当前位置:文档之家› 研究生英语精读教程课文原文+翻译+短文unit4

研究生英语精读教程课文原文+翻译+短文unit4

研究生英语精读教程课文原文+翻译+短文unit4
研究生英语精读教程课文原文+翻译+短文unit4

Einstein's Painful Romance

Walter Sullivan

The story of an anguished love affair between Albert Einstein and the woman who would later become his first wife has emerged in newly disclosed correspondence between them.

新近披露的艾伯特·爱因斯坦与意中人(此人后来成为他的元配)之间的来往信件,向人们展示了这对情侣饱含辛酸的爱情经历。

Many of the letters describe the love between the young scientist and his future wife, Mileva Maric; the pain associated with his mother's vehement disapproval of the relationship; and their excitement over the impending birth of a child.

有许多信件都叙述了这位年轻科学家和他未婚妻米莱娃·玛丽克之间的爱情,叙述了因为爱因斯坦的母亲拼命反对这门亲事而引起他俩的痛苦心情,还叙述了他俩为孩子的即将出世油然而生的兴奋心情。

The fate of the child, a girl, however, remains a mystery. She was born before the couple married in 1903 and there apparently is no record of what became of her.

然而,这个女孩后来的命运如何依然是个谜。她是在这对夫妇于1903年结婚前生下的,而且对她后来的情况显然

没有记载。

Intertwined with the disclosures of a difficult romance are fragments of Einstein's thought as he struggled toward confidence in his concept of relativity.

与所披露的艰难的罗曼史交织在一起的是爱因斯坦满怀信心地为自己的相对论概念而努力奋斗的思想片断。

Einstein and Maric, a Serb born in a region of Hungary that is now part of Yugoslavia, became friends in 1896 while studying together at the Federal Technical Institute in Zurich. In subsequent years they wrote frequently as Einstein's efforts to find work and Maric's visits home caused many separations.

爱因斯坦与玛丽克(她出生在当时匈牙利的塞尔维亚地区,现为南斯拉夫的一部分。)是在1896年交上朋友的。当时他俩正一起在苏黎世的联邦理工学院学习,在后来的许多岁月中,因爱因斯坦为找工作奔波,玛丽克为回家探亲而造成多次分离,所以他们通信频繁。

In his letters, Einstein confided in her his efforts to participate in the revolution taking place in many fields of physics, including the nature of light, relative movement and molecular phenomenon.

爱因斯坦在信中向玛丽克吐露,自己在投身于许多物理学领域(其中包括光的特性、相对运动和分子现象)内发生

的革命。

According to Dr. John Stachel, a professor of physics at Boston University who is editor of the Einstein papers, Maric appears to have been more of "a sounding board" than a contributor to Einstein's ideas.

据波士顿大学物理学教授、爱因斯坦论文集的编辑约翰·施塔赫尔博士说,看起来,与其说玛丽克是爱因斯坦思想的贡献者,不如说是爱因斯坦思想的“共鸣者”。

In a letter to Maric in 1899, when he was 20 years old, Einstein anticipated his first theory of relativity, published six years later.It came in a period when many physicists still believed that space was filled with an invisible medium through which light waves could be propagated. They called the medium a "luminiferous ether”.

1899年爱因斯坦20岁。在给玛丽克的一封信中,他提前谈论了自己6年后发表的早期相对论思想。当时许多物理学家仍然认为空间充满着一种能使光波传播的不可见的介质。他们将这种介质称之为“传光的以太”。

Einstein's letters also reveal his family's disdain for Maric. In July 1900 he had been warned by his sister that his parents were bitterly opposed to him marrying Maric. When he told his mother of his intention, "Mama threw herself on the bed, buried

her head in the pillows, and cried like a child," he wrote to Maric.

爱因斯坦的信还透露了他家里的人对玛丽克的鄙视态度。1900年7月,他事先得到姐姐的警告说,父母竭力反对他与玛丽克结婚。当他把自己的打算告诉母亲后,“妈妈一下子扑倒在床上,把头埋在枕头下,哭得像孩子似的”,他在给玛丽克的信中写道。

"After she had recovered from the initial shock, she immediately switched to a desperate offensive," Einstein continued. He quoted his mother as saying, "You are ruining your future and blocking your path through life."

爱因斯坦继续写道,“当她从开头的打击中恢复过来后,便立即转换方式,发起猛烈攻势。”他还援引母亲的话说,“你是在毁掉自己的前途,你是在阻塞自己的人生道路。”

Although Einstein's family looked down on Maric's background, another problem was the couple's meager income. As Einstein wrote to a friend, "Neither of us two has gotten a job and we support ourselves by private lessons - when we can pick up some, which is still very questionable."

虽然爱因斯坦的家人瞧不起玛丽克的出身,另外一个原因也是因为这对未婚夫妇的微薄收入。就像爱因斯坦在给一个朋友的信中所写的那样,“我们俩都还未找到工作。我们

只靠给私人上课为生(如果我们能找到一些这样机会的话),但这还是很成问题的。”

Interspersed among Einstein's repeated expressions of love were discussions of scientific questions with which both were concerned.

在爱因斯坦的那些情意缱绻的信中也掺带着对他们双方都关心的科学问题的讨论。

While visiting the Swiss town of Aarau "a good idea occurred to me, " he wrote, "about a way of investigating how a body's relative motion with respect to the luminiferous ether affects the velocity of propagation of light in transparent bodies. Also a theory on this matter occurred to me, which seems to be highly probable."

在游览瑞士的阿劳城时,“我心中产生了一个好主意,”他写道,“即关于研究一个物体与传光以太的相对运动如何影响光在透明物体中的传播速度的方法。在这个问题上我头脑里还产生了一种似乎十分有可能成立的理论。”

He also was pondering "the definition of absolute rest", a paradox that led him to his initial theory on relativity. The theory ruled out the possibility of absolute rest, since all objects are considered to be in motion relative to other objects. He also was contemplating the electrodynamics of moving bodies which,

he said, "promises to be a capital paper."

他还在思考着“绝对静止的定义”,一种导致他产生最初相对论的悖论。这种理论排除了绝对静止的可能性。因为一切物体对于其他有关物体来说都被看作是处在运动之中的。他还对移动物体的电动力学冥思苦想,他说,“这有希望成为一篇优秀论文。”

"I wrote to you that I doubted the correctness of the idea s about relative motion," he wrote. "But my doubts were based solely on a simple mathematical error.Now I believe in it more than ever."

“我曾写信给你,谈到过我对相对运动想法的正确性有怀疑,”他写道。“但我的怀疑只是基于简单的数学上的错误。现在我比以前更深信无疑了。”

Mr. Stachel, writing in the May issue of Physics Today, says this passage "suggests that Einstein had already adopted some version of the relativity principle", although not in its final form.

斯塔赫尔先生在5月号的《今日物理》上撰文说,这篇文章“意味着爱因斯坦已经采用了某种形式的相对论原理”,尽管还不是最终形式。

Although Maric has been depicted by historians as a dull woman, the letters show her interest in the nature of infinity.

虽然玛丽克被历史学家描写成一位缺乏想象力的女子,这些信却表明,她对无限性很感兴趣。

"I do not believe the structure of the human brain is to be blamed for the fact that man cannot grasp infinity," she wrote to him in 1897, when he was 18 years old.

“我认为,人们不能了解无限性,不应归咎于人脑的结构,”1897年她给当时18岁的爱因斯坦的信中写道。

She continued: "He certainly could do that if in his young days, when he was learning to perceive, the little fellow had not been so cruelly confined to the earth, or even to a nest, between four walls, but instead was allowed to walk out a little into the universe."

她接下去写道:“倘若一个人在年轻时期,在学习掌握新概念时,不被无情地局限于地球,或者甚至局限于四面围墙的斗室之中,而是被允许走出去涉足一下宇宙的话,他当然是能够做到这一点的。”

Science historians, such as Gerald Holton of Harvard University, regard Einstein's ability to "walk out into the universe" and think in pure abstractions as essential to his revolutionary discoveries. Particularly remarkable, Mr. Holton said in an interview, is the extent to which their interest in physics dominates the correspondence despite their personal

difficulties.

科学史家们,诸如哈佛大学的热拉尔·霍尔顿认为,爱因斯坦“涉足宇宙”的能力和用纯抽象方式思维的能力对他的各项具有革命性的发现是必不可少的。特别引人注目的是,霍尔顿先生在一次会见中说,尽管他们各自都有困难,但他们在通信中对物理学的兴趣竟然占着最重要的位置。

"Most important for historians of science", he added, is the evidence that so early in his life Einstein "was already deeply thinking about the nature of light, relativity and molecular motion." This "all fell into place in a spectacular set of papers" published in 1905 and thereafter, he said.

他又说:“对科学史学工作者来说,最重要的是”,在爱因斯坦的一生中这样早的时候就有迹象表明,他“就已经在深刻地思考着光的特性、相对论和分子运动的问题了”。他说,“这一思想”都体现在一系列引人注目的论文之中”,并从1905年起陆续发表。

Despite long periods of separation, Maric and Einstein occasionally managed to meet and hike the Swiss mountains. About the time of one of their excursions, in May 1901, she learned of her pregnancy.

尽管玛丽克与爱因斯坦多次长期分离,但他俩有时也设法团聚,去瑞士的崇山峻岭观光,作徒步旅行。1901年5

月在一次短途旅行时,玛丽克得知自己怀孕了。

The first letter in which Einstein mentioned this subject, however, began with discussion of a paper on the production of cathode rays by ultraviolet light. It then continued:"Just be of good cheer, love, and don't fret. After all, I am not leaving you and I'll bring everything to a happy conclusion."

然而,爱因斯坦提到此事的第一封信是以谈论一篇关于用紫外线产生阴级射线的论文开头的。该信接着才写道:“你要高兴喜欢才是,可别忧愁烦恼。毕竟我不会离开你,而且我一定会把一切圆满了结。”

As in several subsequent letters he referred to the child a s though the baby was already born, saying, "How is the young chap?"

当他在后来的几封信中再谈到这个孩子的情况时,仿佛孩子已经生下了。他问道,“小家伙好吗?”

Maric was hoping for a girl and they called the unborn child "Lieserl", a diminutive of Liese. "I am dizzy with joy", Einstein wrote her, after receiving word of a job in Bern. "The only thing that must be solved is how to have our Lieserl with us.

I do not want for us to have to part with her."

玛丽克希望生个女孩,所以他们在孩子未出生时便叫她“莉塞尔”(莉丝的昵称)。当爱因斯坦得知在伯尔尼找到

工作的消息后,他写信给玛丽克说,“我高兴死了。唯一得解决的事情就是怎样使莉塞尔和我们在一起。我不想使我们不得不离开她。”

Despite his mother's opposition, Einstein and Maric were married in January 1903 in Bern. According to a letter, to appear in the next volume of his papers, the Einsteins later learned that their daughter had recovered from scarlet fever. But apparently she was still in her mother's native region. The mention of scarlet fever is the last reference to the girl in the correspondence.

尽管遭到母亲的反对,爱因斯坦还是于1903年元月在伯尔尼与玛丽克结为伉俪。根据爱因斯坦文集下一卷上发表的一封信,爱因斯坦夫妇后来得知,女儿的猩红热已经痊愈。看来这孩子还是住在她母亲的故乡了。在通信中有关这女孩的最后情况只是提到了猩红热。

Supplementary Reading

As far as the professional staff of the ETH (the Swiss Federal Polytechnic School) was concerned, Albert Einstein was

one of the awkward scholars who might or might not graduate, but who in either case was a great deal of trouble. And in accordance with their opinions, when Einstein did graduate after four years, ETH did not offer him a position as was the custom of the time. For the difficult fellow, no opening on the academic ladder could be found.Yet it cannot have been entirely unexpected and it was certainly not unnatural. In the autumn of 1900 Albert Einstein was a graduate who denied rather than defied authority; a young man who was written off as virtually unemployable by many self-respecting citizens. It was to be two years later before Einstein was able to obtain his first regular albeit nonacademic position. Even so Einstein's position with the Swiss Patent Office was obtained through the intervention of friends on his behalf.

The work of the Patent Office at the turn of the century was strikingly different from what it later became. The difference is illustrated by one fact: until 1908 patents were granted only for inventions which could be represented by a model. The model may have been as important as the specification which described, in words which ideally should allow of no dispute, the duties which the device was intended to perform.These inventions, ideas, and proposals which were directed to the office consisted

largely of suggestions for practical, utilitarian, basically simple, and often homely applications of technology to the mundane affairs of everyday life. At first glance, all this appears to be singularly unrelated to Einstein's special genius.Yet despite the apparently esoteric quality of the theories on which his fame was founded, these theories sprang, as he was never tired of stressing, from observation of facts and from deductions which would account for these facts. This demanded an intuitive discernment of essentials, and it was just this which was sharpened during his days at the Patent Office.For the work frequently involved rewriting inventors' vague applications to give them legal protection; this in turn required an ability to see, among sometimes tortuous descriptions, the basic idea or ideas on which an application rested. The demand was not so much for the routine application of a routine mind to routine documents, as for perceptive intuition. Einstein himself was in no doubt of what he learned at the Patent Office."More severe than my father", was how he described the director. "He taught me to express myself correctly."

But there was more to it than that. Einstein himself subsequently made two comments on his work at the office. When he took up the post he wrote to a friend that it would give

him "besides eight hours of work ... eight hours of idleness plus whole Sunday"And half a century later, on his seventieth birthday he commented that the post had been a blessing. "It gave me", he said, "the opportunity to think about physics. Moreover, a practical profession is a salvation for a man of my type; an academic career compels a young man to scientific production, and only strong characters can resist the temptation of superficial analysis." The post was an undemanding occupation which released his mind for creative work at a different level.

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

5篇英语精读文章+翻译

1.Can We Know the Universe? - Reflections on a Grain of Salt Carl Sagan Science is a way of thinking much more than it is a body of knowledge. Its goal is to find out how the world works, to seek what regularities there may be, to penetrate to the connections of things - from sub-nuclear particles, which may be the constituents of all matter, to living organisms, the human social community, and thence to the cosmos as a whole. Our intuition is by no means an infallible guide. Our perceptions may be distorted by training and prejudice or merely because of the limitations of our sense organs, which, of course, perceive directly but a small fraction of the phenomena of the world. Even so straightforward a question as whether in the absence of friction a pound of lead falls faster than a grain of fluff was answered incorrectly by Aristotle and almost everyone else before the time of Galileo. Science is based on experiment, on a willingness to challenge old dogma, on an openness to see the universe as it really is. Accordingly, science sometimes requires courage-at the very least, the courage to question the conventional wisdom. But to what extent can we really know the universe around us? Sometimes this question is posed by people who hope the answer will be in the negative, who are fearful of a universe in which everything might one day be known. And sometimes we hear pronouncements from scientists who confidently state that everything worth knowing will soon be known - or even is already known. Let us approach a much more modest question: not whether we can know the universe or the Milky Way Galaxy or a star or a world. Can we know ultimately and in detail, a grain of salt? Consider one microgram of table salt, a speck just barely large enough for someone with keen eyesight to make out without a microscope. In that grain of salt there are about 1016 sodium and chlorine atoms. This is a 1 followed by 16 zeros, 10 million billion atoms. If we wish to know a grain of salt, we must know at least the three-dimensional positions of each of these atoms. (In fact, there is much more to be known - for example, the nature of the forces between the atoms - but we are making only a modest calculation.) Now, is this number more or less than the number of things which the brain can know? How much can the brain know? There are perhaps 1011 neurons in the brain, the circuit elements and switches that are responsible in their electrical and chemical activity for the functioning of our minds. A typical brain neuron has perhaps a thousand little wires, called dendrites, which connect it with its fellows. If, as seems likely, every bit of information in the brain corresponds to one of these connections, the total number of things knowable by the brain is no more than 1014, one hundred trillion. But this number is only one percent of the number of atoms in our speck of salt.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

新视角unit4课文翻译

UNIT 4 What Is Happiness? 1、The right to pursue happiness is issued to Americans with their birth certificates, but no one seems quite which way it ran. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift seemed to being well deceived.” The felic i ty of being “a fool among knaves.” For Swift say society as Vanity Fair, the land of false goals. 自从呱呱坠地,美国人就被赋予了追求幸福的权利,但似乎没人确信幸福究竟在哪里。正如它发给我们狩猎证,却不给我们提供猎物。乔纳森?斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。因为他视社会为虚妄目标聚集的名利场。 2、It is, of course, un-American to think in terms of fools and knaves. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to heaven when we possess enough. 当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。 3、And at the same time the forces of American commercialism are hugely dedicated to making us deliberately unhappy. Advertising is one of our major industries, and advertising is one of our major

现代大学英语精读翻译

现代大学英语精读翻译 Revised by Hanlin on 10 January 2021

第三课 T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization”. (Para.1)今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”. T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld”. (Para.4) 不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界. T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them. (Para.8) 不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

unit4_硕士英语综合教程_课文翻译

Unit 4 (Para. 1) In the last few centuries, marriage has been connected to romantic love.This kind of package deal is not easy to maintain and indeed many people fail while trying to do so. Nevertheless, most people still pursue this deal. This is another type of paradox associated with marriage. 在过去的几个世纪里,婚姻总是和浪漫的爱情联系起来。这一揽子交易可不容易维护,的确,很多人在试图将婚姻和浪漫的爱情结合起来时失败了。不过,许多人仍然追求婚姻。这是和婚姻相关的另一种自相矛盾的情况。 (Para. 2)Some of the main difficulties of this package deal are the following: (a) in modern society, marriage is no longer unique in fulfilling tasks such as raising children and enhancing one’s status and financial situation,(b) long-term romantic relationships are problematic in that they lack significant changes, which are so meaningful to emotions in general and love in particular, and (c) the greater flexibility of romantic boundaries in modern society make it harder to maintain strict emotional connections and constraints, such as those recommended in marriage. 要实现这一揽子交易,有如下几点主要的困难:1. 在现代社会,婚姻已不是实现像抚养孩子,加强个人地位,及改善经济状况等任务的惟一形式。2. 长期的浪漫关系的问题在于他们缺乏重大变化,而变化对于普遍意义的情感特别是爱情具有重要意义。3.浪漫的界线在现代社会中更加灵活,这就使得那些在婚姻关系中建议的严格的情感联系和限制难以维持。 (Para. 3a) In modern society, most of the penalties for dissolving a marriage have been removed and many of the incentives that marriage offers can be obtained in other social frameworks. 现代社会中,大多数由于结束婚姻关系所受的惩罚已被取消,而婚姻关系提供的许多奖励也能通过其他社会结构获得。 The choice of staying within a marriage depends, therefore, more on the issue of love than on those traditionally unique advantages of marriage, such as raising children and enhancing one’s status and financial situation. 因此,选择继续留在婚姻中更多的是由于爱情而不是婚姻关系具有的那些传统的独特的优势,例如抚养孩子,加强个人地位,及改善经济状况。 (Para. 3b) If a person feels that her present marital relationship prevents her from experiencing genuine love (and from personal development and satisfaction), there is little incentive for her to stay in the marriage. The fact that most divorce cases now cite a lack of love as the reason for seeking to end the marriage indicates the greater importance that love has in contemporary marriages. 如果一个人觉得她目前的婚姻不能使她体验真挚的爱情,以及她的个人发展和内心满足,她就不太有维持婚姻关系的动机了。许多离婚案件现在会用缺少爱情作

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

Unit4 课文翻译及课后练习答案

Unit4 无子女家庭:违背十万年来的繁衍规律 课文翻译: 二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,没有孩子。上次凯茜娘家有人问:“你们打算什么时候要孩子,组成一个家庭呢?”她答道:“我们已经是个家庭啦!” 凯茜与韦恩属于决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体,其人数正在日益增长。最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢? 或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对不管人们是否愿意和需要孩子就迫使人们传宗接代的社会压力。 “这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。我们的孙辈也许将购票去观赏最后一批红杉或排队去获取氧气配给。有人抱怨在回到有五个孩子的家途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。” 埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。” 埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。” 专业观察家同意这一看法:很多人生养孩子没有正当的理由,有时候则完全没有理由。男人常常稀里糊涂就当上了父亲,根本就没有作出审慎的选择;对许多妇女来说,怀孕能够成为一种方式来逃避不可解决的冲突,譬如,迅速获得名分,或改进自己的不良形象,以及满足童年时代未曾得到的关注和关爱的需要。 我与许多人类行为领域的专家交谈,探讨为什么那么多年轻夫妇决定不要孩子,他们的看法也是众说纷纭。一位家庭治疗专家把不要孩子的决定描写为“对当今世界形势基本的本能反应”,暗示像动物群居本能那样的东西正在起作用,来应对人口过剩、城市拥挤、环境污染与核战争危险。群居本能促使妇女感到繁殖人口有违心愿,并指引她们去寻找在家庭生活之外实现自我价值的新方式。 不止一位精神病医生暗示,凡是不愿生育的人有都自恋癖——觉得自己心甘情愿迫不得已,为照顾别人与受人照顾这个互相对立的内心冲突自圆其说。有位精神病医生说:“这些人不能容忍照顾孩子的想法,他们没有多余的爱分享给孩子,”并补充道,“你们这是对亘古以来人类繁衍生生不息的离经叛道。”他的另一位同事插话说:“情有可原嘛,我们谁不想为我们的欠缺找理由? 且不论他

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档