当前位置:文档之家› 英语与汉语——静态与动态的转换翻译

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

英语与汉语——静态与动态的转换翻译
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

蔡小红

【摘要】[摘要]英语与汉语在各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。论文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

【期刊名称】太原城市职业技术学院学报

【年(卷),期】2012(000)004

【总页数】2

【关键词】[关键词]静态;动态;转换;翻译

世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,取决于该语言所属民族的认识和反映客观世界的特点。就英语与汉语而言,多数学者认为英语多采用名词,是静态语言,而汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出,“展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上可以发觉:前者的动词频率,往往远远超过后者。”为了更好地说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文(王楫译)作了对比,并将原文与译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了49处,占32%,动词共出现23处,占15%;而译文中名词有35处,占23%,动词有46处,占30%。可以看出,汉语多用动词,是动态的语言,而英语多用名词,是静态的语言。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档