当前位置:文档之家› 许渊冲英译书目

许渊冲英译书目

许渊冲英译书目
许渊冲英译书目

许渊冲专架书目

索书号题名著者出版社出版年

G64-539 X910 追忆逝水年华许渊冲著三联书店1996

H059 X910 译笔生花许渊冲著文心出版社2005 H059-53 Z562 文化丝路织思《中国翻译》编辑部主编国际文化出版公司2001 H319.4 Y239D28 新编千家诗渊行霈;许渊冲中华书局2006 H319.4:A44 M368 毛泽东诗词选毛泽东著中国对外翻译出版公司1993 H319.4:A44 M368A2 毛泽东诗词与诗意画许渊冲译诗五洲传播出版社2006 H319.4:B222.2 X910 论语许渊冲译高等教育出版社2005 H319.4:B223.11 X910 老子道德经许渊冲译高等教育出版社2003 H319.4:B223.12 X910 道德经与神仙画许渊冲译经五洲传播出版社2006 H319.4:I12 8 中国古诗词六百首许渊冲编译新世界出版社1994 H319.4:I2 1 中诗英韵探胜许渊冲著北京大学出版社1992 H319.4:I222 X910 汉英对照高中生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社2003 H319.4:I222 X910A2 汉英对照初中生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社2003 H319.4:I222 X910A3 汉英对照小学生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社2003 H319.4:I222 X910A4 唐宋词三百首许渊冲译河北人民出版社2003

H319.4:I222.2

X910A2

人间春色第一枝许渊冲译河南人民出版社1992

H319.4:I222.2

X910A2D2

人间春色第一枝许渊冲译河南人民出版社1992

H319.4:I222.2

X910A3

精选诗经与诗意画英汉对照许渊冲译诗五洲传播出版社2006

H319.4:I222.2

X910A4

诗经选许渊冲译河北人民出版社2005 H319.4:I222.3 X910 楚辞许渊冲英译湖南出版社1994 H319.4:I222.7 X910 唐宋诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社1995 H319.4:I222.7

X910A2

中国古诗精品三百首许渊冲译北京大学出版社2004 H319.4:I222.72 G155 汉英双讲中国古诗100首高民编著大连出版社2003

H319.4:I222.72 X910 元明清诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社1997

H319.4:I222.72

X910A2

汉魏六朝诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社1996 H319.4:I222.72 Y914 新编千家诗袁行霈主编中华书局2000

H319.4:I222.742 X910 唐诗三百首新译许渊冲编

中国对外翻译出版公司;商

务印书馆(香港)有限公司

1988

H319.4:I222.742

X910A2

国句名篇许渊冲翻译开明文教音像出版社2001

H319.4:I222.742

X910A3

李白诗选许渊冲译河北人民出版社2005

H319.4:I222.742

X910A4

杜甫诗选许渊冲译河北人民出版社2006

H319.4:I222.742

X910A5

白居易诗选许渊冲译河北人民出版社2006

H319.4:I222.742

X910A6

汉英对照唐诗三百首许渊冲著高等教育出版社2000

H319.4:I222.742 X910A7 唐宋名家千古绝句100首

许渊冲,唐自东译文; 刘琦

注析

吉林文史出版社2004

H319.4:I222.742

X910A8

唐诗三百首中英文对照许渊冲中国对外翻译出版公司2007

H319.4:I222.742

X910A8B2

唐诗三百首许渊冲高等教育出版社2006

H319.4:I222.744

X910

苏轼诗词选许渊冲河北人民出版社2006 H319.4:I222.8 X910 唐宋词一百五十首许渊冲译北京大学出版社1990 H319.4:I222.8

X910A2

唐宋词一百首许渊冲选译商务印书馆1986

H319.4:I222.8

X910A3

精选宋词与宋画许渊冲译词五洲传播出版社2005

H319.4:I222.844

X910

宋词三百首许渊冲英译湖南出版社1996

H319.4:I222.844

X910A2

李煜词选许渊冲译河北人民出版社2006 H319.4:I222.844 李清照词选许渊冲河北人民出版社2006

X910A3

H319.4:I222.844

X910B2

宋词三百首许渊冲译高等教育出版社2004

H319.4:I222.844

X910B2C2

宋词三百首许渊冲高等教育出版社2006

H319.4:I222.844

X910B2C2

宋词三百首许渊冲高等教育出版社2006

H319.4:I222.844

X910B2C3

宋词三百首许渊冲中国对外翻译出版公司2007 H319.4:I222.9 X910 元曲三百首许渊冲译高等教育出版社2004 H319.4:I222.9

X910C2

元曲三百首许渊冲高等教育出版社2006 H319.4:I226 X910 动地诗许渊冲译不详1981 H319.4:I237.2 W344 西厢记王实甫著湖南出版社1997 H319.5 268 唐诗一百五十首许渊冲译陕西人民出版社1984 H319.5 383 李白诗选许渊冲译四川人民出版社1987 H329.4:I222 X910 中国古诗词三百首许渊冲译北京大学出版社1999 H329.4:I222 X910 中国古诗词三百首许渊冲译北京大学出版社1999 I046 3 翻译的艺术许渊冲著中国对外翻译出版公司1984 I046 X910 文学翻译谈许渊冲著书林出版有限公司1998 I046 Z122 名家名论名译张经浩主编复旦大学出版社2005 I046 Z259 许渊冲与翻译艺术张智中湖北教育出版社2006 I046-53 X910 文学与翻译许渊冲著北京大学出版社2003 I046-53 X910A2 翻译的艺术许渊冲著五洲传播出版社2006 I207.23 X498 一生必读宋词三百首鉴赏谢真元;许渊冲;许明中国对外翻译出版公司2007

I222.2 FX8 An unexpurgated

translation of Book of

songs

Xu Yuanzhong Panda Books c199

I227 G527A4 汉英对照顾毓琇诗词选顾毓琇著高等教育出版社2001 I267 X910 山阴道上许渊冲著中央编译出版社2005 I561.34 D210 埃及艳后德莱顿著漓江出版社1994

I565.14 3 巴尔扎克全集(法)巴尔扎克 (Balzac,

D.H.) 著

人民文学出版社1986

I565.14 Y830A2 雨果文集雨果 (Hugo, Victor) 著人民文学出版社2002 I565.34 Y830 雨果戏剧选许渊冲译人民文学出版社1986 I565.44 B029 人间喜剧巴尔扎克著人民文学出版社1994

I565.44 F750 包法利夫人福楼拜 (FLaubert,

Gustave) 著

译林出版社1992

I565.44 L945B2 约翰·克里斯托夫罗曼·罗兰 (Rolland,

Romain) 著

湖南文艺出版社2000

I565.44 L945B2 约翰·克里斯托夫罗曼·罗兰 (Rolland,

Romain) 著

湖南文艺出版社2000

I565.44 S703 红与黑司汤达 (Stendhal) 著湖南文艺出版社1993

I565.45 1 哥拉·布勒尼翁(法)罗曼·罗兰著; 许渊冲

人民出版社1958

I565.45 228 追忆似水年华译林出版社1990 I565.45 L945A2 罗曼·罗兰精选集罗曼·罗兰著北京燕山出版社2004 I565.45 L945A2 罗曼·罗兰精选集罗曼·罗兰著北京燕山出版社2004 I565.45 L945B3 约翰·克里斯托夫罗曼·罗兰著北京燕山出版社2005 I565.45 L945B3 约翰·克里斯托夫罗曼·罗兰著北京燕山出版社2005

I565.45 L945B4 约翰·克里斯托夫上(法)罗曼·罗兰著; 许渊

冲,许光锐译

中国书店2007

I565.45 L945B4 约翰·克里斯托夫下(法)罗曼·罗兰著; 许渊

冲,许光锐译

中国书店2007

I565.45 P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社1994 I565.45 P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社1994 I565.45 P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社1994

I565.64 4 水上(法)莫伯桑 (Maupassant,

G.de) 著; 许渊冲译

人民文学出版社1986

I712.25 20 飞马腾空泰勒 (Taylor, Henry) 著中国对外翻译出版公司1991 K825.5 X910 诗书人生许渊冲著百花文艺出版社2003 K825.6 FX8 Vanished springs Xu, Yuan Zhong Panda Books 1998 K825.6 FX8 1999 Vanished springs Xu Yuan Zhong Vantage Press 1999

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽 XIANGYU 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!

英语二英汉互译答案

UNIT 1 一.英译汉。 1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. -在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt". 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。 4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 二.汉译英。 1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会

许渊冲经典诗句翻译

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜,

Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhizhang

研究生英语二课后答案总结

第一单元 一、1. The tranquil atmosphere of the inn allows guests to feel totally at home. 2. Technological advances might ultimately lead to even more job losses. 3. In the aftermath of the shootings, there were calls for tighter controls on gun ownership. 4. Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper. 5. He was beginning to wonder if he would survive the ordeal 6. Foreign food aid has led to a drastic reduction in the numbers of people dying of starvation. 7. Perhaps her most important legacy was her program of educational reform. 8. There were food shortages and other deprivations during the Civil War. 9. The new economic policies could prove suicidal for the party. 10. The building will be completed around six months earlier than anticipated. 11. The experience was enough to keep him preoccupied for some time. 12. The road to happiness is paved with adversities. 13. She aspires to nothing no less than the chairmanship of the company. 14. He might be influenced by nostalgia for the surroundings of his happy youth. 15. In retrospect, I wish that I had thought about alternative courses of action. 二、1. Watching your baby being born is a mind-blowing experience(极其令人兴奋的经历). 2. There is built-in storage space(内置储藏空间) in all bedrooms. 3. This handout focuses on self-protection measures(自我保护措施) under difficult climatic conditions. 4. I’m sure we could offer you some short-term employment (短期的工作). 5. So, how is it that we all, or at least many of us, have such a distorted and negative self- perception(歪曲的、否定的自我观念)? 6. Helen Hunt stars as a character undergoing life-changing events(改变了生活的事件) in Then She Found Me. 7. She has written a book that is beautiful because of the honesty and the raw emotion that is portrayed in all-encompassing details(无所不包的细节). 8. Having a decent job contributes to a good self-image(一个好的自我形象). 三、What then is a good mind? It is the w hole mental …… 1、searches 2、connections 3、inventive 4、discerning 5、anticipates 6、future 7、individual8、identifies9、fallacy10、self-discipline 四、翻译 1、I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung 。。。。。。。the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued. (Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”) 译文:我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗壁,生发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。 2、She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a 。。。。。。。。l of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. 译文:(她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时刻的钟面。它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。

人教版九年级英语单词英译汉

九年级全册单词表 Unit1 Howcanwebeegoodlearners textbook speed conversation partner aloud born pronunciation bebornwith sentence ability patient create expression brain discover active secret attention lookup payattentionto grammar connect repeat connect…with note overnight pal review physics knowledge chemistry lifelong memorize wisely pattern fallinlovewith pronounce Annie increase AlexanderGrahamBell Unit2 I think that mooncakes are delicious! mooncake dead lantern business stranger punish relative warn puton endup pound present folk warmth goddess spread

whoever fool steal bookstore lay nobody layout Macao dessert ChiangMai garden WaterFestival tradition Mid-AutumnFestival admire Mother’sDay tie Father’sDay haunted Halloween ghost AChristmasCarol trick Easter treat StValentine’sDay spider Clara Christmas SantaClaus lie CharlesDickens novel Scrooge eve JacobMarley Unit 3 Could you please tell me where the restrooms are? restroom mall stamp clerk bookstore corner beside politely postcard request pardon direction washroom correct bathroom polite normally direct rush speaker suggest whom passby impolite

许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]

关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right 左右芼之. On cress cooked till tender! 窈窕淑女, O bells and drums, delight 钟鼓乐之. The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 项羽XIANGYU 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might 时不利兮骓不逝。But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not

八年级上册英语单词翻译(英译汉)

八年级英语上册单词Unit 1 1.how often 2.exercise 3.skateboard. 4.hardly. 5.ever. 6.once 7.twice.. 8.time. 9.surf. 10.Internet. 11.program 12.high school 13.result 14.active. 15.for. 16.as for 17.about. 18.junk. 19.junk food https://www.doczj.com/doc/fa12458395.html,k 21.coffee. 22.chip 23.cola. 24.chocolate. 25.drink 26.health. 27.how many 28.interviewer. 29.habit. 30.try 31.of course 32.look 33.lifestyle 34.grade. 35.better. 36.same 37.as. 38.different. 39.difference. 40.unhealthy. 41.yuck. 42.maybe 43.although (=though) 44.for 45.grandpa 46.a lot of 47.keep 48.must 49.less Unit 2 1. matter. 2. have. 3.cold. 4.have a cold 5.stomachache 6.sore. 7.back. 8.arm 9.ear. 10.eye 11.foot 12.hand. 13.head. l4.leg 15.mouth. 16.neck. 17.nose. 18.stomach. 19.tooth 20.throat. 21.toothache 22.fever. 23.rest. 24.honey 25.dentist. 26.should. 27.headache 28.shouldn't=should not 29.ago 30.so 31.illness 32.advice 33.thirsty 34.stress 35.be stressed out 36.early. 37.problem 38.way 39.traditional 40.believe. 41.balance. 42.yin 43.yang 41.weak 45.Dangshen 46.Huangqi 47.herb. 48.angry 49.tofu 50.medicine 51.western. 52.everybody. 53.get 54.few. 55.a few 56.stay 57.important 58.balanced. 59.diet. 60.moment 61.at the moment 62.until (=till) 63.dear 64.host family 65.hear Unit 3 1. babysit. 2.camp 3.plan 4.Tibet 5.hike 6.Hong Kong 7.yeah 8.how long 9.away 10.get back 11.send 12.postcard 13.San Francisco 14.Hawaii

自考英语二汉译英练习答案

自考英语(二)汉译英练习答案 1、决策者应该能够对将来作出最好的推测。 Decision makers should be able to make the best guess at the future. 2、有人认为经理们所做的一切均与决策有关。 Some think that everything managers do have something to do with decision. 3、没有正确的选择就没有正确的决策。 There will be no correct decisions without choices. 4、不同的人对同样的问题有不同的看法,所以解决的办法也不同。 Different people have different views to the some problem,there fore have different solutions. 5、决策者往往是公司业务发展的关键。 Decision makers tend to be the key to the development of company's business. 1、他由朋友陪同去听音乐会。 He was accompanied to the concert by his friend. 2、他已说服她改变决定。 He has argued her out of the decision. 3、在某种程度上,他的成功是由于幸运。 In part, his success is due to good luck. 由于is because / is brought about by 4、按照他的建议,手续已经大大简化。 According to his suggestion,the procedures have been greatly simplified. 5、电台预报明天天气会变冷。 The radio station predicts that it will be cold tomorrow. Broadcasting 6、运动的定义是位置或地方的改变。 Movement is defined as the change of position or place. 1、黑洞是什么,天文学家还没有完全解决这个问题。 What are black holes?Astronomers haven't solved this problem completely. 2、据说黑洞可以将其周围的一切物体,如星星吞食掉。 It is said that black holes can swallow up everything around such as stars. 3、对黑洞的研究刚刚开始,各种各样的假说会层出不穷。 The research on black hole has just begun,various assumptions will spring up. 4、科学家仍不能说出黑洞内发生了什么。 Scientists are still unable to say what is happening is black holes. 5、如果我们认识了黑洞,黑洞就不那么可怕了。 If we understand black holes,they will not be terrible. 1、黑洞产生很强的引力。 Black holes exert a strong gravitation pull. Gravity 2、由于管理不善,他的公司垮台了。 Because of bad management,his company collapsed. 3、80年代我国发射了多颗卫星。 Our country launched several satellites in the 1980s. (主动) Several satellites were launched in our country in the 1980s.(被动) 4、药物开始见效了吗? Has the medicine begun to operate? 5、他的身影消失在黑暗中。

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

七年级上英语单词 英译汉汇总

同学;班级 我的 名称,名字;姓名 小姐,女士;对未婚女子的称呼 好的 早晨;上午 早上好 午后,下午 下午好 再见 我是(动词的第一人称单数形式)我是 先生 什么 你的,你们的 请(礼貌用语) 对不起,抱歉(表示委婉的拒绝等)能可以 你;你们 拼,拼写 它谢谢 如何怎样 很好的;不错的 谢谢 太太;夫人 也;还 这;这个(指较近的人或事物)她(主格) 教师;导师 朋友;助手 她的 他的 令人愉快的;美好的 结识;遇见 时间;时代;次数 走;去 现在;目前 再见 看;看见 明天;未来 2 坐 向下地;向下;坐下 打开 书; 听,倾听画;绘画 放;置 向上地;朝上;向上手,手艺 站立;位于 起立

关闭;合上新的 学生;学者在这里;这里在…里面 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 美)电话 号码多大,几岁十一; 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 男孩 女孩 桌子 椅子 包;书包 3 使用(某种语言) 英语 用英语 一(个,件…) 写 在……之上 黑板 好;行(用于表示同意,赞成或理解)钢笔;钢笔 不,不是;没有(用于表示否定的问答)铅笔 鸟 猫;猫科动物狗 花 帮助 我(宾格)…的 当然 教室

知道;懂得 讲;说 那;那个(指较远的人或事物)又;再一次 受欢迎的; 不用谢,别客气 黑色的 白色的;白色蓝色的;蓝色 绿色的;绿色 黄色的黄色 红色的;红色 棕色的;褐色,棕色 橙色的;橘色的;橙色;桔子颜色 和,与; 4 今天;现今 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天 生日,诞辰 最喜爱的 春天 夏天 秋天 冬天 温暖的;暖和的热的 凉快的 冷的 天气像;如同 伦敦 篮球;篮球运动 足球,橄榄球 游泳 兵乓球 运动 让 (宾格)我们 让我们 参加(体育运动或球赛);玩耍在……之后 学校 想法;主意

许渊冲诗句翻译

许渊冲诗句翻译 SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair. 求之不得, His yearning grows so strong, 寤寐思服. He can not fall asleep, 悠哉悠哉, But tosses all night long, 辗转反侧. So deep in love, so deep! 参差荇菜, Now gather left and right 左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright 琴瑟友之. For the bride sweet and slender! 参差荇菜,

考研历年英语二真题英译汉

考研历年英语二真题英译汉 考研历年英语二真题英译汉1 Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it wasshorter. 参考译文:

最新第五章英译汉常用的方法和技巧(四)

第五章英译汉常用的方法和技巧(中)(二) 第四节定语从句的译法/第五节状语从句的译法 一、定语从句的译法 从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法: 1. 前置法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用 得普遍。例如: 例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更 加坚定。 例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一样的。 例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety. 例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥 夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。 例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。 例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很 多的益处。 2. 后置法 当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并 列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译过程中也有例外。 例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

英语一和英语二细致区别

英语一和英语二细致区别 区别 考研英语二题型总体与英语一非常相近,考试时间180分钟,满分100分。试卷第一部分是英语知识运用,即我们常说的完形填空,总共10分,20题,每题0.5分。第二部分是阅读理解,这部分英语二和英语一考试方式略有不同。英语二阅读理解分两个部分,第一部分是常见的4选1选择题,共4篇文章,每篇5道题,共40分。英语二阅读理解第二部分是新题型,对应的是英语一的新题型部分,5道题共10分。这部分可能出现3种题型,由易到难分别是:判断正误题、7选5简化版题型及搭配题。 整体而言,从单词量上我们可以看出,虽然英语二大纲要求的阅读理解单词量与英语一相同,但在大纲中英语二阅读理解没有说明有超纲单词,而英语一明确说将有百分之三的超纲单词。我们可以判断,英语二阅读理解的单词量起码不会超过英语一。这在大纲样题中也有反映,考研英语二样题比过去历年考研英语真题难度要低。 第三部分是翻译,主要是英译汉。考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。我个人认为难度比考研英语一小。首先,虽然翻译总量同英语一相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份,这些比较好翻译。而考研英语一是从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。所以提醒各位考生,抓好15分翻译题,这是拿分关键点,抓住这一点,总体分数可以提高2-5 分。 最后就是写作。分别是小作文和大作文,小作文要求一样,一种是书信,如感谢信、求职信等。同时提醒考生注意,在英语一和英语二大纲都出现的一种形式是英文摘要,这在以后研究生学习中非常重要。它主要考查大家词汇量及拼写的问题,而对于语法问题要求不高。小作文也是大家准备考研英语二的重点,它要求100字左右,但分数达到10分,大家可以多做练习。大作文的样题是图表作文,字数要求低,为150字以上。而英语一要求是160-200单词,要求比英语二高,分值也低,为15分。根据这一判断,我个人认为英语二的大作文考提纲式作文或图表式作文概率大些,比英语一的图画式作文可能要简单。 整体而言,从主客观两方面来说,我个人判断考研英语二比考研英语一要简单些。首先从客观来说,英语二是大家考专业学位硕士所需要考的英语,毕竟不是研究型研究生,它对英语的要求和理解稍微低些,要求看懂专业型文章和科研论文即可。从主观上来说,考研英语二大纲附的样题难度比英语一小。

八年级下册英语单词英译汉

2015 八年级下册英语英译汉 Unit1 What’t the matter 1.matter____________ 2.What’s the matter?_______ 3.sore __________ 4.have a cold ____________ 5.stomachache___________ 6.have a stomachache__________ 7.foot _______________ 8.neck _____________ 9.stomach________________ 10.throat________________ 11.fever_______________ 12.lie_______________ 13.lie down______________ 14.rest__________

15.cough________________ 16. X-ray___________ 17.toothache______________ 18.take one’s temperature______ 19.headache_______________ 20.have a fever____________ 21.break________________ 22.take breaks_______________ 23.hurt___________ 24.passenger______________ 25.off_______ 26.get off_____________ 27.to one’s surprise____ 28.onto ________ 29.trouble___________ 30.hit_______ 31.right away__________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档