当前位置:文档之家› 外国语学院英语专业(翻译方向)本科

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

外国语学院英语专业(翻译方向)本科
外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学

外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案

(2010年5月修订)

外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划

一、培养目标

本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。

二、培养规格

1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任

感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科

学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。

3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;

尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。

4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的

社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。

6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心

理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。

三、学制、学位、学时与学分

1、学制:本专业的基本学制为四年。修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。

2、学位:完成本专业规定的全部课程,毕业论文答辩成绩在“中等”(包括中等)以上,授予文学学士学位。(详见本校学士学位授予条例)。

3、学时与学分:学时2690,学分166。

四、相关和相近专业

日语、俄语、汉语语言文学、旅游管理、国际贸易、涉外文秘、对外汉语

五、专业主要课程

基础英语、听力、口语、阅读、写作、语法、高级英语、笔译、英国文学、美国文学、语言学导论、英语国家概况、商务英语、文秘英语、旅游英语、经贸翻译、文旅翻译、科技翻译、口译、同声传译、英汉语言文化对比、英文报刊选读

六、课程设置与教学进程总体安排

1、人才培养方案时间分配表

2、人才培养方案课程进度表(1)-(4)

3、人才培养方案汇总表

精品文档

。 3欢迎下载

英 语 专业(翻译方向)教学计划时间分配表

*

生产劳动不占教学周数

英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(1)

英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(2)

注:①“语音”共开课10周,排在第1学期上课后的第1周至第10周。

②“学术论文写作”共开课5周,排在第7学期9-13周。

英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(3)

注:每生至少选修22个学分课程。

英语专业(翻译方向)教学计划课程进度表(4)

注:以上专业达标课程不占学时,只进行达标测试,计入总学分。

精品文档

。 8欢迎下载

英语专业(翻译类)教学计划汇总表

七、主要专业课程简介

课程编号: 05405101 课程名称:基础英语

总学时:420 周学时:6 总学分:23

课程简介:

本课程以语法结构为基础,兼顾交际教学原则,综合训练学生的听、说、读、写语言能力,培养一定的交际能力,狠抓基本功,给学生打好扎实的英语基础。

教材及主要参考书:

杨立民主编,《现代大学英语》,1-4册,外语教学与研究出版社, 2006年。

李观仪主编,《新编英语教程》,修订版,1-4册,上海外语教育出版社,2008年。

邹为诚主编,《综合英语教程》,1-4册,高等教育出版社。

课程编号: 05405102 课程名称: 听力

总学时:140 周学时:2 总学分:8

课程简介:

通过大量真实的、题材广泛的、由易到难的听力材料和练习,对学生进行专门的听力训练,所听材料包括不同国家、不同年龄、不同口音人士的英语、训练材料不难于英语阅读材料。

教材及主要参考书:

张民伦主编,《英语听力教程》,1-4册,高等教育出版社,2006年。

课程编号: 05405103 课程名称: 口语

总学时:140 周学时:2 总学分:4

课程简介:

以非正式的日常口语内容和社会生活内容的口语形式为主进行各种功能项目的技能训练,培养学生较熟练地运用英语表达思想的能力。

教材及主要参考书:

姚保慧主编,《英语口语教程》,1—2册,高等教育出版社,2005年

课程编号: 05405104 课程名称: 阅读

总学时:140 周学时:2 总学分:8

课程简介:

介绍英语词典和参考书的查阅方法:指导学生独立解决语言难点和背景知识;通过大量实践作业,使学生能读懂英语国家出版的中等难度的各种材料和文章。

教材及主要参考书:

刘乃银主编,《英语泛读教程》,1-4册,高等教育出版社,2005年。

课程编号:05405105 课程名称:写作

总学时:72 周学时:2 总学分:4

课程简介:

介绍英文基本文体的写作技巧,使学生掌握一般的写作技能。通过讲授审题、立意、篇章、表达、语言等写作的基本原理,以及叙述、描写、议论、说明等基本表现手法,并通过写作练习,培养及提高学生的写作能力。

教材及主要参考书:

麻保金主编《大学英语写作教程》上、下册,河南大学出版社。

葛传规主编,《英语写作》,上海译文出版社,1998年。

钱歌川主编《英文文法作文大全》等。

课程编号:05405106 课程名称:语法

总学时:72 周学时:2 总学分:4

课程简介:

简单介绍不同的语法流派,系统地介绍英语基本语法,通过各种形式的练习,使学生掌握英语语法,提高运用英语的能力。

教材及主要参考书:

章振邦主编,《新编英语语法教程》,上海外语教育出版社,1995年。

课程编号:05405107 课程名称:语音

总学时:20 周学时:2 总学分:1

课程简介:

讲授语音、语调方面的基本知识,通过大量实践,使学生了解基本的发音,纠正错误的发音习惯,克服母语的影响,熟练掌握正确的语音、语调技巧、技能。

教材及主要参考书:

申葆青主编,《英语语音教程》,高等教育出版社。

课程编号: 05405110 课程名称: 高级英语

总学时:144 周学时:4 总学分:8

课程简介:

本课程以语法结构为基础,兼顾交际教学原则,综合训练学生的读、写语言能力,培养一定的交际能力,继续给学生打好扎实的英语语言基本功。

教材及主要参考书:

张汉熙主编,《高级英语》1-2册,外语教学与研究出版社,1995年。

黄源深主编,《英语》5-6册,上海外语教育出版社。

课程编号: 05405109 课程名称: 口译

总学时:72 周学时:2 总学分:4

课程简介:

本课程在进一步加强英语专业学生的听说读译等基本外语能力的基础上,通过专项口译技能的训练,提高学生综合运用母语和外语的能力,使他们能够胜任一般场合和具有适度专业性场合的口译工作;同时结合口译技巧训练,传授各类专业知识,扩大学生的知识面,培养工作应变能

力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。

教材及主要参考书:

吴冰,《现代汉英口译》,外语教学与研究出版社,2004年。

课程编号:05405210 课程名称:商务英语

总学时:36 周学时:2 总学分:2

该课程主要传授经贸英语知识,提高学生商务方面听、说、读、写、译基本能力,学生能基本掌握国际贸易主要术语和必要的商务知识,熟悉经贸业务流程,还能掌握商务基本礼仪、经济、贸易等方面的基础理论;能够胜任用英语进行对外经贸活动方面的工作,成为21世纪复合型、国际型商务人才。

教材及主要参考书:

(英)休斯,《剑桥商务英语》,经济科学出版社,2008年。

课程编号:05405215 课程名称:英汉对比与翻译

总学时:36 周学时:2 总学分:2

通过英汉语言的对比,找出翻译的重点和难点,然后介绍主要的英汉翻译技巧,使学生能掌握基本的翻译方法并具有应对现实生活和工作中所需要的初步的翻译能力,为日后继续学习打下基础。

教材及主要参考书:

叶子南著,《高级英汉翻译理论与实践》,请华大学出版社出版,2001年

连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年

课程编号:05405108 课程名称:笔译

总学时:72 周学时:2 总学分:4

课程简介:

扼要介绍中国翻译史,翻译标准及常用方法、技巧。通过反复实践,培养学生基本的翻译技能,要求学生基本掌握英汉对译的能力。在英译汉方面能借助工具书将相当于“高级英语”课文难度的英语文章译成汉语。在汉译英方面能译出“高级英语”中的有关翻译练习。每小时1000个印刷符号,要求忠实、通顺。

教材及主要参考书:

张培基等主编,《英汉翻译教程》,第2版,上海外语教育出版社,2008年。

吕瑞昌等主编,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983年。

课程编号:05405111 课程名称:英国文学

总学时:36 周学时:2 总学分:2

课程简介:

系统讲授英国文学的发展,对英国文学史各时期的特点、主要作家的生平及主要著作作初步分析。

教材及主要参考书:

吴伟仁编,《英国文学史及选读》1-2册,外语教学与研究出版社,1988年。

陈嘉《英国文学作品选读》1-3册,商务印书馆。

课程编号:05405112 课程名称:美国文学

总学时:36 周学时:2 总学分:2

课程简介:

美国文学史上重要流派及代表作家与作品,帮助学生对美国文学作品作初步分析,锻炼提高英语阅读能力。

教材及主要参考书:

吴伟仁编,《美国文学史及选读》第2版,1、2册,外语教学与研究出版社,2002年。

李宜燮、常耀信,《美国文学选读》(上、下册) 南开大学出版社

课程编号:05405113 课程名称:语言学导论

总学时:36 周学时:2 总学分:2

课程简介:

讲授语言学的基础理论知识,介绍几十年来语言研究的各个领域所取得的重要成果,并对语言研究的三个层次(音系、句法、语义)以及英语的历史演变、语言与社会的关系,母语习得及第二语言习得加以简明阐述。

教材及主要参考书:

胡壮麟等编,《语言学教程》,北京大学出版社,2001年。

戴炜栋等编,《新编简明语言学教程》,上海外语教育出版社,2002年。

课程编号:05405401 课程名称:俄语

总学时:216 周学时:2/4 总学分:12

课程简介:

对俄语语音,语法和作文等基本知识的学习和训练,培养学生基本的俄语听、说、读、写、译等技能,为查阅俄文版工具书刊,进一步掌握俄语打下初步的基础。

教材及主要参考书:

周鼎编,《俄语入门》上、下册,外语教学与研究出版社,2003年。

应云天编,《大学俄语预备级教程》,《大学俄语初级教程》,高等教育出版社。

课程编号:05405402 课程名称:日语

总学时:216 周学时:2/4 总学分:12

课程简介:

对日语语音、语法和作文等基础知识的学习和训练,培养学生基本的日语听、说、读、写、译技能,为查阅日文版工具书,阅读日文书刊进一步掌握日语打下初步基础。

教材及主要参考书:

《标准日本语》,初级上、下册,中级上、下册。人民教育出版社,2005年。

课程编号:05405220 课程名称:英文报刊选读

总学时:36 周学时:2 总学分:1

课程简介:

主要介绍英文报刊有关世界政治、经济、科技、金融等方面的材料,以提高学生阅读理解专业知识较强的文章,并要求学生就所读内容用英语做出简要书面报告,做到理解准确、表达清楚,无重大语法错误。

教材及主要参考书:

周学艺,《美英报刊文章阅读》(精选本),第3版,北京大学出版社,2007年。

课程编号:05405221 课程名称:英语文体学

总学时:36 周学时:2 总学分:2

课程简介:

综合语言学和文学批评理论的研究成果,向学生介绍文本的形式和内容之间的辨证关系。文

体学是一门研究文体的学问。涉及三个方面的内容:1)作品的风格研究;2)语言的各种文体的研究;3)辞格和文章的谋篇布局所采取的手段研究。该课程教学对学生的审美和文学作品的欣赏能力具有重要的提升作用。

教材及主要参考书:

王守元,《英语文体学要略》,山东大学出版社,2000。

王佐良等,《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社, 1980。

执笔人:潘学权责任人:谢贤德

英语专业翻译方向论文开题报告 3

石河子大学 毕业论文开题报告 课题名称:如何处理英汉翻译中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 学生姓名: 学号:2009051431 学院:外国语学院 专业、年级:英语专业20095 指导教师:_ 职称:副教授 毕业论文(设计)完成时间: 2013年6月9日

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation I. Purpose and Significance With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable. According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries. II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries’languages to

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

汽车专业英语翻译综合

第一章汽车总论 1)Today’s average car contains more than 15,000 separate, individual parts that must work together. These parts can be grouped into four major categories: body, engine, chassis and electrical equipment 。P1 现在的车辆一般都由15000多个分散、独立且相互配合的零部件组成。这些零部件主要分为四类:车身、发动机、底盘和电气设备。 2)The engine acts as the power unit. The internal combustion engine is most common: this obtains its power by burning a liquid fuel inside the engine cylinder. There are two types of engine: gasoline (also called a spark-ignition engine) and diesel (also called a compression-ignition engine). Both engines are called heat engines; the burning fuel generates heat which causes the gas inside the cylinder to increase its pressure and supply power to rotate a shaft connected to the power train. P3 发动机作为动力设备,常见的类型是内燃机,其原理是通过发动机缸内的液体燃料燃烧而产生能量。发动机可分为两类:汽油机(点燃式)和柴油机(压燃式),都属于热力发动机。燃料燃烧产生热量使缸内气压上升,产生的能量驱动轴旋转,并传递给动力传动系。 第二章内燃机 1)Power train system: conveys the drive to the wheels 2)Steering system: controls the direction of movement 3)Suspension system: absorbs the road shocks 4)Braking system: slows down the vehicle P4 传动系把发动机输出的扭矩传递给驱动轮。传动系包括离合器(对应机械变速器)或液力变矩器(对应液力自动变速器)、变速器、驱动轴、主减速器、差速器和驱动桥。 5)Drum brakes have a drum attached to the wheel hub, and braking occurs by means of brake shoes expanding against the inside of the drum. With disc brakes, a disc attached to the wheel hub is clenched between two brake pads. P6 鼓式制动器的制动鼓和轮毂连接,制动蹄张开压紧制动鼓内侧从而产生制动。在盘式制动器上,连着轮毂的制动盘被紧紧夹在两个制动块之间。 1)Linking the piston by a connecting rod to a crankshaft causes the gas to rotate the shaft through half a turn.The power stroke"uses up"the gas,so means must be provided to expel the burnt gas and recharge the cylinder with a fresh petrol-air mixture:this control of gas movement is the duty of the valves;An inlet valve allows the mixture to enter at the right time and an exhaust valve lets out the burnt gas after the gas has done its job . P10 活塞通过连杆和曲轴连接,使得气体带动曲轴旋转半圈。作功冲程耗尽了所有的气体,这样就必须采取相应的措施排出废气并且向气缸内充入新的可燃混合气:气体的运动由气门来控制。进气门使可燃混合气在恰当的时刻进入气缸,排气门使燃烧后的废气排出气缸。 2)The spark-ignition engine is an internal-combustion engine with externally supplied in ignition,which converts the energy cntained in the fuel to kinetic energy.The cycle of operations is spread over four piston strokes. To complete the full cycle it takes two revolutions of the crankshaft. P11 火花点火式发动机是由外部提供点火的内燃机,从而将含在燃料内的能量转化成动能。发动机的一个工作循环分布在活塞的四个行程中,一个完整的工作循环曲轴需要转动两圈。 3)The oil pump in the lubricating system draws oil from the oil pan and sends it to all working parts in the engine. The oil drains off and runs down into the pan. Thus,there is constant circulation of oil between the pan and the working parts of the engine. P15

专业英语(土木工程-路桥方向)李嘉-第三版-翻译-中英对照

Lesson 7 Transportation Systems交通运 输系统 Transportation system in a developed nation consists of a network of modes that have evolved over many years. The system consists of vehicles, guideways, terminal facilities and control systems: these operate according to established procedures and schedules in the air, on land, and on water. The system also requires interaction with the user, the operator and the environment. The systems that are in place reflect the multitude of decisions made by shippers, carriers, government, individual travelers, and affected nonusers concerning the investment in or the use of transportation. The transportation system that has evolved has produced a variety of modes that complement each other. 在发达国家,交通运输系统由网状结构组成的模式已经发展了好多年。这个系统由交通工具、轨道、站场设施和控制系统组成。这些依照空中、陆上和水上已制定的程序和计划运转。这个系统也需要和用户、司机和环境互动。现在的运输体系可以反映出与投资和使用有关的多方决定,包括运输业主、承运商、政府、每个出行者以及受影响的非使用者等。逐步发展的交通运输系统形成了各种互补模式。 The U. S. transportation system today is a highly developed, complex network of modes and facilities that furnishes shippers and travelers with a wide range of choices in terms of services provided. Each mode offers a unique set of service characteristics in terms of travel time, frequency, comfort, reliability, convenience and safety. The term level of service is used to describe the relative values of these attributes. The traveler or shipper must compare the level of service offered with the cost in order to make tradeoffs and mode selection. Furthermore, a shipper or traveler can decide to use a public carrier or to use private (or personal) transportation. For example, a manufacturer can ship goods through a trucking firm or with company trucks, a homeowner who has been relocated can hire a household moving company or rent a truck, and a commuter can elect to ride the bus to work or drive a car. Each of these decisions involves a complex set of factors that require

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

汽车专业英语翻译

About car engine Of all automobile components,an automobile engie is the most complicated assembly with dominant effects on the function of an autombile.So, the engine is generally called the"heat"of an automobile. 在汽车的所有部件中,汽车发动机是最复杂的组件,其对整车性能有着决定性的作用。因而发动机往往被称作发动机的“心脏”。 There are actually various types of engines such as electric motors,stream engines,andinternal combustion engines.The internal combustion engines seem to have almost complete dominance of the automotive field.The internal combustion engine,as its name indicates,burns fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion into rotary force used to propel the vehicle. 事实上,按动力来源分发动机有很多种,如电动机、蒸汽机、外燃机等。然而内燃机似乎在发动机领域有着绝对的统治地位。就像其字面意思一样,内燃机的染料在气缸内燃烧,通过将燃烧产生气体的膨胀力转换成转动力来驱动发动机前进。 Engine is the power source of the automobile.Power is produced by the linear motion of a piston in a cylinder.However,this linear motion must be changed into rotary motion to turn the wheels of cars or trucks.The puston attached to the top of a connecting rod by a pin,called a piston pin or wrist pin.The bottom of the connecting rod is attached to the crankshaft.The connecting rod transmits the up-and-down motion of the piston to the crankshaft,which changes it into rotary motion.The connecting rod is mounted on the crankshaft with large bearings called rod bearing.Similar bearings, called main bearings,are used to mount the crankshaft in the block. 发动机是整部车的动力来源。能量来自于活塞在气缸内的(往复)直线运动。然而这种(往复)直线运动必须要转换成旋转运动才能驱动车轮。活塞与连杆通过一个销来连接,这个销称为活塞销。连杆的下部连接于曲拐。连杆把活塞的上下往复运动传递给曲拐,从而将往复直线运动转变成旋转运动。连杆和曲拐的连接使用大的轴承,称之为连杆轴承,类似的轴承也用于将曲轴连接到机体,称之为主轴承。 They are generally two different types of cooling system:water-cooling system and air-cooling system.Water-cooling system is more common.The cooling medium, or coolant, in them is either water or some low-freezing liquid, called antifreeze.A water-cooling system consists of the engine water jacket, thermostat, water pump, radiator, radiator cap, fan, fan drive belt and neccessary hoses. 主要有两种类型的冷却系统:水冷和风冷。水冷系统更为普遍。系统所用冷却介质或是冷却液常委水或其他低凝固点液体,称为抗凝剂。一个完整的水冷系统包括机体水套,节温器,水泵,散热器,散热器罩,风扇,风扇驱动皮带和必需的水管。 A water-cooling system means that water is used as a cooling agent to circulate through the engine to absorb the heat and carry it to the radiator for disposal.The ebgine is cooled mainly through heat transfer and heat dissipation.The heat generated by the mixture burned in the engine must be transferred from the iron or aluminum cylinder to the waterin the water jacket.The outside of the water jacket dissipates some of the heat to the air surrounding it, but most of the heat is carried by the cooling water to the radiator for dissipation.When the coolant temperature in the system reaches 90°,the termostat valve open fully, its slanted edge shutting off

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书 外国语学院英语专业 20095 年级 课题名称如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation 毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日 指导教师冯春波职称副教授 学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日 课题内容 1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。 2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。 3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。 课题任务的具体要求 1.语言要流利、地道、准确。 2.格式正确,符合毕业论文格式要求。 3.结构完整,符合要求。 4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。 5.参考资料充分得当。 拟定的工作进度(以周为单位) 1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作 2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿 5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改 6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿 7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改 8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿 9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改 10. 11.2013年5月6日交定稿 12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审 13. 14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版 15.2013年6月9日论文答辩 主要参考文献

测绘专业英语原文和部分翻译(1-39)

Table of Contents Uuit 1 What is Geomatics? (什么是测绘学) (2) Unit 2 Geodetic Surveying and Plane Surveying(大地测量与平面测量) (6) Unit 3 Distance Measurement(距离测量) (10) Unit 4 Angle and Direction Measurement(角度和方向测量) (14) Unit 5 Traversing (导线测量) (17) Unit 6 Methods of Elevation Determination(高程测量方法) (21) Unit 7 Robotic Total Station (智能型全站仪) (25) Unit 8 Errors in Measurement(测量工作中的误差) (29) Unit 9 Basic Statistical Analysis of Random Errors (32) Unit 10 Accuracy and Precision (准确度和精度) (35) Unit 11 Least-Squares Adjustment (38) Unit 12 Geodesy Concepts (40) Unit 13 Geoid and Reference Ellipsoid (42) Unit 14 Datums, Coordinates and Conversions (44) Unit 15 Map Projection (46) Unit 16 Gravity Measurment (48) Unit 17 Optimal Design of Geomatics Network (50) Unit 18 Construction Layout (施工放样) (53) Unit 19 Deformation Monitoring of Engineering Struvture (56) Unit 20 Understan ding the GPS(认识GPS) (59) Uuit 21 Understanding the GPS (II) 认识GPS(II) (62) Unit 22 Competition in Space Orbit(太空轨道上的竞争) (64) Unit 23 GIS Basics(GIS 的基础) (69) Unit 24 Data Types and Models in GIS GIS中的数据类型和模型 (75) Unit 25 Digital Terrain Modeling(数字地面模型) (79) Unit 26 Applications of GIS (83) Unit 27 Developments of photogrammetry (87) Unit 28 Fundamentals of Remote Sensing (遥感的基础) (90) Unit 29 Digital Image Processing and Its Applications in RS (94) Unit 30 Airborne Laser Mapping Technology(机载激光测图技术) (99) Unit 31 Interferometric SAR(InSAR) (102) Unit 32 Brief Introduction toApplied Geophysics (104) Unit 33 Origon of Induced Polarization (105) Unit 34 International Geoscience Organization (108) Unit 35 Prestigious Journals in Geomatics (110) Unit 36 Relevant Surveying Instrument Companies (115) Unit 37 Expression of Simple Equations and Scientific Formulsa (116) Unit 38 Professional English Paper Writing (119) Unit 39 Translation Techniques for EST (127)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档