当前位置:文档之家› 实用翻译讲课内容复习精简版

实用翻译讲课内容复习精简版

实用翻译讲课内容复习精简版
实用翻译讲课内容复习精简版

警务工作站:police station

游客止步:staff only

专用车位:reserved parking

留学生:international students

无烟楼:smoking-free building

前台:reception \front desk

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

砸镜子并不能解决实际问题.

Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时全副武装,可是不过几年,就被彻底击败了。Do you see any green in my eye?

你认为我是好欺骗的吗?

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.

A new kind of aircraft—small, cheap and pilotless—is attracting increasing attention. 一种体积小、造价低的新型无人驾驶飞机正在越来越引起人们的注意。

If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.

如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。

He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

有些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回来。

Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。

The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

海洋学是认识我们星球的关键,其重要性却少有人知。

The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.

我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。

An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.

《华盛顿邮报》的一篇社论提供了例证。

My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shak e Dorrow’s hand.

观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。

“Hi! Hi!” said the cab driver, whos e door popped open at the very sight of a traveler. “喂!喂!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“呯”地一声打开车门。

As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便能越过它进行会谈。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

I fell madly in love with her, and she with me.

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

But this very formulation is indicative of the underlying attitude.

但这一说法已表明其内心态度。

Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

宇宙膨胀虽然听似奇特,但由于其是以基本粒子物理学中一些公认的理论为基础通过科学推断而来的。因此,七八年来许多天体物理学家一直认为这一学说是正确的。

Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers(言论自由) without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter .

The United States has now set up a loneliness industry.

美国现在发展了关爱孤寡老人的产业。

Some of her ideas date from before the Flood.

她的这些想法由来已久。

He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he’s got an Achilles heel—his terrible temper. Three months ago he beat up a colleague in an argument.

No one is certain how much energy the Big Apple(纽约)consumes, but the amount must be enormous.

I wonder whether he is a Trojan Horse.(特洛伊木马)

1) He had lost his temper and his health in India.

在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。

My hand was always the first to be raised.

我总是第一个举手。

Barely did his sense of humor desert this noble man. 这个高尚的人很少发脾气。

His success is out of the question.

他决不可能成功

The highlight of the evening, however, is Joanna.

然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。

Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end

of the tunnel.

在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。Although he introduced many improvements for this organization, his greatness was not recognized.

虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。Preparations for the summit meeting continued.

首脑会议的准备工作继续进行。

The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.

裁员可能引起了人们的不满。

His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.

我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,

重新穿得像个样子。

A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her. 只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把

一肚子的话和盘托出。

It is to be regretted that Mr. Puzo died at so young an age.

普佐先生在这样年轻时就死去很令人惋惜。

In country after country, talk of nonsmoker’s rights is in the air.

在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利。

There are many toys in the toy box of his grandson.

在他孙子的玩具盒里有许多玩具。

It is said that the elephant-rider was a very stout boy, with a stick in hand, and there was a general laugh there.

据说,那位手持棍子,骑着大象的人是一个壮实的男孩,他走到哪里,哪里就会

响起一片笑声。

Business brought me to town.

我因事进城去了。

Shortness of time has repaired the omission of some states. ?

由于时间不够,他不能访问某些国家。

In the evening, after the banquets, the concerts and table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and banquets of flowers.

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual—the very wrong man at the wrong place with the wrong idea.

因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

They had been through it all at his side—the bruising battles, the humiliations of the defeat……through empty mid-1960s—until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.

他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败……熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头

With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 。

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

The plane twisted under me, trailing flame and smoke.

飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!

啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫!

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

As she sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就开始了,滔滔不绝地讲个不完。

Tremaine sank down with his face in his hands.

屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girls tractor driver;they fall in love and drive tractor together.

在那时的电影里,总是老一套;男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks.

一幕幕政治花招使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。

Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing and cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

First you borrow, and then you beg.

头一遭借钱,下一遭讨饭。

The lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See,save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge…You must not let such a golden opportunity slip by.”

于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。……你千万不要错过这样的大好机会呀!”

A new kind of aircraft—small, cheapand pilotless—is attracting increasing attention.

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

He is complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

After all preparations were made, the planes were flown across the U.S to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国领土到了旧金山。

In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China. ?

一九六九年夏天,政府公开缓和了与中国的紧张关系。

Profanity was tacitly given up.

亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

He felt the patriot rise within his breast.

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.

基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。但是,律师事务所出身的尼克松支持他同行的挑刺儿。Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子都是他从来没有见过的。

The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。

The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

Most were absorbed into the Russian empire through colonial, expansion under the Tsars.

大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

I had never thought I would be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。

Whereas Kissinger had once needed Nixon as a channel to power, Nixon now needed Kissinger to help him remain in power.

当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。

The old man said, “They say his father was a fisherm an. Maybe he was as poor as we are.”

老头儿说:“从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”

I was and remain, grateful for the part he played in my release.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。

Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

They (the eyes) were the same color as the sea, cheerful and undefeated.

那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。

He described it (Latvia)---its forests, its little villages, its people,their fierce nationalism—with an eloquence that could arise only out of deep love one’s motherland.

他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.

完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。

A red sun rose slowly from the calm lake.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。?

Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

A stream was winding its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

November 26: “…Started trying to read a Russian story. Constant use of dictionary and many questions.”

十一月二十六日:“……开始试读一篇俄国短篇小说。词典不离手,问题一大堆。”

I was extremely worried about her, but this was neither place nor the time for a lecture or an argument.

我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

In April,there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”。

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。

Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.

尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。

Bundy was not considered to have signed on, and it was known that the President was wavering, that Ball was making his stand.

一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.

美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。

It is remarkably clear. It shows streets and factories and a winding river and docks and submarine pens.

它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial

satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

We don’t retreat; we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

“No!” Jesse jumped up. “No, I believed that too. But I don’t now. ”

“不!”杰西跳起来了。“不,过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。”He remembered the incident, as had his wife.

他记得这件事,他的妻子早就记起了。

Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.

他总喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

We al l took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不许吸烟。

A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

He was thin and haggard and he looked miserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来.

They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, and they had crushed his whole family.

他们把他踩在脚底下,压的粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残

了他的妻子,毁了他的全家。

Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter ,but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.

这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,又不可能扔掉。We live and learn.

活到老,学到老。

You can never tell.

很难说。

Everywhere you can find new types of men and object in New China.

新中国处处可以看到新人,新事物。

Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.

医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。

All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obey; where a uniform meant you were all on the same side.

多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级,发出命令,人人遵守,同样的制服就意味着站在同一边。

The more he tried to hide warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.

她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。

In fact, Hitler’s “blitz” carried him so far, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize.

事实上希特勒所进行的“闪电战”曾深入苏境,九月份已直逼列宁格勒——一座他始终未能攻陷的城市。

So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.

于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后就走了。

She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。

She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

It was just growing dark, as she shut the garden gate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.

只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

It was with some difficulty that he found the way to his own house.

他费了不少劲才找到了回家的路。

Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.

彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smile in the street.

尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常面有笑容。He considered it (National Security Council) too large and bulky and thus leaky, too many people who talked too much

他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。

Your son or your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be an informer for Heydrich’s organization…

你的儿子,你的父亲,你的妻子,你的表亲,你的好友,你的上司,你的秘书,都可能是海得里希的组织的告密者……

We knew spring was coming as (because) we had seen a robin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥。(语序)

Because the departure was not easy, we made it brief.

告别这件事难受得很,我们就作的简短一些。

If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

If a spot turned hot, we’d overfly it frequently.

哪个地方乱子激化了,我们就频频飞临该地上空。

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

When at last he stood upon the bluff, he turned to his little sister and looked upon her sorrowfully.

最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看这他的妹妹。

Smoking is prohibited in public place.

公共场所不准吸烟。

Now complaints are heard in all parts of that country.

该国各地目前怨声载道。

Rumors have already spread along the street and lanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all knocked me about and starved me.

那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed

deeper than she had blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得绯红的,所以现在也不可能涨的更红了。

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。

In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.

存放电子计算机的房间不能有一点灰尘。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,无数中华儿女为了这个理想而献身。

A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,它在适当温度下可以燃烧并释放热量。(独立陈述)

There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.

某些金属既能导电,又能被磁化。

Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.

好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。

We use a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

This is a college of science and technology, the student of which are trained to be engineers or scientists.

这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或者科学工作者。

He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. 他看见前面那个憔悴的白发老人眼里闪耀着愤怒的目光。

One was violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.

有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢他热情欢快的妹妹,而不喜欢他冷漠高傲的哥哥。

You must grasp the concept of “work” which is very important in physics.

你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man.

尽管计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能取代人。

For any machine whose input and output are known, its mechanical advantage can be calculated.

对于任何机器来说,如果知道其输入量和输出量,就能求出其机械效益。

I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will

enable me to translate scientific literature more exactly.

我要设法弄到一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献翻译得更准确。barking dogs do not bite 吠犬不咬人

life in short and time is swift 人生苦短, 岁月易逝

as cold as ice 冷若寒冰

like father, like son有其父必有其子.

Heart to heart 心心相印

spend money like water 挥金如土

as strong as horse力大如牛

teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架

talk horse 吹牛

kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵

laugh off one's head笑掉牙

a lion in the way 拦路虎

pull one's leg欺骗或者戏弄某人

a walking skeleton 骨瘦如柴的人

a big fish in a small pond 显赫人物

eat one's words 收回前言

child's play 非常容易做的事

oil and vinegar 截然不同的东西

as fit as fiddle 非常健康

他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。

(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。

Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.

那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。

This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson(深红色) drops were dripping to the ground.

他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。

Their pulling postures(姿势), their adroit(敏捷的)bargaining, their shrewd(精明)use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.

那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

That book, whose author doesn’t seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

岛之西南海边,有一块巨大的岩石,中空,人可穿行其间。

At the southwest end of the islet(小岛), there is a huge rock with a big hole in the center through which people can walk to and fro.

全岛6300户人家,共有200多架钢琴。

Out of 6300 families, there are over 200 pianos.

爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。你们没钱了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。

Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy(胃) and give you money.

这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。

When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happed as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday. This is how I feel about Mr. Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

我仍然站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。可是我却哭了。哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。

I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. Parallelism:

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中。

Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

我为人人,人人为我。

One for all, all for one.

人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.

长相知才能不相疑,不相疑才能长相知。

Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.

一年,两年,三年,你的望眼将穿,一年,两年,三年,我的归心似箭。

Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.

普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:“这叫童子面,花期迟,刚打朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。”

Taking me through the groves of camellias, Pu Zhiren told me the names of different varieties: Giant Agate, Butterfly Wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face. As it blossoms late, it’s only just in bud. With deep red blossoms, it’s really most beautiful.”

孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书……读书人的事,能算偷么?”

At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can’t be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can’t be counted as stealing.”

改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。

Since the reform and opening-up to the outside world, China’s rapid develop ment has shocked the world.

他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

The store he established three years ago has been expanded into a big firm with 20 chain stores across the country.

黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。

The evening tide from the huangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.

求职者中间有机关干部、普通工人、合资企业雇员。

Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures.

他是我父亲。He is my father.

这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.

此人是书就读。This man reads every book he can reach.

是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

是古非今praise the past to condemn the present

知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it—this is knowledge.

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

This custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。

New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.

在农村,特别是在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.

有目共赏——上海牌电视机

Shanghai TV—Seeing is believing

《走下神坛的毛泽东》

Mao Zedong—Man, not God

《针眼儿胡同的片警》

Police Officers in Zhenyan’er Hutong

《唐明皇》

Emperor Tang Ming Huang

“索”牌

Solid

咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了!

We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!

去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.

克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.

客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。

As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.

晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。

The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds.

水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来,水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

How happy the water is! At first she pushes and elbows the pitiful misled maple leaf into a water whirl, making it rapidly swirl in circle. There the leaf can neither move forward nor backward. Being too worried, it nearly bursts out crying. It is only when the water loses her grip grinningly that the little maple leaf gets swiftly away.

最耐寻味的是秋日天宇的闲云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷。

The thing which gives man most food for thought is the leisure in autumn clouds. As they drift away from the human world, they are so pale, so calm and silent, so indifferent to the worldly sadness and happy outcries

三十六家花酒店,七十二座管弦楼

The countless taverns and music halls

它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。

It is built with bamboo as the frame. Its A-typed roof is covered with the straw or pine bark and all the three sides near the river are parapet walls woven with the pine bark. Here you can sip tea with the pleasant breeze from all directions. Even in the hottest

days of the year, the tea stall is still a place for refreshment.

两块肩胛骨高高凸起,印成一个阳文的“八”字。

And his shoulders blades stuck out so sharply, and inverted V seemed stamped there. 沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,风里,雪里,只盼着早些回家。

Thus the gathering dusk often finds me hastening(急忙) home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.

判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.

桥面上主塔高90米,呈双扇面形斜拉起392根碗口粗的缆索,使主跨桥梁稳稳地落在桥墩上,保证了大桥的稳定性和抗震能力。

Its main bridgeheads are 90 meters high each, pulling 392 thick slanting cables together in the shape of double fans, so that the central span of the bridge is well poised on the piers and the bridge’s stability and vibration resistance are ensured.“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。

“Mother, what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “See, see…”

蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others.

几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。

There are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.

作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。

The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author; its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.

美女话西施,美酒推灵芝。

As the Emperor’s favorite, Xi Shi was the mos t beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.

一册在手,纵览全球。(《环球》广告语)

The Globe brings you the world in a single copy.

正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房”。

As famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the wester n bank

than an apartment on the eastern bank”.

路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.

据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。

As the story goes in the mid 1950s there lived in a hamlet over the other side of the gully a maiden who was in protest against her parents’ dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。

In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,” simply means the masses have gr eat creative power.

贾珍感激不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。

Chia Chen thanked him warmly and promised, “When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted.

庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life.

大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

No doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.

西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

b. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里

面回旋,吐不出口外去。

a. There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads…But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out.

b. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads…But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.

布衣蔬食

a. wear clothes of cotton and eat vegetables

b. wear coarse clothes and eat simple food

一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

Ma ny people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.

孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!

传、帮、带pass on experience, give help and set an example in training new bands 抓大放小to invigorate large enterprises while releasing control over small ones

老少边穷地区old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities

一见面就是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。a. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

b. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听到非常高兴。Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.

还有闹新房呢,那可说什么也不能错过。

And we must tease the bride. Wouldn’t miss that for the world!

至于才子佳人等书,更有一种风月笔墨。

a. As for books of the beauty-and-talent type, even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.

b. And the “boudoir romance”, still worse is the “erotic novel”.

密码:password

口水:saliva

手机:cell phone

救火:fight a fire

洗牌:shuffle

大片:blockbuster

早恋:puppy love

青春痘:acne

蝴蝶结:bow

长镜头:zoom lens

方便面:instant noodle

牛仔裤:jeans

不冻港:ice-free port

隐形眼镜:contact glasses

课堂测验:quiz

流动资金:working capital

拳头产品:the knockout product

新闻自由:freedom of press

买一赠一:buy one, get one free

酸奶:yogurt

绿豆:mung bean

卧室:bedroom

食言:break one's promise

向外看:look outside

高等学校:universities and colleges

戴绿帽子:be a cuckold

黄色书籍:pornographic book

万福大酒店:Wanfu Hotel

农民peasant

宣传propaganda

个人主义individualism

唯心主义idealism

自由主义liberalism

他是个“气管炎”he is a hen-pecked

假花artificial flower

假牙false tooth

假唱lip-synch

假钞counterfeit money

假酒adulterated wine

假新闻pseudo-event

大雨heavy rain

大风strong wind

大雾thick fog

自我意识self-consciousness

竞争意识competitive spirit

恶性循环vicious circle

恶性肿瘤malignant tumor

恶性通货膨胀galloping inflation

一次性拖鞋disposable slippers

一次性付款lump-sum payment

就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上了电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满屋子跑,非常兴奋欢喜。

That year, or the year after, Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too. That was something new in our hometown. We kids, wild with excitement and joy, ran here and there at the heels of the electricians.

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

busboy 餐馆勤杂工

busybody 爱管闲事的人

mad doctor 精神病科医生

eleventh hour 最后时刻

dead president 美钞

personal remark 人身攻击

sweet water 淡水

confidence man 骗子

criminal lawyer 刑事律师

service station 加油站

rest room 厕所

dressing room 化妆室

horse sense 常识

capital idea 好主意

familiar talk庸俗的谈话

black tea 红茶

black stranger 完全陌生的人

white man 忠实可靠的人

red tape(带子)官僚习气

green hand 新手

blue stocking 女才子

China policy 对华政策

American beauty 红蔷薇

English disease 软骨病

Indian summer 愉快宁静的晚年

Greek gift 害人的礼物

Spanish athlete 吹牛的人

dry goods (美)纺织品;(英)谷物

blind date (由第三者安排的)男女初次会面

sporting house 妓院

black art 妖术

white coal(煤)(作动力来源用的)水

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)

pornographic\erotic book

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

高中英语必背句型

高中英语必背句型 高中英语必背句型 一not…until引导时间状语从句有三种句型:陈述语序、倒装语序、强调语序。 1 陈述语序---在肯定句中,主句要用延续性动词;在否定句中,until可以和非延续性动词连用,意为“直到……才,在……之前不”。 翻译:我会一直等到他回来。________________直到12点他才离开。____________ .My uncle____until he was forty-five. A.married B.didn’t marry C.was not marrying D.would marry 2 not ... until "的强调句----It is/was not until + 被强调部分+ that + 其它部分 普通句:He didn't go to bed until/ till his wife came back. 强调句:It was not until his wife came back that he went to bed. 练习:普通句:She didn't go to bed until her father came back from work. = He didn’t finish his work until yesterday.= 3 not..until 倒装句----当not````until用于句首时,主句用倒装,从句不用。部分倒装是指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前。其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+... 普通句:He didn’t finish his work until yesterday. 倒装句→Not until yesterday did he finish his work. He didn’t go to school until he was ten.= She didn't go to bed until her father came back from work. = 高考题1. It was not until late in the evening ___her husband arrived home .A. which B. when C. that D. how 2. It _____ we had stayed together for a couple of weeks _____ I found we had a lot in common. A. was until; when B. was until; that C. wasn’t until; when D. wasn’t until; that 3. It was not _____ she took off her dark glasses _____ I realized she was a famous film star. A. when ; that B. until ; that C. until ; when D. when ; then 4 Not until all the fish died in the river ____how serious the pollution was. A. did the villagers realize B. the villagers realized C. the villagers did realize D. didn't the villagers realize 二“这是/那是/这将是某人第几次干某事”句型。 It/This /That is the first (second,third..)time that…(从句谓语动词用现在完成时) It was the first (second,third ) that…(从句谓语动词用过去完成时) 当主句的谓语动词用is时,从句谓语动词用现在完成时;当主句的谓语动词用was时,从句的谓语动词用过去完成 翻译:这是我第一次访问这城市。这对夫妇告诉我们那是他们第四次游西湖。 This is the first time we ______ a film in the cinema together as a family. A. seeB. had seen C. saw D. have seen —Do you know our town at all?—No,this is the first time I_____ here.A.wasB.have been C.cameD.am coming 三、It is /was +过去分词+that从句。 这一句型中常用的过去分词有said,reported,known,thought,believed,suggested等。译为“据说(报道……)”。同样,it是形式主语,that从句是真正的

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

高中英语模块复习必背句子翻译250句(必修)

句子翻译练习 根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 Module4 Unit 1 1.翟志刚在太空的巨大成就让他赢得了全中国人民的尊重。( achievement; respect) Zhai Zhigang’s great achievement in space has earned him the respect of all the Chinese people. 2.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life. 3.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(traditional, generation) It is a proud traditional in China to have four generations living under one roof. 4.社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。(play a/an…role in, organization) The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 5.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) Without looking up from her desk, the teacher knew which student was behaving badly. 6.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) We must carry on working if we are to finish on time. 7.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。(look down upon) Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 8.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket. 9.老师的话促使我比以前更努力学习。(inspire) My teacher’s words inspired me to study harder than ever before. 10.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) Protecting environment is the primary consideration. Module4 Unit 2 1. 袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about) Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous. 2. 我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand) Our principal wishes to expand the size of our school. 3. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success. 4. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) Jim slipped into the room without disturbing his parents. 5. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for) I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life. 6.在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语) Reading aloud in the reading room is a bad habit. 7. 美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…) The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries. 8. 正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句) It was the driver’s carelessness that led to the car accident. 9. 科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…) The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution. 10. 在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

《商务英语口语》说课要点

《商务英语口语》说课要点 1、该课在专业学生培养方案中所起的主要作用: 《商务英语口语》是一门实践性较强的课程。通过该门课程的学习,要求学生了解和掌握商务活动背景知识,能流利与外商谈论日常及一般商务话题。该课程属商务英语专业必修课,其主要前期课程包括进出口业务和商务英语函电。学生在修该门课之前需具备一定的进出口业务知识和商务英语基本技能。该课程的平行及后续课程包括商务英语写作和商务英语翻译等。实践证明,本课程在培养学生的英语口头表达能力和商务英语谈判应用能力方面具有相当重要的地位。 2、该课程在教学内容方面所进行的取舍、整合等课程改革情况: ①教学内容改革 在原有的发盘、报盘、还盘、商谈包装、运输、支付手段、保险条款、签署合同、商务代理为主要内容的基础上,增加处理投诉、索赔,国际投资、国际招标与投标、国际经济技术合作等内容。即由原来外贸口语基本内容扩充到商务英语会话及谈判。 ②课程主要教学方法和手段改革 商务英语口语是一门实践性很强的课程。以前的教学方法通常是教师讲解带读,学生朗读背诵,反复句型操练。这样的教学模式存在不少的问题,如课堂气氛不够活跃,容易形成教师“一言堂”的状况;学生实践能力和灵活运用能力较差等。同时,由于课堂教学形式的限制,教师无法正确安排实践环节,这也是影响教学效果的主要因素之一。针对种种现状,我们可加入丰富的案例教学,情境教学,培养学生的发散性思维,多维创造性,变“教师为主体”的教学模式为“学生为主体”的教学模式。教师通过让学生做值日报告、编写情景对话等演示,多让学生走上讲台,学生在自编自演的过程中充分发挥其学习自主性,能力也相应得到提高。

教学方法的多样性必须依托丰富的教学手段。教学手段的多样化可以提高学生对学习商务英语口语的热情,加强对商务活动场景的感性认识。在实际教学过程中可以充分利用多媒体、网络等现代教学手段,激发学生的学习兴趣。在这样的环境里,教师可以利用各种音像资料教学软件丰富教学内容,活跃课堂气氛。对部分口语素材,如报价单,包装规格、支付方式等通过多媒体手段演示,并模拟双边谈判、成交等程序,加深印象。此外,教师可以指导学生学会利用网络上的丰富资源,培养他们的自主学习能力,促进课堂知识的消化。如有条件可以组织专业教师自行开发外贸英语口语教学软件或课件,放到校园网上,要求学生课后上网浏览。如图1-1所示。 图1-1 商务英语口语教学的多种教学手段 ③实践教学内容和环节的确定 实训1 机场迎客 实训内容:机场迎接国际贸易伙伴或准伙伴 实训目的:让学生了解并体验各国迎候、见面、打招呼的不同方式、喜好及忌讳,了解机场接客的基本程序及礼仪。 实训场地:黄花机场 实训步骤:1、确认对方,自我介绍 2、问候客人,稍作闲聊 3、安置行李,驱车送客

定计划-简单实用英语翻译

定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.

不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。

商务英语口译实训说课稿

《商务英语口译实训》说课稿 说课人曾锐敏 大家好,我今天说课的课程是《商务英语口译实训》课程。主要从以下几个方面说课(略)。 首先为什么要开这门课?让我们来看一下我国翻译行业现状及前景。根据中国翻译协会2012年发布的《中国语言服务企业发展报告》:我国的语言服务企业已从1980年的16家发展为2011年的37197家,年平均增长率为30.3%。预计在2015年,这个数字将达到60000家。而专职从业人员从2011年的119万,预计到2015年将达到200万。从这两个图表我们可以看出,随着我国加入WTO,我国的翻译行业发展极为迅速,对专职翻译人员的需求量极大。而我国的专业口译人才现状又是如何呢?目前我国只有少数大学开设了口译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学和厦门大学等。这些学校每年为市场提供的专业口译人才只有200人。与几百万的口译人才需求量相比,就形成了一个巨大的人才缺口,而这个人才缺口只有外语人才去填补。而这些外语人才往往没有经过口译方面的专门训练,缺乏口译专业知识和专业素质,进而影响口译质量。例如下面这个对话就可能发生在一次商务宴请中。主人称赞客人的妻子:Your wife looks so beautiful this evening。译员的翻译:您的夫人今晚很漂亮。客人的回答:哪里,哪里。译员的翻译:Where? Where? 回答:From top to toe。从以上的对话可以看出:我国现阶段的口译市场对专业口译人才需求大,专业口译人才奇缺。在这种背景下,我系从2011级起为我系各专业的学生开设了《商务英语口译实训》课程,旨在帮助学生利用口译实训室提升口译水平。 课程定位本课程是一门职业能力课程,是商务英语专业的专业核心课程。理论48学时,实践64学时,共112学时,7个学分。因此,理论知识的传授以够用为度,教学的重点是实践,即如何利用现代化的口译实训室对学生进行系统的口译训练以提高学生的口译能力。同时它也是一门考证课程,学生在修完本门课程后,将参加上海中级口译资格证书的考试。 本门课程的授课对象:商务英语专业二年级学生。学生在大一时学习了《商务英语听力》、《商务英语口语》、《国际商务管理与实务》等课程,这些课程为本门课程的学习奠定了基础。学完本门课程后,学生将接触到《同传入门》,然后进行顶岗实习。通过本课程的学习,可以培养学生的跨文化交际能力、提高学生的口译技巧、培养学生良好的职业素养。 课程目标分为三个:能力目标、知识目标、素质目标。首先是能力目标:通过本门课程的学习,学生能够用英语进行基本的生活、工作的沟通;能够进行初步的、一般性涉外商务口译。知识目标和能力目标是环环相扣的。为了能够用英语进行基本的沟通,学生必须了解汉英两种语言的特点、掌握一定的口译技巧。而要顺利进行涉外商务口译,学生需要了解商务活动的形式、特点;掌握商务场合的词汇、句型等。结合本门课程的特点,学生还需要掌握口译笔记方法、培养对信息重组、复述的能力。素质目标: 通过小组模拟对话,可以培养学生的团队协作精神、沟通交流精神、自主学习能力和临场应变能力。通过双语互译可以培养学生的跨文化交际能力和双语表达能力。通过模拟商务口译,可以使学生了解商务活动的一般流程、培养学生良好的职业道德、职业习惯、责任感和使命感,使学生在步入工作岗位之后,能够较快地适应工作、适应社会。 本门课程选用的教材是上海外语教育出版社出版的梅德明主编的《中级口译教程》第三版。这本教材是上海紧缺人才培训工程教学系列丛书之一,同时也是英语中级口译资格证书考试指定培训用书。通过本教材的学习,可以使学生了解中级口译考试的题型、题量、难度等,使学生做到心中有数,更好地应对中级口译的考试,增加学生的就业砝码。辅助教材:根据学生的商务英语专业特性,选取了商务英语口语方面的教材,如:(略)。另外,教师可

高中英语模块复习必背句子翻译250句(所有的必修)

模块复习必背句子翻译(250句) Module 1 Unit 1 1. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家长们为该给孩子吃什么而忧虑。(expose; be concerned about) After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even more concerned about what their children can eat. 2. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with) A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you. 3. 我很感激你的建议,它帮助了我与同学们融洽相处。(be grateful, advice, get along with) I’m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates. 4. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(the first time, communicate with) This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend. 5. 当我们在游泳池边玩的时候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。(while… doing, on purpose) While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose. 6. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多(the more… the more; devote to; get tired of). A hobby is something that you never get tired of—the more time you devote to it, the more fun you will have. 7. 计算机使人们即使身处世界的不同角落也能面对面地交流, 这彻底改变了我们的生活。(make …possible; face to face; even if;entirely) Computer makes it possible for people to talk face to face even if they are in different parts of the world, which has entirely changed our life. 8. 每当考试遇到很多难题的时候,我首先告诉自己要平静下来。(a series of, calm down) Every time I met with a series of difficult problems in the exam, the first step I took was to ask myself to calm down. 9.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句) According to the news report, it is the weather that will determine the exact launch time of Shenzou Seven. 10. 为了实现他的冠军梦,他在过去十年里经历了许多的艰辛。(in order to, suffer) In order to realize his dream of being a champion, he has suffered great hardship over the past ten years. Module 1 Unit 2 1.现在,每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than) At present, more than one million visitors / tourists travel to Guangzhou every year. 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base … on, communication) Their relationship is based upon years of open communication with each other. 3. 我们要充分利用我们现有的资源. (make use of, resources) We must make good use of the resources we have now. 4. 我们应该积极参加社区服务. 这样可以丰富我们的生活. (take part in, enrich) We should take an active part in community service, which can enrich our life. 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了。(believe it or not, gradually, express, fluently) Believe it or not, we have gradually become able to express ourselves fluently in English. 6. 实际上学好英语有很多种方式, 例如多背诵, 多看书. (actually, a number of, such as) Actually, there are a number of ways to learn English well, such as by recitation and reading. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。(even if, determined ) Even if it takes me six weeks, I am determined to finish the job. 8. 由于下大雨,到处都出现了交通阻塞。(because of) Because of the heavy rain, there are traffic jams everywhere. 9. 政府应该尽快想出更好的办法来解决高油价所带来的问题. (come up with, petrol) The government should come up with a better solution to the problems caused by the high price of petrol.

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档