—佛教、道教、儒教对中国文化产生深远影响,支配着人们的思维方式、伦理、价值观和意识形态等。而在西方国家,基督教为主要宗教,它潜移默化地影响着人们生活的各个方面。本章从《红楼梦》两译本中摘出宗教文

从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ea16004014.html, 从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》作者:夏娟 来源:《报刊荟萃(上)》2017年第11期 摘要:《麦田里的守望者》与其他文学小说风格不同,其语言特点鲜明而富有个性,故 此小说翻译难度颇大。本篇论文将简要从翻译策略的归化异化视角之下分析《麦田里的守望者》译文(本文选取的是施咸荣译本和孙仲旭译本),笔者认为此举不仅能提高译文质量,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考。 关键词:翻译策略;归化;异化 一、文本介绍 《麦田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)于1951年发表的长篇小说,被认为是当代美国文学中的经典作品,受到广大美国民众尤其是年轻人的推崇。小说中,16岁主人公 霍尔顿自述自己因被学校开除在纽约城游荡近三天的经历和感受。最后他大彻大悟,说要做一个“麦田里的守望者”。表现了年轻人通过叛逆的行径来掩盖空虚寂寞的生活。本文只选取了施咸荣和孙仲旭的两个中文译本来进行比较,分析了这类文学作品在翻译策略上选择归化还是异化。 二、翻译策略之归化与异化 1995年美国解构主义翻译家韦努蒂(Laurence Venuti)曾正式提出归化和异化两种翻译策略。他认为:归化以目的语为导向,异化以源语言为导向。许多学者一直在采用归化还是异化策略上进行分析比较。本文试图通过对《麦田里的守望者》两个中译本的语言和文化分析翻译策略的选择。 从文化角度分析,翻译策略关系着文化交流。异化的翻译策略可以再现原作的风格及文化内涵,让译语读者享受到异国文化情调。然而在异化的同时又应该在语言上让译语读者容易理解,做到行文流畅。《麦田里的守望者》由于语言特色明显,文化内涵显著,因此在文化传递方面异化是比较可行的翻译策略。 三、译文对比分析 例1:I knew she wouldn’t let him get to first base with her… 施译:我知道她决不会让他攻入一垒…… 孙译:我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识 篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析 归化与异化在文学翻译作品中的作用分析 【摘要】 语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语 言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通 语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研 究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异 化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了 对比研究。 【关键词】 文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西 方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生

了归化和异化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关 归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学 者都从我国的文学翻译入手进行研究,而对于西方文学翻译史中归 化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西 方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳 理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 一、对翻译理论研究的认识 对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是 不平静的。美国著名翻译理论家尤金·奈达本人也一直在对自己的 研究理论进行不断的修改与发展从提出到放弃翻译科学理论这整 个过程中他的思想发生了根本性的变化。 篇二:从文化角度看翻译中的归化与异化 从文化角度看翻译中的归化与异化 【摘要】

归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。 【关键词】 归化和异化;翻译策略;翻译与文化 [Abstract] Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to analyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately. [Key Words] domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture 一、归化和异化概念的提出及各自的理由 生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。翻译就是要克服这些“异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。关于翻译的策略,传统的提法是直译和意译,也就是本文的归化和异化。归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。奈达认为

异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例

异化与归化关系分析 ——以《傲慢与偏见》两个中译本为例 湖南师范大学外国语学院 湖南商学院 施 波 [摘 要]在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。 [关键词]异化 归化 傲慢与偏见 翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的组成部分,也是文化的载体和符号,并受文化的制约,文化传递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面,随着各国文化交流的日益频繁,文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学者的广泛关注。刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流”[1]。归化和异化是解决翻译中文化传递问题的两种主要策略,而在翻译实践中如何处理二者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本[2、3]进行对照分析,探索异化与归化在文学作品翻译的辨证关系及选用原则,结果表明文学翻译中异化为主,归化为辅的翻译策略将可获得较好的效果。 一、异化与归化关系的争议 异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议,并产生了两种翻译派别,一种是异化派,一种是归化派。 异化派[4、5]认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。 归化派[6、7]则认为译文应适合目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解。译者是“传播者”,他要消除隔阂,将原文意义传递给读者,为了避免文化冲突及其导致的误解,译者要仔细权衡文化中思想意识的内涵,将原文转化为目的语文化内容。 实际上在翻译实践中,异化和归化往往是两者并用,处理好两者关系是翻译成败的关键。 二、异化与归化在文学作品翻译中的关系分析 笔者选取了《傲慢与偏见》的两个中译本进行了异化与归化的对照研究,其一是以归化为主的张经浩译本(下文简称张译本),其二是以异化为主的孙致礼译本(下文简称孙译本)。 1、文学作品中多用异化法翻译 韦努蒂指出:英美文化长期被归化理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是不尊重源语文化的“文化帝国主义”[1]。(V enuti,1995:20-21)这一说法批评了“归化派”的做法,认为过多的归化抹杀了原作的民族特色。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此翻译中异化是必不可少的。 (1)由于异域文化的特殊性,部分内容无法归化,只能异化法翻译 以《傲慢与偏见》的中译文为例:Yes;these four evenings have enabled them to ascertain that they bo th like V ingt-un better than Comm erce. 张译本:没错,有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点,科默斯在其次。(注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点;科默斯,一种法国牌,每人发牌三张,可互换,直至换到有人赢牌为止。)(P.17) 孙译本:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点,不喜欢玩科默斯。(注释:科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。)(P.22) 上文中“二十一点”和“科默斯”都是外国的玩牌法,在汉语中找不到对应的表述,无法使用归化法,异化是唯一的选择。译文中采用异化加注的方法,保留了源语文化特色,体现了与众不 同的异域风情,让读者产生新鲜和好奇感,同时也对源语文化有所了解。 (2)盲目采用以译语文化为归宿的归化译法,有时会损害原文意思,或使译文费解 ①H e w alked here,and w alked there,fancying h i m self so very great! 张译本:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。(P.10) 孙译本:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起! (P.13) 张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤自(称)自”,采用了汉语中“称”的一语双关,意为不知道自己几斤几两,自己称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意,但让读者有些费解,不能清楚地理解原作的意思,而孙译本采用异化法,既贴近原文的句式结构,又忠实地传达了原文的意思,达到了“形神皆似”的效果。 ②A fter am using h i m self som e ti m e w ith their curi o sity, he thus exp lained. 张译本:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道:(P.50) 孙译本:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说: (P.59) 贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。am use sb.w ith their curi o sity这是原句的主要内容,意思为用她们的好奇来娱乐,张译本采用归化法将其描述为把她们闷在葫芦里闷了一阵,实际上是“闷”住了读者,不但不好理解而且还损害了原文的意思,没有忠实于原本;孙译本以原文为依托,采用异化法,和原文十分吻合,更易于被读者接受。 (3)归化译法有时会使译文失去源语文化的特征,给读者造成“文化错觉”,造成误导 ①A s to M iss Bennet,he could no t conceive an angel mo re beautiful. 张译本:至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。(P.12) 孙译本:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。(P.16) angel本意“天使”,张译本将其归化为中国文化中的“天仙”,其实“天使”和“天仙”是完全不同的概念,它们实际上蕴涵着强烈的宗教色彩,“天使”代表了基督教或天主教的一种美丽而美好的神,而“天仙”则是中国道教的说法,采用“天仙”的译法将会导致将中国传统道教文化强加给原本体现西方一贯宗教文化特征的原著,人为扭曲原著所要表述的社会与宗教环境特征,也会误导读者,造成混淆;孙译本采用异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然的感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分,此译法更为合适。 ②She w ill do fo r h i m very w ell.She w ill m ake h i m a very p roper w ife. 张译本:要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。(P.124) 孙译本:配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的太太。(P.149) — 6 1 1 —

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。 2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。 二、应用。 1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。 三、优点不同。

1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。 2、意译的优点 意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。 归化与异化的区别 一、定义。 1、归化的定义 归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。 二、功效 1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。 2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。 三、缺陷。 1、归化的缺陷 归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档