当前位置:文档之家› 翻译中的人称泛指及汉语句式问题

翻译中的人称泛指及汉语句式问题

翻译中的人称泛指及汉语句式问题
翻译中的人称泛指及汉语句式问题

翻译中的人称泛指及汉语句式问题译题一:Is gossip good for you?

"If you can't say something good about someone, sit right here by me," Alice Roosevelt Longworth, a self-proclaimed "hedonist," used to say. But it seems the greater pleasure comes from more temperate gossip.

New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.

In a presentation in September, Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener reported results from two related studies, both of which demonstrate that it's in one's self-interest to say "So-and-so's second husband is adorable" rather than "She married that lout?"

参考译文:

八卦岂无益?

Alice Roosevelt Longworth自称“快乐至上的人”,她的名言是:“你要不会说人好话,干脆什么也别说。”然而适度的八卦似乎能给人更大的快乐。

新的研究表明,只要说的是好话,八卦也能变好事。

在九月的一次会议发言上,社会心理学家Jennifer Cole与学者Hannah Scrivener引用的两项相关研究成果一致证明:同样是八卦,夸奖别人二婚丈夫“可爱”,比骂人家“猪头”,更利自己身心健康。

虽然英汉语言在人称代词的数量上差异不大,但在具体文本中,代词的使用却存在很大差异。英汉对比研究表明:“英语(论坛)倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人称代词(刘宓庆语)。”因此,在英译汉时,不恰当的套用英语的代词,容易造成译文的拖沓、累赘,不利于准确表达原文的含义。学界对英语代词汉译的关注,多集中在英语第三人称代词的汉译处理上,对其他人称代词的翻译问题,特别是英语第二人称you做泛指代词使用的研究很不够。然而,在很多英语文本中,第二人称代词you经常用做泛指代词,特别是在非正式文体中,you(偶然使用we或they)常常作为泛指代词代替one或者与其交互使用,初学翻译的人对此往往缺少关注,带来译文拖泥带水、句式生硬、思想表达不畅等问题。

本期译题一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代词,在翻译的时候,可以尽量考虑省略,这样译文才能顺畅地道,符合汉语的表达习惯。必须说明的是,这样处理并非反对翻译中的异化手段,翻译异化处理的目的一般局限于向目

的语文本输入实义词汇,作为功能词的代词的输入是很少见的,即便是现代汉语模仿欧洲语言创制代词“她”和“妳”,也不涉及文本中代词的使用数量问题。

在对文意的理解上,这段文字也不像看起来那么容易,一个原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不会说好话就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身边来,别乱说话”,这也可以从引言的另一个版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因为如此,下文才使用了转折词but,目的是引入本文探讨的话题,“适度的八卦是有益的事情”。

说实在的,Alice按今天的标准就是一个“腐女”,她是老罗斯福总统的长女,长期过着放荡不羁的生活,说起话来也是口无遮拦,所以她说这句话充满了反讽,请看她另外的雷人话语:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.

在词汇方面,首先gossip一词的翻译多种多样,这里涉及词义的褒贬问题,译者需做出慎重选择。实际上,gossip一词同时具有贬义和中性两种语义色彩,这也是很多英语单词的特点,还有一点就是作者在这段文字中,是想改变人们认为gossip总是坏事的观点,gossip的词义最初是偏贬义的,后来则趋于中性,因此在翻译的时候,开始翻译成“八卦”是合适的,在下文则可以随着讨论的深入,根据对其褒贬色彩的限定,选择“闲聊”来对译也是可以的。在翻译第三段时,我们遇到了一个“管辖”的问题,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作为Jennifer Cole的同位语,翻译时需要前移,然而这样很容易造成读者误解“社会心理学家”同时修饰两个人,笔者在翻译时在Hannah Scrivener的名字前面添加了定语“学者”,以解决这个问题,这样比翻译成“一位名为珍妮弗?科尔的社会心理学家和汉娜?斯克里温纳”在句式上更加平衡。

最后说一下短语in one's self-interest,在这里的意思是“对某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我们还可以说in one's best interest(对某人最有利),这里网友的误解也不少。

译题二:How to make peace with money

Do you hate thinking about money? Even those that aren't living in financial distress can have an uncomfortable relationship with money. It's common to feel like it's not nice to think about money or that everyone has a good handle on it except for you.

The truth is money is a tool and we all have to decide how we will use it. You will be able to make better decisions about money if you can get to a place where you can think about in a matter of fact way instead of avoiding the subject or making all of your decisions based on feelings of guilt or shame.

参考译文:

善用金钱有良策

金钱惹人恼,就算不为金钱谋,金钱的事情也能整得人七荤八素。人们通常的感觉是,一心想钱很不爽,唯有自己为钱忙。

事实上,金钱是工具,关键要看怎么用。若要善用金钱,必须认认真真思考、实事求是面对,一不回避金钱问题,二不因其羞愧、负罪。

关于本译题中的泛指代词you和we,参考译题一的论述。不过我们这里引一篇网友的翻译作为对照(我标出了其中使用的代词):

你讨厌心里想着钱吗?甚至对于那些并非生活在财政危机中的人来说,也会和钱有种不快的联系。不提钱会更好,似乎除了你以外,大家对钱都有一种解决之道,以上感觉很普遍。事实上,钱是个工具,我们得考虑怎样使用它。假如你能够基于现实问题来思考,而不是回避,也不只是出于主观感受对钱存有内疚、羞愧感,你就能对钱做出最好的处置。

该译题中的词汇比较简单,大致不会造成翻译错误,所以这里不再点评。然而,我们看看句子的问题。英语喜欢嵌套复句,汉语喜欢松散的小句,那么我们的译文做到了吗?实际上,在现代汉语发展过程中,已经形成了一种模仿欧洲语言的句式,这也是翻译常常使用的,汉语自身生动活泼的句式却往往被忽略。在学术著作的翻译中,为了使逻辑清晰,论证严密,适当借用欧洲语言的句式丰富汉语的表现力,也是无可厚非的,然而如果连文学作品和通俗读物也照搬外语的句式,那就是不可取的了

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

文言文句式翻译专项练习及答案

文言文句式翻译专项练习及答案 古文翻译表达题存在的问题: 1语言表达:简洁、准确。 2语境分析:尽量结合语境,整体把握。 翻译原则:字字落实(本题错误多表现为译错、译多、译少);直译为主,意译为辅 古文翻译的原则:信、达 信:要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思 达:要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。 一.如何达到'信'的要求: 要达到古文翻译'信'的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题: 1、注意古今词义、色彩的变化: ⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 ⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 ⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故 2、注意词类活用现象 ⑴一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。 ⑵君子死知已,提剑出燕京(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

⑶先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! 3、注意有修辞的语句的翻译 ⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防 ⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? ⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐 如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 ⑵生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。 5、注意并提句的翻译,要分开表述 ⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。 二、如何做到“达”的要求 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要我们做到意明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几方面的问题: 1、符合现代汉语表达的习惯 ⑴庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”) ⑵死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。 译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。

区统考翻译特殊句型的翻译key

I.it 作形式主语或宾语 1. 事后后悔毫无益处,你必须学会充分利用时间以适应高三生 活。(no use, adapt) It is no use crying over the spilt milk. You must learn to make full use of time to be adapted to the life of senior three. 2. 他从没想到过他被这家公司拒绝的原因是他英语不能说流利的 英语。(occur, turn down) It never occurred to him that the reason why he was turned down/ rejected by the company was that he could not speak fluent English. 3. 如果你方便的话,我想和你进一步讨论一下我们婚礼的细节。 (convenient) If it is convenient, I would like to have a further discussion about the details of our wedding ceremony with you. 4. 在东南亚当地人认为用左手传递食物是不礼貌的行为。 (manners) The local people in South East countries consider it bad manners to use the left hand to pass food. 5. 在布置工作之前,你必须考虑到他刚刚大病初愈。(take)You must take it into consideration that he has just recovered from a serious illness before you assign work to him. 6. 因特网的流行让远隔千里的人们能够随时随地交流。 (possible) The popularity of the Internet makes it possible for the people thousands of miles away to communicate with each other whenever and wherever. 7. 被警告有危险,你却冒险尝试, 这是不明智的。(it) It is unwise of you to risk trying when you are warned of the danger. 8. 你很可能会后悔你鲁莽的决定。(It) It is likely that you will regret the rude decision you made II.特殊句型 1. 阅读时,你不必碰到生词就查词典。(There be) There is no need to consult the dictionary when you read. 2. 我宁可在家看报纸和杂志也不愿去电影院看如此可怕的电影。 (would rather) I would rather read newspapers and magazines at home than watch such a horrible film. 3. 你暴露在阳光下越多,就对你的皮肤越有害。(The more…the

文言文句式翻译专练及答案

文言文句式翻译专练及答案 古文翻译表达题要求: 1语言表达:简洁、准确。 2语境分析:尽量结合语境,整体把握。 翻译原则:字字落实(本题错误多表现为译错、译多、译少);直译为主,意译为辅 古文翻译的原则:信、达、雅 信:要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减意思 达:要求译文明白通顺,符合现代汉语的表达习惯。 雅,即文言语句的翻译要富有文采,要译出原作的意蕴美质。 一.如何达到“信”的要求: 要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题: 1、注意古今词义、色彩的变化: ⑴先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 ⑵璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 ⑶所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故 2、注意词类活用现象 ⑴一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

⑵君子死知已,提剑出燕京(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 ⑶先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! 3、注意有修辞的语句的翻译 ⑴乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防 ⑵臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? ⑶何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ⑴若有从君惠而免之,三年将拜君赐 如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 ⑵生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。 5、注意并提句的翻译,要分开表述 ⑴若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。 二、如何做到“达”的要求 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要我们做到意明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几方面的问题: 1、符合现代汉语表达的习惯

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

语文文言文翻译注意事项与常见的特殊句式

语文文言文翻译注意事项与常见的特殊句式 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助

词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1、前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3、前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩 就是扩展。 1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

高中英语 特殊句型的翻译练习

句子翻译: I. 使用同位语来翻译句子。 1. 钟南山,出生于广州,是中国最伟大的医生之一。 Zhong Nanshan, one of the greatest doctors in China, was born in Guangzhou. 2. 我爱我的家乡,我出生和生长的地方. I love my hometown, a place where I was born and grow up. 3. 中国,一个拥有13亿人口和960万平方公里的国家,巍然屹立在世界的东方。 China, a country with a population of 1.3billion and an area of 9.6 million square kilometers, stands firmly in the east of the world. 4. 节目主持人是大山,加拿大人,有丰富的汉语学习经验。 The host of the programme is Dashan, a Canadian with rich experience in learning Chinese. 或:Dashan, a Canadian who has rich experience in learning Chinese is the host of the programme. 5. 为迎接六月五日“世界环境日”,学校学生会准备举行一次以环保为主题的英语演讲比赛。On June 5th,The World Environment Day, the students’ Union is going to hold an English speaking competition about environmental protection. II. 使用ing分词来翻译句子。 1. “鸟巢”,位于北京北部,它的建筑面积为5.8平方米,可容纳9万多名观众。(lying/ standing) Located / Lying / Standing in the north of Beijing , the Bird’s Nest covers an area of 58,000 square meters so that it can seat/ admit about 90,000 spectators. 2. 中间有一个广场,老人们经常在一棵大树下一起喝茶聊天,每个人看上去都很满足和幸福。(looking) In the middle/ At the center is a square and a big tree, under which the old often talk and drink tea, looking happy and satisfied. 3. 那些喜欢它的人说课文有趣,话题新颖; 文化知识丰富。(covering) Those who like it say the texts are interesting, covering many hot topics and providing lots of cultural knowledge of the world. 4. 然而,那些不喜欢它的人抱怨道,生词多,句子复杂,影响理解。(making / which makes) However, those who dislike it complain that there are too many new words and difficult sentences, making / which makes the texts difficult to understand. 5. 随着家庭收入的增加,越来越多的人们能买起个人电脑,空调和数码相机等等。(with)With the family income raised, more and more people can afford to buy personal computers, air-conditioners,digital cameras and so on. 6. 随着中国经济的发展,越来越多的轿车将进入普通家庭。(with) With the development of the Chinese economy, more and more cars will enter/ go into ordinary families. III. 根据提示翻译以下句子。 1. 对比型的句子 (1)调查显示,超过一半的男生选择经理作为他们未来的职业,然而,只有30℅的女生选择它。(while) The survey shows that more than half of the boys chose “manager” as their future job, while only

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

文言文句式类型并翻译

文言文句式类型并翻译; 【1】死生,昼夜事也。【判断句】 译文:死生是早晚间的是情。 【2】而境界危恶,层见错出,非人世所堪。【判断句】 译文:而处境艰难险恶层叠交错地出现,不断地发生,不是人也间的能忍受的。【3】为巡船所物色。【被动句】 译文:被元兵巡逻船盘查。 【4】几为巡徼所陵迫死【。被动句】 译文:几乎被巡查的军官凌侮逼迫而死。 【5】日与北骑相出没于长淮间。【状语后置句】 译文:天天跟元人的骑兵在淮河一带你追我躲。 【6】将请罪君。【状语后置句】 译文:准备向君王请罪。 【7】不可谓非五人之力也。【判断句】 译文:不能说不是这五人的功劳呀。 【8】五人者,盖当蓼州周公之被逮,激于义而死焉者也。【判断句,被动句】译文:这五个人,就是在周蓼洲先生被捕的时候。 【9】即今之傫然在墓者也。【判断句】 译文:这实在是百年难得际遇啊。 【10】激昂达义。【被动句】 译文:为达义所激动。 【11】谁为哀者、【宾语前置,或省略句】 译文:在为谁悲痛? 【12】郡之贤士大夫请于当道,【状语后置】 译文:本郡有声的士大夫们向当地行政长官请求。 【13】且立石于其墓之门。【状语后置】 译文:并且在他们的墓门前竖立碑石。 【14】显荣于身后。【状语后置】 译文:在他死后享受到荣耀。 【15】缙绅而能不易其志者。【定语后置】 译文:能够不改变自己志节的做官的人。 【16】扼腕墓道。【省略句;状语后置】 译文:在墓道上握腕惋惜。 【17】是寡人之过也。【判断句】 译文:这是我的国错。 【18】因人之力而敝之,不仁。【判断句】 译文:凭借别人的力量做了国军却损害他人是不仁的。 【19】夫晋,何厌之有、【宾前】 译文:晋国那里有满足的时候呢; 【20】以其无礼与晋。【状后】 译文:因为它曾对晋国无利。

常用句式翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b.强调宾语 1.It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a.状语在句首,包括某些状语从句

文言文特殊句式与翻译教师版

《文言特殊句式的翻译》学案 文言特殊句式包括判断句、被动句、省略句和倒装句四大类。其中倒装句又包括宾语前置、定语后置、状语后置(又称介词结构后置或介宾短语后置)、主谓倒装(又称谓语前置)四种类型。 高考文言文考查能力要求明确指出:“理解与现代汉语不同的句式和用法。”考查形式主要有显性和隐性两种。显性就是以选择题形式判断句式的不同,隐性是将文言文特殊句式放在翻译中综合考查。根据这一考点的命题特点和趋势,备考时要注意以下两点:一是对文言文特殊句式的复习要重点掌握判断句、被动句、倒装句和省略句。二是对各类句式的基本知识与判断标准要理解、熟记,以便解题时进行知识迁移。 一、温故知新,掌握规律 翻译下列句子,找出它们的句式特点。 第一组 1、大王来何操 2、沛公安在 明确:此为宾语前置的典型形式:疑问句中,疑问代词作动词或介词的宾语,宾语要前置。常见的疑问代词有谁、何、奚、曷、胡、孰、安、焉。 3、然而不王者,未之有也。 4、古之人不余欺也! 明确:此为宾语前置的典型形式:否定句中,代词作宾语,宾语要前置,其格式为:否定词+代词宾语+谓语动词。常见的否定词有不、弗、未、非、否、毋、无、莫。 5、何厌之有 6、唯利是图 7、惟弈秋之为听 明确:此为宾语前置的典型形式:用“之”“唯/惟……是……”“唯/惟……之/之为……”作标志词把宾语提到动词前,其结构形式为:宾语+之+谓语动词、唯/惟+宾语+是/之/之为+谓语动词。翻译是“唯/惟”可译为“只”“只是”,“之”“是”“之为”不译。 8、何以战? 9、是以先帝简拔以遗陛下 10、一言以蔽之。 明确:介词的宾语有时会置于介词前,形成介词的宾语前置。 第二组 1、蚓无爪牙之利,筋骨之强 2、马之千里者 3、太子及宾客知其事者 4、缙绅而能不易其志者 5、我持白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。 明确:定语后置句 规律一:“之”做定语后置的标志(中心词+之+定语) 规律二:“…之…者”作定语后置的标志(中心词+之+定语+者) 规律三:“……者”作定语后置的标志(中心词+定语+者) 规律四:“…而…者”做定语后置的标志词(中心词+而+定语+者) 规律五:数量词做定语多放在中心词后面(中心词+数量词) 第三组

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译 第一节存现句的翻译 一、现存句概念 表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。 二、汉语存现句的英译 存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。 如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名词短语”,与汉语句式相同。 如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下: 类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。 姥姥家门口有一棵老槐树。 There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate. In front of my grandma's gate (there) stands an old Chinese scholar-tree. 类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP” 1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。 Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night. 2) 村子周围是一片肥田沃野。 Around the village are the fertile fields. The village is surrounded by the fertile fields. 类型3存现句,有以下两种方法翻译 A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。 (1) 床上躺着一个人。 A man is sleeping on the bed.

大学英语4-6级常用翻译句型

大学英语6级必考句型 1、as 句型: (1) as引导方式状语从句句型:“按照……;正如……” 例:We do farm work as the old peasant teaches us. As(it is)in your country, we grow wheat in the north and rice in the south. 正如(像) 你们国家一样.. (2) as+形容词/副词原级+(a /an)+名词+as ; 否定式:not as/so --- as 例:He is as good a player as his sister. (3) As it is =as things are 照现在的情形看 Leave the house as it is. I’d like to buy it as it is. (4) such + n. + as to do 如此……以致于…… 例:She is such a fool as to believe what he said. (5) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于…… 例:He was so strong as to carry the heavy box. (6) such --- as--- 象……之类的……(接名词或定语从句) 例:He wished to be such a man as Lei Feng was. 他希望成为一个像雷锋这样的人。 (7) the same +名词+as 和……一样的……(接名词或定语从句) 例:He is not the same man as he used to be . (8) as 引导非限制性定语从句 例:As is known to us, knowledge is power.

英语四级特殊句型如何翻译

英语四级特殊句型如何翻译 改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则 一、定语从句可以采取顺势断句译法 如: Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。 可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。 再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。 另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”觉得有点生硬呢。 二、强调句: It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…) 这是一个在四级作文里面用来阐述观点的经典句型,用词也很出色。 It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 It is…that + 句子…构成强调句型(The Emphatic Pattern) 英语常用的强调结构是“It is/was+被强调部分(主语、宾语或状语)+ who(that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时,用that;在美国英语中指事物时常用which来代替that。 与之类似的常用句型还有:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档