当前位置:文档之家› 【风电标书】翻译案例 (中英对照)

【风电标书】翻译案例 (中英对照)

【风电标书】翻译案例 (中英对照)
【风电标书】翻译案例 (中英对照)

【免费下载地址:】https://www.doczj.com/doc/fc2437887.html,/download/

风电标书翻译案例(中英对照)

“货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。

"Goods", also called "contract Goods" or "Contract Equipment" means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.

“服务”又称“技术服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。

"Services", also called " Technical Services", means the supply-related services that the Seller undertakes pursuant to the

Contract, including but not limited to the following: design, technical information, shipping and insurance, assembly and installation instructions, commissioning, trial run, quality assurance, performance testing, operation, defects elimination (if any), training, other services that occur concurrently and other service obligations specified in the contract that the Seller shall bear.

买方名称:

The Buyer:

买方联系人:

The Buyer's Contact Person:

卖方名称:

The Seller:

卖方传真:

The Seller's Fax:

项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);

Project Site: Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone)

100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation (see Technical Agreement for details)

“天”指日历天数。

"Day(s) " means the calendar day (s ).

预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。

Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).

从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。

Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine.

Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and during this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output.

合格后卖方提交合格的安装调试报告。

The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning.

调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。

Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance certifi CAT e will be issued and signed by the Buyer and the Seller.

最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。

Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by the Buyer to the Seller.

质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。

Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer.

在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以

排除。

During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.

试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。

Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance of a pre- acceptance certificate.

设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。

Delivery of equipment means the unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acceptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site.

买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。

Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to the Buyer, but shall

not reduce or relieve the Seller 's other obligations and responsibilities under the Contract.

买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1] ,卖方提供相应的食宿等方便。

Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyer's factory at its own expense to supervise manufacture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.

本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。

The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications.

如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。

If the appropriate standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the People's Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.

预付款保证金

Advance Payment Bond

预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。

Advance payment bond shall be equal to 5% of the total contract price.

卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。

The advance payment bond stipulated by the Contract shall be delivered by the Seller to the Buyer within seven (7) days after the signature of the Contract.

预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:

Performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner:

银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。

Bank guarantee shall be submitted by the banks acceptable by the Buyer and registered and operated in the People's Republic of China or via the banks registered and operated in the People's Republic of China at the request of foreign banks.

其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。

It shall be in the form prescribed in the tendering documents or other forms acceptable to the Buyer.

在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。

The Buyer shall return advance payment bond to the Seller within 15 days after the delivery of the first batch of equipment and the signing of the letter of acceptance.

履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。

Amount of performance bond shall be equal to 5% of the total contract price

卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。

The performance bond shall be delivered by the Seller to the Buyer in an amount as stipulated in the contract within 7 days after the signature of the Contract.

履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:

The performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner:

在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。

The buyer shall return performance guarantee to the Seller within 15 days after all the equipment supplied by the Seller have been checked and accepted as qualified.

检验和测试

Inspection and T est

买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。

The Buyer and/or its representative shall be entitled to inspect and/or test the goods to ascertain whether the goods meet the requirements of the Contract.

买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。

The obligations to be performed by the Seller and the liabilities to be undertaken by the Seller may not be diminished or exempted under the

Contract despite the inspection and test conducted by the Buyer and its representative.

买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。

Additional expenses incurred in the process of inspection and/or test on the goods are not borne by the Buyer and/or its representative.

卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。

The Seller shall issue an inspection and test notice of goods to the Buyer 30 days in advance.

The notice shall set forth, including but not limited to, the contents, time and places of the inspection and test.

The Buyer shall determine whether to participate in the foregoing inspection and/or test within 14 days after receipt of the notice.

检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。

Inspection and/or test may be conducted at the business places of the Seller or its subcontractors, the place of delivery and/or the final destination of the goods.

如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。

If the Inspection and/or test is conducted at the business places of the Seller or its subcontractor, the Buyer and/or its representatives shall have an access to all the feasible facilities and assistance, provided that the Buyer shall not bear any expenses.

如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。

If any inspected or tested goods do not conform with the Contract, the Buyer may refuse to accept the said goods.

卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

The Seller shall replace the refused goods or make necessary modifications free of charge so that these goods meet the standards.

整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。

The whole procedure of installation shall be carried out in the presence of the Seller's technical service personnel and under their direction.

重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。

Upon completion of an important process, it must be verified by on-site technical service personnel from the Seller with signature.

重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。

List of important processes and relevant technical information will be provided by the Seller within 21 days prior to the assembly of the Contract Goods.

卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。

The Seller shall be responsible to conduct the following work (including but not limited to): preparation for installation, field installation and assembly of units and towers, installation of grounding and lightning protection system and rendition of guidance when the Buyer's personnel complete the installation according to the required accuracy and quality.

安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。

During installation, the Seller’s on-site technical service personnel shall be at present and confirm the important working procedures in a timely manner.

若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。

If any problems still arise after the Buyer has conducted its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel and the Seller’s on-site technical service personnel have confirmed the installation by signature, the Seller shall hold the liability thereof.

If any problems arise from the Buyer’s failure to conduct its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel, the Buyer shall hold the liability thereof at its own risk (except for the problems with equipment itself ).

货物安装和试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。

During installation and commissioning of the goods, if any

equipment defects and/or damage to equipment are caused by the Seller's technical personnel’s incorrect guidance or wrong drawings provided by the Seller or the Seller itself, the Seller shall promptly repair and / or replace such equipment and be liable for all the costs that may be incurred therefor.

卖方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。

The Seller is responsible to debug the operation of the goods, including but not limited to stand-alone commissioning, synchronizing commissioning and entire field commissioning.

从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。

The period of commissioning starts from the installation, test and trial run of the first wind turbine to those of the last wind turbine.

试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合格的安装调试报告。

During the commissioning period, each set of goods shall continuously, normally operate for 240 hours without any failures, undergo and pass equipment performance test stipulated by the

professional standards of the state and manufacturer; the Seller shall submit qualified installation and commissioning report.

在卖方完成2年质量保证期内的全部工作,合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。

Both parties will sign the final acceptance certificate on the condition that the Seller completes all the work in the 2 -year warranty period, the warranty period of the Contract Equipment expires and the Seller pays off all the penalties (if any) or claims (if any).

潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。

Potential defect refers to the equipment hazards which cannot be discovered in the manufacturing and short-term operation under the existing technical conditions or normal conditions.

若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的货物进行消缺、修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。

If the potential defects of the goods are to be found, the Seller shall repair and replace them in a timely manner, and shall be responsible for the correction of these defects and bear the expenses inflicted by these endeavors.

买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时,有权提出意见并暂不予以确认,卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。

The Buyer's representative has the right to put forward opinions and temporarily not to make an confirmation as and when defects of equipment and materials are found and/or not in conformity with the standards and/or package requirements.

The Seller must take necessary measures at his own costs to eliminate such defects or other aspects that do not comply with the provisions of the Contract.

After the elimination of defects, the Buyer has the right to inspect and test the same goods once again to guarantee the quality of the delivery.

无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。

The Seller has an obligation to report, without concealment, the Buyer any defects in quality and problems arising in the process of manufacture of the Contract Equipment on its own initiative in a timely

manner, whether the Buyer's representatives require or know these or not and the Seller may not arbitrarily solve these problems before the Buyer knows them.

在交货前,卖方应对每台(套)货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。

Prior to delivery, the Seller shall carry out detailed and comprehensive inspection on each sets of goods in quality, specifications, performance, quantity and weight and issue an inspection certificate to conform that the goods is in conformity with the Contract.

发货后两天内,通过EMS将检验证书复印件寄送给买方。

The Seller shall send a copy of inspection certificate to the Buyer by EMS 2 days after shipment.

检验证书正本随货物一并交付买方。

The original inspection certificate, together with the goods, shall be delivered to the Buyer.

卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。

The Seller shall provide package required to transport the goods to

final destination stipulated in the Contract to prevent any damage or deterioration to the goods in the course of transshipment.

这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次装卸、搬运及内陆的长途运输,同时卖方对货物的包装应便于装卸。

The Seller shall take necessary protective measures for this kind of packaging as damp-proof, free from sunshine, rust-proof, anti-corrosion, vibration-proof and other damages so that the protected goods can withstand repeated loading and unloading, handling and inland line-haul, and the Seller shall make packaging convenient for loading/unloading.

卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任和/或费用。

The Seller shall bear any responsibility and/or cost for any rusting, damage and loss of the goods incurred by its inappropriate packaging or preventive measures.

装运标记

Shipping Mark

发货标记(唛头);

Shipping Mark;

货物名称、编号和箱号;

Description, No.

and Carton No.

of the Goods;

尺寸(长x宽x高用cm表示)。

Size (Length ′Width ′Height, cm).

如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用中文和通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。

If single packing carton weighs 2 tons or more, the Seller shall mark with such words as “Center of gravity”and "Lifting point" on both sides of the packing carton for easy loading, unloading and transport.

根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”“此端朝上,请勿倒置”,“保持干燥”等字样和其他适当标记。

According to characteristics of goods and different requirements of transportation, the Seller shall mark on the packing cartons with such

words as "Handle With Care", "This Side Up", “Keep Upright”and " Keep Dry" or other appropriate marks.

装运条件

Terms of shipping

本合同下货物交货到项目现场的买方指定地点(车上交货)。

The goods herein shall be delivered at the place in a project site defined by the Buyer (FOT).

卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。

The quantity or weight of the goods loaded and transported by the Seller is not allowed to exceed those stipulated in the Contact.

否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。

Otherwise, the Buyer shall not bear any costs and consequences therefrom.

装运通知

Shipping Advice

卖方应在预计的装运日期之前二十一天以传真形式将合同号、货物名称、数

招标与投标中英文对照

progress payment in the form annexed to these conditions semi-skilled unskilled labour maintenance of value specimen of letter of guarantee performance security form insurance company insurance policy insurance premium reserve reserved procurement retention money current premium pre-bid meeting sufficiency of tender alternative uncovering up supplementary drawings and instruction discretion force majeure nonrefundable payment non-refundable fee inconsistent adverse phisycal obstructions 招标与投标 A 按进度付款 按本条 件所附格式 B 半熟练壮工 保持价 值 保函格式 保函 实施格式 保险公司 保险单 保险费 保 留 保留采购 保留 金 本期保险金 标 前会 标书的完备性 备选的 , 可替换的 剥露 补充图纸和指 令 不连续的 不可抗力 不退付款 不退费 不一致 不利的实际 障碍

测桩承诺成本回收成本加固定费用合同pegs commitment cost recovery cost-plus-fixed-fee contract 代表团mission 贷款协议贷款文件贷款委原会代理担保, 保证单方面的单价当时纪录等价余额到岸价到期定量, 限额定义对应人员多边的兑换率抵押品, 证券董事会 loan agreement loan document loan shopping agent warranty unilateral unit price contemporary records replacement cost C.I.F.(cost, insurance,fright) due quota definition counterpart staff mutilateral rate of exchange security board 发票, 账单发行招标文件反馈泛美开发银行放样非限定的分包合同分机构分配市场分批装运风险符合要求的文件副本负债与资产比 invoice issue bidding document feedback Inter-American Development Bank setting-out open-ended sub-contrator affiliate market allocation partial shipment risk conformed copies copy debt:equity ratio 广告 改动国内优先雇主, 业主工厂交货价 advertisement alter , change domestic preference emploiyer ex- factory/ex-works price G

车间常用英语(风电叶片行业)

【文件编号】 中材科技风电叶片车间常用英语 受控状态__________ 发放编号__________ 编制:__________ 审核:__________ 批准:__________

目录 组件/Parts ....................................... 错误!未定义书签。 设备&工装/Equipments&Devices ..................... 错误!未定义书签。 材料/Material .................................... 错误!未定义书签。 玻纤类/Fabric ................................ 错误!未定义书签。 芯材类/ Core Material ........................ 错误!未定义书签。 耗材类/Consumables ........................... 错误!未定义书签。 辅材类/Adding Material ....................... 错误!未定义书签。 树脂&粘接胶/Resin &Glue ...................... 错误!未定义书签。 油漆&腻子/Paint& Filler ...................... 错误!未定义书签。 避雷系统/Lightning Protection System ............. 错误!未定义书签。 金属件/Metal Pieces .............................. 错误!未定义书签。 2.工艺过程常用中英文词汇对照表 ....................... 错误!未定义书签。 工序类/Procedure ................................. 错误!未定义书签。 模具调试/Mold Debug .............................. 错误!未定义书签。 来料检查/ Incoming Inspection .................... 错误!未定义书签。 铺层/Lamination .................................. 错误!未定义书签。 灌注&预固化/Infusion&Pre-curing .................. 错误!未定义书签。 粘接/Bonding ..................................... 错误!未定义书签。 后处理/ Post-processing .......................... 错误!未定义书签。 3. 缩写/ Abbreviation ................................ 错误!未定义书签。 4. 维修工艺/ Maintenance Craft ....................... 错误!未定义书签。 真空灌注工艺维修方案/Infusion Process ........... 错误!未定义书签。 维修流程/Repaire Flow Diagram ................ 错误!未定义书签。

英语标书翻译建筑标书翻译公司

英语标书翻译建筑标书翻译公司拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇". 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔". 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱".

英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆". 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登". 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思". (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".

国际工程招标书中英文对照范本

中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书 国际工程招标说明书 日期: 合同招标 一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。 二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。 三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件: 中国A公司 四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。 五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。 六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。 七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。 八、标前会议将在__________召开。 投标者须知 一、工程概述 二、资金来源 中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。 世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。 世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。 三、资格要求 所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。 本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。 货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。 为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。 提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。 填写执行合同计划所需设备。 填写可能的分包人。 目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。 建设构想细节。 投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。 由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件: 标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。 由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。 合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付

风电项目常用英语词..

风电项目常用英语词汇 tubular tower 塔筒式塔架 lattice tower 桁架式塔架 nacelle 机舱 gearbox 齿轮箱 rotor shaft 转轴 generator 发电机 yaw base 偏航基座、偏航盘yaw gear 偏航齿轮asynchronous generator 异步发电机 turbine 涡轮 hub 轮毂 grid 电网 blade 叶片 diameter 直径 area swept 扫掠面积 speed of revolution 旋转速度 operational interval 转速变化范围 power regulation 功率调节 air brake 空气制动 cut-in speed 切入风速 nominal wind speed 额定风速 cut-out speed 切出风速 stop wind speed 停止风速 hub controller 轮毂控制器 pitch cylinder 桨距调节气缸 blade hub 叶片轮毂 blade bearing 叶片轴承 main shaft 主轴 oil cooler 油冷却器 parking brake 制动装置 service crane 维护吊车transformer 变压器 yaw 偏航 revolution 旋转 anemometer 测风仪 vane 风向标 planet/parallel axles 行星/平行轴microprocessor 微处理器 pitch regulation 桨距调节synchronous 同步的asynchronous 异步的 foundation 基础

第八章--标书翻译

第八章标书翻译 1标书文件特点 1.1条理性 标书文件像合同一样大多采用纲目、条款或细则等体例,因此要求条理十分清晰。标书文件一般包括投标者须知、投标文件、投标准备、开标评标和授标五个纲目,每一个纲目又有相应条款组成,比如授标包括授标标准、业主的权利、授标通知、签订合同、履约保函等一系列条款,同时,每一条款又含有具体细则说明。 1.2规范性。 标书文件文体要求用词规范,不管是英语还是汉语,都要求正式的语言。 例如:履约保函Performance Security 英文:Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract. The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer. 中文:在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。 2标书文件翻译要点 2.1术语专业 在招标文件中有大量的专业术语,这些专业术语近似于行话,尽管具有国际通用性,有明确的特定含义,但一般辞书中往往查不到,不了解招投标业务的人很难准确地理解和翻译。 如:采购Procurement 投标资格预审Pre-qualification 投标资格预审文件Pre-qualification documents 投标资格后审Post-qualify 标前会Pre-bid meeting 招标文件Bidding Documents 投标邀请函Invitation For Bids 谈判采购Negotiating Bids 联营体Joint Venture 例1投标人应完整地填写招标文件中提供的外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 译文:Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 原文中术语“外贸投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表”分别译为“the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation.” 2.2 措词精当 如同所有的法规性文件一样,招投标文件在情态动词的选用上特别慎重:shall、will、should、may、must各司其职,翻译时不可混淆。在招标采购过程中,招标方处于居高临下的地位,在对投标人提出要求时总倾向于使用带有强制性含义,翻译时应该用shall或must。显然此shall 并不是单纯表示未来的助动词,而是表示命令的情态动词:应该。 例2投标人必须就技术说明做出承诺,保证技术可行或有效。

国际标书中英对照

INSTRUCTION TO TENDERERS投标者须知 NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is signed and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效 A general 总体概况 IT1 Scope of Tender &Source of Funds招标范围和资金来源 1.1scope of Tender招标范围 C .E .O GENCO一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Internationally reputed and experienced independent engineer(s) to determine the Benchmark Performance Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station,Cuddu CEO GENCO-II TPS GUDDU(下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测 1.2Source of Funds资金来源 The Employer has arranged the funds from PEPCU'S own resources of Foreign Exchange allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling. 招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用 IT2 Eligible Tenderers投标资格 Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipment and a team of qualified&experienced world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK. 本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。 IT3 Cost of Tendering投标成本 The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of its tender and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs,regardless of the conduct or outcome of the tendering process 投标人应承担在投标准备阶段及完成任务期间的相关费用,招标人在此期间不对这些费用负责。 b TENDER DOCUMENTS招标文件 IT4 Contents of Tender Documents招标文件内容 The Tender Documents are those stated below, and should be read in conjunction with any

风电专业术语中英文对照

1、风力机wind turbine 36、下风向down wind 2、风力发电机组wind turb ine gen erator system 37、上风向up wind (WTGS) 38、阵风gust 3、风电场wind power station; wind farm 39、粗糙长度rough ness len gth 4、水平轴风力机horizo ntal axis wi nd turbi ne 40、湍流强度turbule nee inten sity 5、垂直轴风力机vertical axis wi nd turbi ne 41、风场wind site 6、轮毂(风力机) Hub(for wind turbi nes) 42、测量参数measureme nt parameters 7、机舱nacelle 43、测量位置measureme nt seat 8、支撑结构(风力机)support structure (for wind 44、最大风速maximum wi nd speed turbi ne) 45、风功率密度wi nd energy den sity 9、关机(风力机) shutdow n (for wind turbi ne) 46、阵风影响gust in flue nee 10、紧急关机(风力机)emergency shutdown(for 47、环境environment wind turb ine) 48、气候climate 11、空转(风力机) idli ng(for wind turbi ne) 49、海洋气候ocean climate 12、锁机(风力机) blocki ng (for wind turbi ne) 50、室内气候in door climate 13、停机(风力机)parki ng 51、极端最高extreme 14、静止standstill 52、极端最高extreme maximum 15、制动器(风力机) brake(for wind turbi ne) 53、年最高annual maximum 16、停机制动(风力机)parki ng brake (for wi nd 54、月平均温度mea n mon thly temperature turbi ne) 55、空气湿度air humidity 17、风轮转速(风力机)rotor speed (for wi nd 56、绝对湿度absolute humidity turbi ne) 57、相对湿度relative humidity 18、控制系统(风力机)control system (for wi nd 58、雨rain turbi ne) 59、冻雨freezing rain 19、保护系统(风力发电系统)protection system 60、雾淞;霜rime (for WTGS) 61、雾fog 设计和安全参数62、盐雾salt fog 20、设计工况desig n situati on 63、标准大气压sta ndard air pressure 21、载荷情况load case 64、平均海平面mean sea level 22、外部条件(风力机) external co nditio ns (for 65、太阳辐射solar radiation wind turb ine) 66、直接太阳辐射direct solar radiation 23、设计极限desig n limits 67、天空辐射sky radiation 24、极限状态limit state 68、太阳常数solar con sta nt 25、安全寿命safe life 69、黑体black body 风特性70、白体white body 26、风速wind speed 71、温室效应gree nhouse effect 27、风矢量wind velocity 72、表面温度surface temperature 28、额定风速(风力机)rated wi nd speed(for wind turb ine) 与电网连接 29、切入风速cut-i n wi nd speed 73、输出功率(风力发电机组)output power 30、切出风速cut-out wi nd speed 74、额定功率(风力发电机组)rated power 31、年平均annual average 功率特性测试 32、年平均风速annual average wind speed 75、功率特性power performa nee 33、平均风速mea n wi nd speed 76、功率系数power coefficie nt 34、极端风速extreme wi nd speed 77、扫掠面积swept area 35、风切变wind shear 78、测量功率曲线measured power

标书翻译常用的中英对照

翻译界- 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工 作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系 统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻 译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态 ●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日 期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻 译资源>> 篇章>> 笔译类用户名密码 标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用 的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加 时间:2008-4-19 1. 投标书Tender 10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标 书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价 表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三 份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文 件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

风力发电机用专业英语中文对照-全

风力发电机用专业英语中文对照 风力机wind turbine 风电场wind power station wind farm 风力发电机组wind turbine generator system WTGS 水平轴风力机horizontal axis wind turbine 垂直轴风力机vertical axis wind turbine 轮毂(风力机)hub (for wind turbine) 机舱nacelle 支撑结构support structure for wind turbine 关机shutdown for wind turbine 正常关机normal shutdown for wind turbine 紧急关机emergency shutdown for wind turbine 空转idling 锁定blocking 停机parking 静止standstill 制动器brake 停机制动parking brake 风轮转速rotor speed 控制系统control system 保护系统protection system 偏航yawing 设计和安全参数design situation 设计工况design situation 载荷状况load case 外部条件external conditions 设计极限design limits 极限状态limit state 使用极限状态serviceability limit states 极限限制状态ultimate limit state 最大极限状态ultimate limit state 安全寿命safe life 严重故障catastrophic failure 潜伏故障latent fault dormant failure 风特性wind characteristic 风速wind speed 风矢量wind velocity 旋转采样风矢量rotationally sampled wind velocity 额定风速rated wind speed 切入风速cut-in speed 切出风速cut-out speed 年平均annual average 年平均风速annual average wind speed

标书翻译

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。 标书翻译相关术语: 3. 投标货币Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投标保证金Tender bond 15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender. 15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice. 15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender; 15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice. 15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case: 1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or 2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or 3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice. 5. 投标有效期Valid period of tender 16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders 标书翻译的常用词汇 保密性 confidentiality 保证金 advance payment, security 报价 quotation 备选方案投标 alternative bid 标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档