当前位置:文档之家› 字幕制作须知

字幕制作须知

字幕制作须知
字幕制作须知

字幕制作须知

This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

1. 时间轴

时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。

2. 翻译

a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。

b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。

d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。

c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。

3. 字数

双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用

Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。

4. 符号

a. 中文行不要有标点符号。只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。

b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。

c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。例如:Hear that, Mom Oh, so sorry. Gotta go. Bye.

5. 译名

a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。

b. 翻译之前务必先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。

c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。

6. 对话

紧凑的对话部分,应当这样处理:中文行两个人的对话之间空两格,每个人的语言前面加-;英文行两个人的对话之间空一格,每个人的语言前面要有-,然后空一格再接说话内容。

-你是不是根本不关心这件事啊-当然关心

- Don't you even care what's going on - Yes.

不允许在一屏字幕中出现三连喷:

-我没说过-你说了-没说

- I didn't say that. - Yes, you did. - No, I didn't.

应当至少分成两屏字幕,一屏是两人对话,另一屏只有一人说话。

7. 自查

制作中力求质量,注意随时自查。另可以使用Time Machine中的除错工具辅助检查错误。

字幕制作教程时间轴制作

字幕制作教程时间轴制作 The following text is amended on 12 November 2020.

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~)另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环 现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言

(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了 AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。 对于初学者,个人推荐使用SubCreator,这个比较容易上手。

最简单的字幕制作+内嵌

看了字幕区的置顶教程和网上的BBS摸索出来的最简单的字幕制作和内嵌方法:(有错误请指教) A.准备好三个软件:PopSub_Version0.74、VobSub(字幕区置顶帖里有下载地址)和VirtualDubMod 1.5.10.1 汉化版(去华军搜一下就找着了)。 B.首先是准备无字幕片源一个,最好是AVI或MPGE格式等非压缩格式。 C.用PopSub_Version0.74制作字幕和时间轴,我的例子是英文MTV配英文歌词,事先将字幕文本准备好。(漫游字幕组编写,便利!第一次进入时需要口令,对话框有提示) 制作步骤: 1.新建时间轴——根据片源中个歌词和准备要做成字幕的歌词逐句输入到时间轴。 2.插入时间——载入片源后,反复核对,插入每句歌的开始时间和结束时间, 保证字幕与歌词一致,最精细可以调整到0.001秒。可以在“设置”中设定快捷键,方便操作。

3.制作好完整时间轴,可以选择相应的字体、字号、颜色等设置,然后点工具栏上的“画面跟踪模式”和“预览模式”,再重放片源动画,对字幕进行校对。检查无误后存为*.ass文件,这时用暴风影音就可以观看字幕效果了。 如果暴风音不能载入字幕,需要在“查看”下拉菜单“选项”-“回放”中的“输出”进行 配置修改。具体如下:(此配置请确认安装了Dirctx9.0,32真色彩)

而且暴风影音最大的优点就是,可以修改字幕的颜色、字体、字号等,具体方法是载入字幕后,在“播放”下拉菜单中的“字幕”=》“风格”进行调整,还在“文件”下拉菜单中“保存字幕”另存为其他格式的字幕,如:*.sub和*.ssa等等。此设置可支持外挂字幕,但要和影片文件同名,并在一个文件夹中。(有点跑题了。。。) D.VirtualDubMod 字幕内嵌: 1.首先载入无字幕片源,设置好文件开头和结束点,然后在“视频”下拉菜单中选“滤镜”,内嵌字幕需要外部滤镜包VobSub,因为软件本身内置滤境没有相关字幕内嵌滤镜。然后选择“添加”——“加载”,然后选择解压缩的VobSub外部滤境包中的“VSFilter.dll”文件,返回来可以在“添加”中找到我们需要的滤镜“Textsub”,然后加载之前做好的*.ass格式字幕。

短片创作流程

短片创作流程 -标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

第二讲短片创作流程 一、创意 每部电影的拍摄过程都是以创意为起点的。在衡量一部作品的时候,我们可以这样去考量—— 1.有没有一个能吸引人的主题? 2.用哪些手段来渲染和升华主题? 3.表达是否简洁? 如果把电影比作一列火车的话,电影中的每格画面就像每节火车车厢一样。我们要把画面按秩序有机地连接在一起。如果我们拍摄的一系列镜头没有一个统一的主题,就等于这些车厢不能朝着同一个方向行驶。 所以,在开始拍摄或者做其他前期工作之前,最重要的,是把思路理清楚。最初的主题创作和案头工作一定要做仔细。 那么,如何创意呢什么样的创意才是能够得到认同的呢我们在考虑选题和立意的时候,不能凭空想象不切实际,而是要有大方向和基本参照,比如:社会上的热点现象是什么老百姓关心的问题是什么问学生:为什么爱情故事让人百看不厌? 因为平凡人的情感生活受到各种因素制约,大多平凡琐碎,缺乏轰轰烈烈的故事,所以,人们愿意借“灰姑娘”的梦想去完成隐藏在心中的梦和压抑许久的感情。 问学生:为什么警匪片层出不穷? 因为人们对社会、人生以及激烈的道德、法律冲突感兴趣,对充满悬念和激烈冲突的“警匪”斗争感兴趣。 作为电影人,要有一定的灵敏度。要能嗅出社会上的,人群中的动态和趋向,才能先发制人,在最好的时机里抓到最好的题材。 举例:贾樟柯拍摄纪录片《公共场所》的创意就是来自于他无意间听到的一条消息。他听说大同媒矿被开采空了,大同人要全体搬迁到西北。这个时候,他想到大同该如何面对背井离乡等问题,认为这个是非常值得记录的事件,于是就去大同,用摄象机拍摄了这部客观反映人民在公共场所状

关于字幕制作的一些技巧(附图详解)

关于字幕制作的一些技巧 一、DVDRip的字幕有几种类型 DVDRip的字幕可以分为软字幕(外挂字幕)和硬字幕(内部集成字幕)两种。硬字幕是指在生成DVDRip的过程中,直接将字幕文件集成于视频文件中。这种字幕的长处在于播放时不需要再下载字幕文件和字幕辅助软件,但相应的灵活性较差、不能隐藏,也不能随意调整。用DVDx、超级解霸等软件制作DVDRip时,可以直接将选择好的字幕生成于影音文件中。。 目前DVDRip广泛采用的是软字幕,播放时需要相关的字幕文件和辅助软件才能播放,其长处是灵活性很强,可以对颜色、大小等进行多种调整。软字幕又可以分为SUB(与IDX配合,IDX 是索引文件)、SAA、SRT格式等,SUB格式是图形格式,无论在什么语言的操作系统下都有很好的兼容性,由VobSub等软件制作并辅助播放;后两者是文本格式的字幕,字幕文件比SUB要小得多,由SubRip、SubOCR等软件在SUB字幕的基础上制作。 二、如何制作图形外挂字幕? 图形外挂字幕(SUB格式)的制作由VobSub来完成。 VobSub小档案 软件版本:2.23 汉化版软件大小:600KB 软件性质:免费软件应用平台:Windows 9x/NT/2000/XP 下载地址:https://www.doczj.com/doc/0912548693.html,/soft/108/108063.html 第一步:导入IFO或VOB文件 下载安装VobSub,然后选择“开始→程序→VobSub→VobSub Configure”,在如图1所示窗口中单击“打开”按钮,选择“文件类型”为“IFO and Vobs”,然后选择DVD中包含正片信息的IFO文件,并指定存放字幕文件的文件夹。 第二步:选择字幕 接着进入字幕流选择画面(如图2),在右上角的方框中选择准备制作字幕的语种,如果我们只想制作英文和中文字幕,可以配合鼠标及Ctrl、Shift键选中English和Chinese外的所有语言,再单击“<--”按钮将这些语种清除,“确定”后即可开始制作外挂图形字幕必需的SUB及IDX文件。

字幕组的分工与工作流程

字幕组的分工 ?片源:提供影片来源。 片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到影片文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 ?翻译:翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。 ?校译:校对、润饰翻译文稿。 通常影片在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水平的中文能力。 ?计时:调校输出影片的时间轴。 计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。 ?特效:制作字幕特殊效果。 添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。部分特效设计师会在影片或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS 脚本。(个人制作有时会跳过此步) ?后期: 各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 ?压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在计算机或其它播放媒体上播放的影片文件。 压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及A VI、MKV、MP4封装格式,并运用A VS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调) ?发布: 发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将影片文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。 ?监督: 负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与影片本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

字幕制作教程时间轴制作

字幕需要做什么。先是需要一个质量高的片源,一般是RAW的,也就是我们说所说的无字幕版。通常的格式是AVI或WAV 。 然后就是翻译和校对。 除去前期的翻译和校对。字幕制作的第一步,是从时间轴开始的 所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。因为要真正的把握好时间,是很困难的,另外,反应快的人做时间,比较占便宜。(PS:这个做的时候可以多练习,刚开始做时间轴,会花费蛮多时间的,熟练了就好了~~) 另外还有内嵌和压制。内铅出来的是AVI,而压制出来的是RMVB ************************************************************ 先说时间轴 时间轴的计算方式可是以0.几秒计算的 现在主流用的有三种(当然也有别的) 分别是SubCreator、POPSUB(这个是漫游自主开发的一款)和subtitleworkshop 时间轴做好,会产生一个后缀名为SSA(或ASS)的时间轴文件。加上特效所编写的特效代码。就可以组成一个完整的时间轴文件。也就是可以直接压的文件 至于特效部分,可以是在拿到片子之后就进行编写,也可以在时间轴做好以后编写。这个没一定的。不过个人推崇前者,这样比较省时间 特效是整个字幕过程中最难的一环,但也是最有乐趣的一环

现在主流特效分为两种,一种是纯语言编写,也就是之前有提到过的SSA语言(或ASS语言) 接下来第二种,就是利用一些辅助软件进行特效处理。最有名的就是AE了AE最强大的功能就是可以把图片加入到特效中。虽然SSA语言也可以在代码中写入图片的信息,不过非常复杂并且限制很多 不过用了AE,不但可在插入图片,并且可以做出很多特效,比如:闪电、火烧等等(PS:我们国家可是还有AE的等级考试呢) AE的全称是:AFTER EFFECT ******************************************* 特效好了,时间轴好了,可以组成一个完整的时间轴文件,也就是说可以进入压制步骤了。 那么先说压制。其实压制分两个部分,一个是内嵌,一个是压制。如果只出RMVB版本的,就把片源(因为片源通常是AVI格式的)利用外挂,挂上字幕,直接压制成RMVB,这样就跳开了内嵌这一步骤 压制结束。一部作品就出炉了~最后就是发布了~ *********************************************** 以上就是整个字幕制作流程的简介。 首先我先介绍下制作时间轴的工具。现在比较常用的是SubCreator、Popsub (这个是漫游自主开发的一款)、subtitleworkshop。个人是比较喜欢Popsub 和SubCreator。下面开始介绍这两款软件的使用。 做字幕首先需要安装外挂的程序 安装即可。

利用PS制作视频字幕详细步骤解析

前言: 亲爱的朋友们,欢迎您的关注,我将不定期更新自己所学的PR视频剪辑的学习笔记,为了让爱学习的朋友们能够理解,我会把详细步骤记录下来,供大家学习。 准备材料:字幕的TXT文档 PS软件:小编用的是PS2020版本 长话短说,让我们开始学习吧: 第一步:将准备好的字幕word格式或TXT格式进行整理,话不多说,直接上图 TXT的整理成这个样子的,开头用3个英文字母开头,然后另起一行,每行的文字个数就是在视频中显示出来的字数,因此不要过长,要根据差不多的位置直接Enter键吧! 第二步:打开准备已久的ps2020吧。

打开ps2020之后,新建文档,记住这一步选择“胶片和视频选项”,在预设详细信息的面板中设置一下1920×1080(高清视频格式)分辨率为72,背景容的颜色可以自定义一种颜色,目的是为了区分出字体(ps:字体设置之后可能因为背景而显示不出来字体的样子哟) 点击确定即可。 第三步:设置字体样板,如图上标注的,设置字体类型、大小、调节字体颜色。(ps:PS

软件中字体直接点击左侧栏中的“T”即可)顺便提醒一下,这个字体的位置是视频中字体的位置,所以最好设置在屏幕的中间位置,因为设置好导入premiere软件中的话,是不能更改的哟。这个字体设置好之后,输入的三个A是可以忽略的。如果想要设置字体的描边效果的话,可以点击字体图层,点击右键,选择混合选项,在描边中设置。 第四步:关键的步骤来了,小伙伴儿们注意啦!!!!点击图像,变量,定义。这里会出现一个关键的地方,如果不注意会出错的哟――“文本替换”中输入字幕文件中开头的三个小“a”

点击下一步”会出现下图,点击数据组右侧的图标,出现数据组,然后导入“字幕”,最后点击“应用” 点击完应用过程中会出现,下图

音箱制作全过程

贴预计有以下内容:1、箱体制作。2、油漆。3、分频器制作。4、扬声器。大家或许奇怪:扬声器怎么在最后?原因如下,业余制作,能够要到多少关于扬声器的参数?要是碰到一个卖扬声器老板这样回答你:“用什么说明书?我这里全搞好了,整套的,拿回去接起来就能响!”除了离开以外,我实在是想不出什么其他方法。去厂家邮购或许会好一些,参数量会多一些,虽然这些参数也是成批的产品的。然而却却是这些参数可以起到很重要的参考作用。例:南鲸YD140- 8SXB,推荐容积是6.8升。那么,如果手中有5寸的扬声器做一个6~10L的箱子还是可行的——尽管这个扬声器不知道是什么牌子。当然,我觉得业余做箱子,还是碰运气的成份多一些。但是一些步骤和方法,会提高成功率。以下是正文开始。 1、为什么做?做成什么样的?这个很重要。用来听音乐?还是其他?家里空间大小、功率大小、业余制作的资金投入等等因素都会影响到制作的结果。本例制作是小功率的密闭箱,30W左右,用来听音乐,5寸普通单元,低成本投入——总造价=扬声器低音80元+ 高音60元+油漆35元+漆包线40元+接线盒5元+钉子3元+板材(免费——边上有木工房吗?跑过去上几根烟就可以搞定下脚料,本来这些可能用来烧饭的)+其他若干元,小于250元。而且还有一点就是要有“保护”,不能让小孩撕破单元。 2、箱体制作。要点:结实、尺寸合理。怎样才算是合理的尺寸?如下图,选个你喜欢的。本例用的内尺寸为:15:23.2:25.5,比例图中没有,大致在红线处,净容积8.8L左右,对付5寸单元应该差不多了。要是容积大了,变小容易,小变大可就不那么好办了,吸音材料的“相对变大”也是有限的。相对来说扬声器大,箱子就大,硬是把大的扬声器装入小箱子里不是件好事。封闭箱还是用小扬声器。

简单的视频字幕制作图文教程.

但是有时候视频拍下来,总是觉得缺少点什么东西,对了就是字幕,有些视频能够加上字幕的话那就更加完美了。今天我就简单讲一下怎么为视频添加字幕。 首先我们需要准备一些工具软件: Time Machine(字幕制作 :;点我下载 < Format Factory(格式工厂 :;点我下载 < 具体操作步骤: 第一步、首先我们准备好所有的字幕文字,保存为一个文本文件,这样便于我们在时间机器中导入字幕文字。 第二步、运行 Time Machine,界面如下,主要分成 6个区域。 1. 字幕文件菜单区 2. 视频播放预览操作去区 3. 字幕编辑区 4. 字幕编辑菜单去区 5. 时间轴编辑菜单去 6. 字幕时间轴预览区 第三步、我们先打开需要制作字幕的视频文件。视频预览区提示准备就绪就表示视频已经成功导入。 第四步、然后导入我们一开始准备的字幕文本文件,点击导入文本。弹出对话框,选择我们一开始准备的字幕文本文件, 点击打开。弹出对话框, 我们选择每行识别为一行时间轴, 确认。成功导入以后会在字幕时间轴预览区显示出文本的内容。

第五步、我们点击视频预览区的播放按键,下面的部分灰色按钮变成亮色。我们来认识一下比较重要的两个按键,对齐开始时间 (F8对齐结束时间 (F9这两个按钮,就是用来表示每一句字幕开始和结束时间的功能键。大家要记住这两个功能键的快捷键 F8和 F9,操作的时候尽量用快捷键,因为用鼠标点击的话有时候会点错的。 第六步、我们先选择一行字幕, 然后试试做时间轴标记 (选中的字幕行底色会变成深蓝色。我用快捷键操作随意做了几行字幕的时间轴图中 1--4行我是做过了, 第 5行外围有一个淡淡的红色框,这个是自动的,当你做完上一行的结束时间标记的时候,会自动换行到下一行字幕,红色的线框表示当前在标记这一行。 我们清零那几行随意做的时间标记,准备正式开始制作。清零的方法如下,右键你要清空的那行字幕,选择仅时间清零清零后如下图 第七步、我们从头开始正式制作, 停止视频后再重头播放, 然后根据时间的MV 歌声来确定每行字幕的时间,如果时间略有偏差,我们可以在字幕编辑区内 (第 2点中的 3区域 , 对开始时间和结束时间进行精确的编辑,全部时间确定后,如下图。点击左上边的保存字幕按键弹出保存对话框,字幕文件的文件名我们保持和视频文件相同,然后保存,存放的位置和视频文件处于同一文件夹内 (如果位置和名字不一样, 转换的时候, 字幕就不能够嵌入到视频中去了。 第八步、运行格式工厂, 点击选项按键 . 选择字幕字体 SRT 颜色可以根据自己的喜好来设置, 方法如下:点击下拉小箭头如果,出现的颜色不能满足你的需要,则点击下面的 other 弹出更多的颜色选择,选择好以后点击 ok 即可。退出来以后点击设置界面的确定。 第九步、回到主界面, 我们这里把这个本来是 AVI 格式的视频转化成 RMVB 格式, 选择所有转到 RMVB 第十步、我们在输出文件夹内找到转换好的文件,然后我们播放一下看字幕是不是添加上去了。

字幕流程格式(必看)

流程详细介绍 翻译 负责:听译翻译成中文。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)翻译作品台词为中文。包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。非常感谢! (2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。 (3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。实在听写不出来的,请把相关语句标为(……)标示,还要标上该段的时间 听译完台词保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖翻译稿 校对 负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。 (1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。如果有日文小说的,下载留作参考。关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。 (1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。最后确保整个作品的总体质量。这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查! 校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。 文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型 范例:刀剑神域第一话0-12分血色小妖校对稿 详细请柬《翻译校对注意事项必读 V4.6》

小功率密闭音箱自己动手制作过程图解(下篇)

小功率密闭音箱自己动手制作过程图解(下篇) 10、油漆。第一道工序是披灰。这一道工序可以分两步进行,第一步堵住钉眼等较大的孔,灰泥可以硬一些;第二步用灰刀“披”上一层白灰!越薄越好。灰泥软一些,披灰易,但不要太软。如果大的洞眼不多也可合成一步。白灰可直接购买木油泥,5元左右/盒。自已调配:一种是用清漆+滑石粉——专业漆工,随用随调——业余不好控制;另一种是用白胶+滑石粉,具体调法用灰刀向一个方向边拉边挤,然后把灰泥聚拢,重复挤拉,不要用手直接触及灰泥,直至调匀。开始调前看上去很硬、干燥,调好后可能刚好,过程见图。如果太硬可以加点水——很少量,就是手浸一下,然后甩上去。能不用水就不用,一些家具店节省成本才多加水的,只做一对小箱子,一瓶白胶应该够用了(我只用了凌半瓶)。如果想懒一些,可以拿白胶刷一层,不建议这种做法,偷懒是要附出代价的,箱子表面将会很不平整!披灰除了平整,另外一个原因是直接刷油漆,木材吃漆深浅不一致,引起色泽不匀,如果你打算多用油漆刷好多好多遍,那也能解决问题——总能把木板表面盖个严严实实。要有两把灰刀,这样才能把粘在刀上的灰泥刷下来。

11、油漆。涂抹完毕。我也偷懒了,只做了第一遍。及时清洗灰刀,否等到第二天硬了要花更多的时间来清洗,本来有两把灰刀,看上去象专业用的,丢了一把,后补了一把(刀柄非木头),好差。

12、油漆。第二道工序——打磨(至少隔一天)。下面三张图:打磨前,打磨中,打磨后,这个不用多说,只有一点要注意:就是打磨后的砂纸不要全部扔掉,以备后用。看最后一张图,是不是比较漂亮了?打磨应把多余的白灰全磨掉,填补处除外。

四种滚动字幕的方法

四种滚动字幕的方法 日期:2006-4-17 11:56:36来源: 编辑:15 在影视制作中字幕的运动能起到突出主题、画龙点睛的妙用,比如在影视广告中均是通过文字说明向观众强化产品的品牌、性能等信息。以前只有在耗资数万的专业编辑系统中才能实现的字幕效果,现在在业余条件下在PⅡ级别的PC机上使用优秀的视频编辑软件Premiere 6.5就能实现四种制作滚动字幕的方法。 一在Premiere中制作字幕文件(扩展名为.ptl)时进行设置; 二利用Filter滤镜中的Image Pan进行设置; 三利用Motion对运动路径、位置等进行设置; 四利用Transition效果中的Push 片段进行设置。分别介绍如下: 一、在Premiere自带的[Title]窗口中能够建立垂直滚动(Roll)与水平滚动(Crawl)的字幕,文字移动速度取决于该片段在[Timeline]窗口中的长度。 1 从[File]菜单下选择[New>Title],弹出[Title] 窗口。 2 在[Title]窗口左侧工具箱中选择[Rolling Title Tool],单击并拖动文本框,以确定文本的大小,输入文字,并在文字首尾预留空行。 3 选择[Title]/ [Rolling Title Tool],在[Direction]选项中选择文字滚动方向: ⊙Move Up :文字向上滚动 ⊙Move Down: 文字向下滚动 ⊙Move Left: 文字向左滚动 ⊙Move Right: 文字向右滚动 如果要进一步设置,选择[Enable Special Timings]: ⊙Pre Roll:输入的数字代表有多少帧画面是静止的 ⊙Ramp Up:输入的数字代表有多少帧是加速滚动的,如果想要正常速度,则输入0 ⊙Ramp Down: 输入的数字代表字幕停止需要的帧数,如果要立即停止,输入0 ⊙Post Roll: 输入的数字代表字幕的最后停止帧数, 4 拖动[Title]窗口左下角的滑条,可以预演滚动字幕。 二、Image Pan(镜头运动)滤镜可以模拟摄像机的摇运动和推拉运动效果,可以用来产生滚屏字幕的效果。(一)垂直滚动字幕 1 利用Photoshop或其它制图软件制作一个与Premiere中电影有同样宽度并且有足够高度的图片文件,该文件包含有要在电影中放映的文字内容。本例中设置电影分辨率为240×180像素,图片尺寸为24 0×1200。 2 将制作好的上述文件放入[Timeline]中的Video1A轨(放置在高轨上时要进行相应的Transprant设置)。 3 右键点击该片段,选择[Filter]选项,在[Filter]窗口中选择[Image Pan]单击ADD,Image Pan出现在[Filter]窗口右边,双击进入[Image Pan Setting]窗口。 4 在[Image Pan Setting]对话框左上部设定start的高度为180,宽度为240,此时在左下部[start]画面顶端出现一个长方形,按下copy键将其复制到[end]中。 5 将右下方[end]画面中顶端的长方形拖至底端,在对话框的预览中显示字幕移动的情况。点击OK 回到[Filter]对话框,再点击OK退出[Filter]设置。

纪录片制作基本流程

纪录片制作基本流程 紀錄片製作基本流程 邱顯忠 2007, 10 一、題材發想: 紀錄片最基本而經典的定義可以說是John Grierson所說的:「對真實的材料進行有創意的處理。」因此在現實世界之中蒐集可能的題材,成為紀錄片製作的第一步。 但是蒐集題材這件事情通常不應該是在你打算拍紀錄片之前才開始進行,而是平常就會對一些議題、事件、人物保持長期的關注,有較為深度的情感和興趣。而在長期的情感以及訊息接收的累積之下,你也比較容易開始著手製作,不至於在一開始時漫無頭緒。 而當你的腦海裡或者資料夾裡有了一些可能的題材之後,你的下一步就要考慮到它的可行性,可行性的評估包括了素材來源豐富與否、實際執行的難易度、目標觀眾、可能達成的議題效益或引發的影響、所需預算金額、經費來源、未來播放的管道等等。 二、資料蒐集/前置研究 1.文字資料:視你的題材而有不同的範圍,譬如當你要從白米炸彈客楊儒門說 起,談到台灣當下農業處境,甚至回溯整個台灣的農業發展時,要做的功課 就會非常地龐大。網路、平面媒體報導、相關學術論文、書籍都是可能的來源。而這些資料有的將來可能會成為節目的內容,有些則只是參考用的背景資料,但通常在前置研究的階段比較不會限制資料的範圍,而會比較廣泛地 去搜集。 2.預訪:事前針對影片中可能的主要角色、相關人物、學者、公部門等可能的

受訪者進行預先訪問。其功能包括了:得到第一手訪談資料,由訪談過程以 及內容中獲知更多資訊的來源,拉近與受訪者的距離,某種程度消除開始拍 攝前的陌生感,了解被拍攝者的表達能力以及未來在攝影機前可能的表現。 接下來的三個部份可能是企劃案完成或通過,確定要開始拍攝之前才進行, 但也有可能為了讓企劃案更為詳盡,更具有說服力,而在前置研究的階段就 著手進行。 3.勘景:紀錄片題材來自於現實世界,也必然牽涉到現實的場景。在事前必須 到未來可能拍攝的地點進行勘察了解,熟悉當地的空間以及影像/聲音上的 可能性,為了未來的拍攝預作準備。如果不事先進行勘景,可能會在未來拍 攝發生影像/聲音狀況不理想,因為不熟悉空間而錯失較好的拍攝角度/時機 1 等等的狀況。 4.影像資料:視覺性在任何形式的影片中當然極為重要,除了自行拍攝的影像 之外,很多時候會需要使用到過去已經存在的影像資料。包括:照片、新聞 片、檔案資料片、其他影片:含劇情、紀錄、動畫等:、圖像:畫作、平面 廣告、海報…等:,以及原始手稿/文件等文字資料除了作為無字參考素材之外,有時也會直接當做影像素材使用。 5.聲音資料:記錄片是音畫的結合,聲音資料有時也是重要的元素。如廣播錄 音、原始的錄音檔案、傳統歌謠…等。有時會是敘事上的重要素材,有時則可以用來塑造影片的氛圍。 三、撰寫企畫書/企畫構想: 影片執行的原始藍本。企劃案的格式和細密程度,視個別影片的原始出發點或者委託製作的對象而定。如果是自資拍攝,也尚未有明確的播映管道或可能買主,企畫構想主要是為了製作人/導演或者製作小組參考,它容許不用包含太多細節。但是

srt字幕制作教程

srt字幕制作教程 字幕基本格式讲解 Time machine字幕制作软件支持的字幕格式包括ssa,ass,srt这三种文本字幕,其中srt字幕最常见,制作规范简单,一句时间代码加一句字幕,使得制作修改就相当简单。在这里只对SRT字幕相关操作进行讲解。 SRT字幕可以使用WIN里的记事本打开; 打开后可以发现每段字幕分做三行:序号,时间轴,字幕内容;每段字幕间空一行,空行是必须的。 制作规则 引用 字幕中逗号,句号等是不必要的,可用空格代替,问号可以保留 字幕中尽量不要使用中文标点 一段字幕出现不同人对话可在没人对话前加入“-”来区分 一段字幕尽量一行显示,双语字幕两行显示,中文在上 详细内容可参见下面视频 .avi

常见功能 合并字幕 若拿到的字幕是分段字幕需要调整为完整字幕需要进行合并字幕操作。 加载一个分段字幕后,点击“追加字幕”,依次追加之后的字幕,然后进行调整时间轴操作。如下图: 分割字幕 若拿到的字幕是完整未分段字幕,这时候就需要进行字幕分割。 打开这个完整字幕,找到第一段的结束点,将之后的字幕复制到新建字幕文件中,对这个新建字幕文件进行时间轴调整即可。

特别提醒:建议分段字幕中的第一段保留完整字幕,方便后人或需要合并完整视频的同志。 调整时间轴 我们拿到一个字幕发现跟手头电影时间轴不对应就需要使用软件调整下时间轴。 1.时间轴平移 软件提供多种方式对其时间轴,可以自定义平移,也可以对着视频进行对齐。 自定义平移 加载字幕后,选中所要调整的字幕段,点击“平移时间”,添上要修改的时间,这里可以对选中行,所以行,当前行之后的时间轴进行操作,根据需要选择,如下图: 对着视频进行对齐

宣传片制作具体操作流程

宣传片制作具体操作流 程 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

宣传片制作具体操作流程: 1、脚本策划—>拍摄创意—>拍摄—>动画—>配音—>非线性编辑—>出盘 当客户有影视制作需求时——请和我们联系,让我们制片组、创意组充分了解客户的需求及了解您的企业、单位、产品的情况——客户确定制作方案后,我们按客户的制作要求确定制作形式及向客户报价-——确认及签定协议,付首期款后我们开始拍摄制作——我公司向客户提供创意脚本方案——拍摄完成后我们进行后期剪辑制作——粗剪毛片并请客户审查——根据客户审查后的意见进行后期修改及音效合成——请客户审查后向客户提供完成的成品播出带。 2、流程说明 ****拍摄前准备的工作------就经确认的制作脚本(相当于电影的剧本)由导演向各个制作单位讲述布置,模特演员试镜、化装造型、音乐、道具、场景灯光、影调、布景方案、服装等有关拍摄的细节进行全面的筹备,以求达到预期的效果。 *第一、二次制作筹备会-----把拍摄中的细节向客户呈报并说明制作的细节理由;未能确认的部分进行再一次的准备,影视部提报新的拍摄方案,供客户确认。 *拍片前最后检查------正式拍摄之前,制片人员对最终确定的各个细节,进行最后的检查确认。 *拍摄------按照最终制作准备会的决议,在安排好的时间、地点由摄制组按照拍摄脚本进行拍摄。为了对客户和创意负责,除了摄制组之外,影视部的制片人员会联络客户、有关创作人员等参加拍摄。 *冲洗作业-----拍摄使用的电影胶片需要在专门的冲洗厂里冲洗出来。 *转磁-----也被称作过TC。由电影胶片的光学信号转变成用于电视制作的磁信号;转磁的过程中一般会对拍摄素材进行色彩和影调的处理。 *初剪------也称作粗剪。拍摄素材在经过转磁以后,要先输入到电脑中导演和剪辑师才能开始了初剪。初剪阶段,导演会将拍摄素材按照脚本的顺序拼接起来,剪辑成一个没有视觉特效、没有旁白和音乐的版本。 *看A拷贝------所谓A拷贝,就是经过初剪的那个没有视觉特效、没有音乐和旁白的版本。这个版本是将要提供给客户以进行视觉部分的修正的,这也是整个制作流程中客户第一次看到制作的成果。 *正式剪辑-----在客户认可了A拷贝以后,就进入了正式剪辑阶段,这一阶段也被成为精剪。精剪部分,首先是要根据客户在看了A拷贝以后所提出的意见进行修改,然后将特技部分的工作合成到广告片中去。广告片的画面部分的工作到此完成。 *作曲或选曲------影视片的音乐可以作曲或选曲。 *配音合成-----完成旁白和对白。在旁白和对白完成以后,音效剪辑师会为广告片配上各种不同的声音效果,最后一道工序就是将以上所有元素并的各自音量调整至适合的位置,并合成在一起。 *出播出带。 *交片----将完成的影视片经过客户认可后在合同约定的时间内交到客户手中。 宣传片制作配置: 1、广播级数字BETA摄像机单机拍摄(典型政府以及企业宣传片) 2、资深导演/专业摄像师/灯光师/电台专业播音员解说/片头片花 3、后期SGI工作站高端非线编辑机房 4、素材拍摄和成片比例为10:1 宣传片制作报价: 专题片、资料片拍摄制作价格

如何制作字幕

如何制作字幕 idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用SubResync转换*.sub 格式的英文字幕;2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕; 1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了)。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop等)打开编辑。 2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕 机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR 可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的

宣传片、视频、短片制作流程

企视录视频制作流程 企业宣传片是一种集文字、图形图像、声音、动画于一体,涵盖公司形象、实力、业务内容、产品展示、企业 文化、经营理念、未来展望,以最直观的方式展示企业的形象。是企业参加展会、招商引资、形象宣传、会见甲方的最佳媒介。 制作流程: 一、项目分析 确定甲方需求:1、甲方的基本信息(企业类型,产品特性,企业文化,工作流程等); 2、甲方行业信息(行业特性、行业趋势、行业地位、世界及国家相关政策法规等); 3、甲方需求(风格、主诉点、受众、使用场合、片长以及用片时间等)。 4、甲方的基本设计要求(主题风格、设计理念、节奏快慢等) 二、项目判定 1、在对甲方信息有了个大致的了解之后,接下来就进入到项目判定阶段,公司根据项目的工期,要求,风格, 安排编导针对项目内容和具体需求进行协商,产生合同主体及细节并且提出专业性的意见。 2、项目部组织召开项目分析会,针对甲方的具体要求展开分析,确定影视项目的初步架构,制定《项目创意 方案》。 三、签订合同 在与甲方沟通确认后,双方需签署《项目委托制作合同》,并支付合同约定约定金额预付款。 四、文案策划 文案策划阶段包含两个方面的内容 1.策划大纲/创意阐述:明晰全片主题、确定叙事线索、确定叙事风格、确定表现手法;

2.解说词:确定解说词的逻辑结构,确定大框架、确定解说词语言风格、视角及感情色彩确定各部分内容比重 五、行动脚本 1.分镜头脚本: 如果可能,在设计分镜头脚本前查看场地;如果可能,与甲方确定剪辑风格,以此来确定镜头量和拍摄手法,分别设定好情绪镜头和叙述镜头的比例和拍摄手法,保证拍摄画面具有合理的逻辑关系,从全片进行布局设计画面的使用方式,避免同类型镜头的多次重复使用,对中性素材的使用合理,根据预算对镜头有所取舍,制作详细到每一句解说词的制作脚本自用; 2.包装设计: 对于制作难度及工期有充分了解; 对于全片的色调有统一设计; 在画面设计上尽量避免歧义,多意,多选择性,保证甲方VI的正确使用,画面信息量充足,内容清晰准确,在包装设计时,尽量保证画面的多层次性,注意细节的把握,对动画师提出要求时沟通简练、准确,尽量确定样片,并对工期有一定的掌控。 六、前期准备 确定甲方联络人,协调人;与甲方沟通,提前制订拍摄方案及准备内容; 解说词准备:项目部先出工作音。抑扬顿挫的节奏要把握好,方便拍摄脚本与后期剪辑; 拍摄道具、场地、人员、设备等准备到位,确保各环节的无误性; 注意现场环境,物品及甲方工作习惯。 七、正式拍摄 根据分镜头脚本,场地及拍摄内容的需要确定器材,并合理安排,镜头设计合理,尽量避免“人眼”视角,强调镜头“组”的概念,现场沟通语言简练,明确,凡事以完成项目为先; 八、后期制作 1.初剪:根据分镜头脚本的设计及解说的长度将素材进行大致的裁剪和排序,选择适当的中性素材,剪辑时需 要进行二次创作 2.精剪:强调镜头“组”的概念注意画面逻辑关系和景别顺序选取符合全片风格和前后关系的音乐,并控 制剪辑节奏 3.特效制作及嵌入:及时与特效制作人员沟通反馈并按步骤审查指导制作方向,避免工期延误动画质量负责

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程

从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程https://www.doczj.com/doc/0912548693.html,/855827.html 基本概念与软件 在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。 何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

需要软件:记事本 何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。 需要软件:TimeMachine 何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。 需要软件:VirtualDub 何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,

我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。 需要软件:Easy RealMedia Producer 何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。 所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序 综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。我会以附件形式上传所需的软件。本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。请大家下载后自行查毒。真的不掉线

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档