当前位置:文档之家› 纽马克翻译批评理论下《冬阳·童年·骆驼队》译本赏析

纽马克翻译批评理论下《冬阳·童年·骆驼队》译本赏析

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/056815837.html,

纽马克翻译批评理论下《冬阳·童年·骆驼队》译本赏析

作者:何梦丽

来源:《丝路视野》2018年第28期

【摘要】在散文《冬阳·童年·骆驼队》中,作者以童年视角描绘了老北京冬日几幅生活画面,表达了对纯真心灵的期冀,抒发了对故园的眷恋。本文将从纽马克翻译批评理论出发,通过对比张培基和齐邦媛、殷张兰熙两个译本,从词汇、句法层面对其语言特色、意境描写和情感表达加以分析,比较名家的不同翻译风格。

【关键词】纽马克翻译理论;语言;意境;情感

一、前言

作家林海音的《冬阳·童年·骆驼队》是一篇叙事性散文,篇幅不长,却语言质朴,意味深长,像一曲童年的歌谣。张培基先生和齐邦媛、殷张兰熙老师分别翻译过这篇散文(以下分别简称张译和齐、殷译),对比名家的译作,对于翻译实践起着很好的指导作用。英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)认为前人提出的直译和意译缺乏实用价值,因此提出语义翻译法和交际翻译法,并提出功能批评法和分析批评法两种翻译批评方法,一方面,便于批评者对译文质量进行评析,另一方面,对译作的对比分析也是提高翻译水平的有效途径。

二、纽马克的翻译批评理论

纽马克在《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。语义翻译法是以原文意义为中心,强调译文忠实于作者的语言水平,追求词意上的细微差别,以再现原文的实际效果。语义翻译仍需考虑原文本的美学价值,适用于“抒情型”文字。交际翻译法力求准确地传达原文的语境含义,无论是译文的内容或语言都要以读者能够理解和接受为准则。交际翻译法强调再现原文的要旨,重视译文可能带来的社会价值,因此适用于信息型文字。纽马克肯定了翻译批评与翻译方法有着密切的联系。他在《翻译教程》(ATextbookofTranslation)中提出了翻译批评的两种方法。功能批评法多侧重思想内容的传达,从宏观上判断译者是否在所遵循的翻译原则下达到了翻译目的,不重词、句、段落等细节,是一种较主观的批评方法。功能批评法主要从语言风格和语言功能来分析原文的写作特点。分析批评法较具体微观,主要比较语言形式,如语义、句子结构、语序调整等。

纽马克还指出一项综合性的翻译批评应包括五个步骤:(1)对原文本的写作意图和功能做简要分析,包括文本类型、语言特色、作者态度及读者对象等;(2)分析译者对原文目的的解释、翻译方法以及译文可读性;(3)选择典型的原文、译文进行对比,以语言形式为

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档