当前位置:文档之家› 地产小区标识指示牌中英文翻译名词

地产小区标识指示牌中英文翻译名词

地产小区标识指示牌中英文翻译名词
地产小区标识指示牌中英文翻译名词

标识英文

楼层索引 Lift Index

私家花园请勿擅入 Private Garden No Admittance

非机动车停车场Non-automobile Parking Lot

地下停车场Underground Parking Lot

来访请登记Visitors Please Sign

消防通道请勿停车 No Parking on Fire Passage

池边行走注意安全Be Careful When Walking Nearby the Poll

幼儿园Kindergarten

临时停泊处Temporary Parking Sqace

物业服务中心Real Estate Service Centre

福州罗马管家物业管理有限公司Fuzhou Roman Housekeeper Real Estate Management Co.,Ltd.

非机动车停放点Non-automobile Parking Spot

车辆禁止入内No Entry for Car

池边嬉戏安全第一Keep Safe When Playing Nearby the Pool

机动车泊车处Automobile Parking Space

非机动车泊车处Non-automobile Parking Space

儿童游乐场Kids Playground

太极广场Tai Ji Square

业主林Owner’s Woods

物业管理处Real Estate Management Centre

宣传栏 Bulletin Board

公告栏 Notice Board

小区总平面图SITE MVBERL ILANDSCAPE

依依芳草足下留情 mother earth give the people favor

踏入想一想小草也在长think it over while stepping in because the young leaves are growing

青青花草请勿践踏no stepping on the green grasslands

爱护绿化关心未来cherish flower and grass to care about future

花草有生命请君莫采摘don’t set your foot on grasses as they are lives

花为善者开草为德者绿stepping and picking are prohibited.

呵护这片绿惬意你我他to treasure and protect the green land here will benefit us a lot

青青小草盼您关爱the green grasses need your care

爱护绿化鸟语花香treasure the plantings enjoy yourself

花草皆有情请君善待之 Flowers and grass have feelings; please be kind to them.

草木无情皆愿翠行人有情多爱惜Unsentimental green grass and trees need more care from sentimental passers-by.

脚下留情,草坪留青Foot unsparing, lawn stay green

一花一草皆生命,一枝一叶总关情Flowers and grass are life, a total customs leaf

篮球场basketball field

网球场tennis ground

乒乓球场table tennis field

栋号牌 Block

单元 CELL

电梯 Elevator

货梯 Elevator for Goods

楼梯 Stairs

扶梯 Escalator

安全出口 Exit

洗手间 Toilet

男 man/male

女 woman/female

购物指南 Shopping Guide

超市 Supermarket

总服务台 Information Service

禁止吸烟 No Smoking

请勿翻越 No Crossing

当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

小心台阶Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。

请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited

序号中文名称英文名称

1 当心触电 Danger!High Voltage

2 当心碰撞 Beware of Collisions

3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step

4 小心玻璃 Caution! Glass

5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor

6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head

7 注意安全 CAUTION! /Caution!

8 注意防火 Fire Hazard Area

9 非公莫入 Staff Only

10 禁止鸣笛 No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering

12 禁止停车 No Parking

13 禁止停留 No Stopping

14 禁止吸烟 No Smoking

15 拉 PULL/Pull

16 推 PUSH/Push

17 入口 ENTRANCE/ Entrance

18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit

19 紧急出口 Emergency Exit

20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

21 紧急疏散地 Evacuation Site

22 请勿跨越 No Crossing

23 请勿拍照 No Photography

24 请勿摄影 No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography

26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119

27 投诉电话 Complaints Hotline

28 危难时请速报110 Emergency Call 110

29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away

30 请绕行 Detour

31 请勿打电话 No Phone Calls

32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed

33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch

34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass

表A.1(续)

序号中文名称英文名称

34 请勿坐卧停留 No Loitering

35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property

36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities

37 请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water

38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings

39 请按顺序排队 Please Line Up

40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart

41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please

42 残疾人专用 Disabled Only

43 留言栏 Complaints & Suggestions

44 伸手出水 Automatic Tap

45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.

46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance

47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance

48 谢绝参观/游客止步 No Admittance

49 正在维修 Repairs in Progress

50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk

51 请勿随地吐痰 No Spitting

52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited

53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed

54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled

55 请在此等候 Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don’t Block!

A.2 功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

表 A.2 功能设施信息

序号中文名称英文名称

1 停车场 Parking

2 医务室 Clinic

3 厕所 Toilet

4 男厕所 Gents/Men

5 女厕所 Ladies/Women

6 女更衣室 Women’s Dressing Room

7 男更衣室 Men’s Dressing Room

8 步行梯/楼梯 Stairs

9 自动扶梯 Escalator

10 电梯 Elevator/Lift

11 问询处/咨询(台) Information

12 前台/服务台/接待 Reception

13 消防栓 Fire Hydrant

表A.2(续)

序号中文名称英文名称

14 派出所 Police Station

15 急救中心 First Aid Center

16 公用电话 Telephone

17 磁卡电话 Magnetic Card Phone

18 餐厅 Restaurant

19 员工通道 Staff Only

20 疏散通道 Escape Route

21 消防通道 Fire Engine Access

22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter

23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm

24 自行车停放处 Bicycle Parking

25 出租车 Taxi

26 残疾人设施 For Disabled

27 火情警报设施 Fire Alarm

28 紧急呼救电话 Emergency Phone

29 失物招领 Lost & Found

30 收银台/收款台/结帐 Cashier

31 商店 Shop

32 食品部 Food Shop

33 酒吧 Bar/Pub

34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food

35 西餐厅 Western Restaurant

36 中餐厅 Chinese Restaurant

37 咖啡馆/咖啡厅 Café

38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5

39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3

40 灭火器 Fire Extinguisher

41 饮水处 Drinking Water

42 自动取款机 ATM

43 吸烟室 Smoking Room

44 吸烟区 Smoking Area

45 报刊亭 Kiosk

46 消防应急面罩 Fire Mask

47 配电柜 Power Distribution Cabinet

48 配电箱 Power Distribution Box

表A.1 警告提示信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 爬坡车道 Steep Grade

2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险 Don't Follow Too Closely

5 小心路滑 Slippery When Wet

6 保持车距 Maintain Safe Distance

7 事故多发点 Accident Area

8 保护动物 Watch for Animals

9 道路交通信息 Traffic Information

10 多雾路段 Foggy Area

11 软基路段 Soft Roadbed

12 堤坝路 Embankment Road

13 明槽路段 Underpass

14 深槽路段 Underpass

15 道路封闭 Road Closed

16 车辆慢行 Slow Down

17 道路施工 Road Work Ahead

18 车辆绕行 Detour

19 前方弯道 Bend Ahead

20 方向引导 Direction Sign

21 落石 Falling Rocks

22 双向交通 Two-Way Traffic

23 单行交通 One-Way Traffic

24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry

25 禁止超越线 No Passing

26 此路不通 Dead End

27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows

28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

31 限制宽度 Max. Clearance___M.

32 限制高度 Max. Clearance M.

33 禁鸣喇叭 No Horn

34 停车领卡 Stop for Ticket

序号中文名称英文名称

35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right

36 公共汽车优先 Bus Priority

37 请系好安全带 Buckle Up

38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive

39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired

40 禁扔废弃物 No Littering

41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving

42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit

43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit

44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

45 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully

46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane

47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency

48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m

49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km

50 路面结冰 Icy Road

51 注意横风 Danger! Cross Wind

52 车道封闭 Lane Closed

53 其他危险 Other Dangers

54 前方学校 School Zone

55 让 Yield

56 停 Stop

57 警告标志 Warning Sign

58 禁令标志 Prohibition Sign

59 指示标志 Mandatory Sign

60 指路标志 Guide Sign

61 旅游标志 Tourist Sign

62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors

63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks

64 暂停售票 Temporarily Closed

65 禁止翻越 No Crossing

66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door

67 请勿登踏 Don’t Step On

68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety

69 服务区域 Service Area

70 办公区域 Administrative Area

71 当心夹手 Watch Your Hand

72 贵重物品,随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended

73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.

75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.

76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.

77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

序号中文名称英文名称

78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.

79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

80 请勿手扶 Don’t Touch

81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.

82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don’t Distract the Driver

83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only

86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door

87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off

88 严禁非本部门人员入内 Staff Only

89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour

90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

91 注意行人 Watch Out for Pedestrians

92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians

93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.

94 出口请慢行 Slow Down at Exit

95 请停车入位 Park in Bays Only

96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down

97 换乘(机场、火车站) Transit

98 换乘(出租车、公交) Transfer

99 设施服务时间 Service Hours

A.2 道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表 A.2 道路与车辆信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 道(大道)① Avenue (Ave)

2 干道 Main Rd

3 国道 National Rd

4 省道 Provincial Rd

5 县道 County Rd

6 一般道路 Ordinary Rd

7 城市道路 Urban Rd

8 路 Road (Rd)

9 辅路 Side Rd

10 支路 Access Rd

11 公路 Highway

12 高速公路 Expressway (Expwy)

13 东路 East Rd

14 南路 South Rd

序号中文名称英文名称

15 西路 West Rd

16 北路 North Rd

17 中路 Middle Rd

18 环路 Ring Rd

19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20 东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd

21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)

22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)

23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24 三环路 3rd Ring Rd

25 四环路 4th Ring Rd

26 五环路 5th Ring Rd

27 六环路 6th Ring Rd

28 街(大街) Street (St)

29 小街(条、巷、夹道) Alley

30 东街 East St

31 南街 South St

32 西街 West St

33 北街 North St

34 前街 Front St

35 后街 Back St

36 中街 Middle St

37 上街 Upper St

38 内大街 Inner St

39 外大街 Outer St

40 斜街 Byway

41 胡同 Hutong

42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)

43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)

45 桥 Bridge

46 1桥 Bridge 1

47 2桥 Bridge 2

48 环岛 Roundabout

49 小型车道 Car Lane

50 大型车道 Large Vehicle Lane

51 行车道 Through Lane

52 避车道 Lay-by/Passing Bay

53 应急车道 Emergency Vehicle Lane

54 大型车 Large Vehicle

55 小型车 Car

56 非机动车 Non-Motor Vehicle

序号中文名称英文名称

57 机动车 Motor Vehicle

58 自行车 Bicycle

59 硬路肩 Hard Shoulder

60 软路肩 Soft Shoulder

61 起点 Start

62 终点 End

63 隧道 Tunnel

64 应急停车带 Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3 基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表 A.3 基础设施信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area

2 科技园区 Sci-Tech Park

3 信息产业基地 Information Technology Industry Base

4 长途汽车站 Inter-City Bus Station

5 火车站 Railway Station

6 机场 Airport

7 医院 Hospital

8 体育场 Stadium

9 体育馆 Gymnasium

10 收费站 Toll Gate

11 加油站 Gas Station

12 急救站 First Aid Station

13 餐饮 Restaurant

14 汽修 Automobile Service

15 洗车 Car Wash

16 客轮码头 Ferry Terminal

17 游船码头 Cruise Terminal

18 轮渡 Ferry

19 休息处 Rest Area

20 服务区 Service Area

21 货梯 Cargo Lift

22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline

23 检票处 Ticket Check

24 售票处 Ticket Office/Tickets

25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift

27 硬币兑换处 Coin Change

28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

29 补票处 Fare Adjustment

序号中文名称英文名称

30 IC卡查询机 IC Card Analyzer

31 终点站 Terminus

32 始发站 Departure Station

33 站台 Platform

34 换票处 Ticket-Changing

35 自动查询机 Inquiry Machine

36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine

37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine

38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle

39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop

40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station

41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub

42 停车场收费处 Parking Fee Booth

43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall

44 车库 Garage

45 第X通道 Passage X

46 出租汽车调度站 Taxi Service

47 出租汽车上下/停靠站 Taxi

48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental

49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge

50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking

51 (员工)内部停车场 Staff Parking

52 (私人)内部停车场 Private Parking

53 公共停车场 Public Parking

54 收费停车场 Pay Parking

55 免费停车场 Free Parking

56 地下停车场 Basement Parking

57 路侧停车 Roadside Parking

58 计时停车 Meter Parking

59 临时停车 Temporary Parking

A.1 警告提示信息

表A.1 警告提示信息

序号中文名称英文译文

1 严禁攀登 No Climbing

2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning

3 严禁攀折 No Picking

4 严禁滑冰 No Skating

5 严禁携带宠物 No Pets Allowed

6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops

7 禁止游泳 No Swimming

8 禁止钓鱼 No Fishing

9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge

10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors

11 禁止狩猎 No Hunting

12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited

13 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited

15 禁止雪道中间停留 Don’t Stop on Ski Slope

16 禁止由此滑行 No Skiing Here

17 禁止开窗 Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only

19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20 卧床请勿吸烟 Don’t Smoke in Bed

21 殿内请勿燃香 Don’t Burn Incense in the Hall

22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!

24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors

25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.

27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail

28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail

29 请您不要坐在护栏上边 Don’t Sit on Guardrail

30 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down!

31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32 请遵守场内秩序 Please Keep Order

表A.1(续)

序号中文名称英文译文

33 请您注意上方 Watch Your Head

34 请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps

35 请您不要随意移动隔离墩 Don’t Move Barriers

36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest

37 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery

38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗

39 请勿投食 Don’t Feed the Animals

40 请勿惊吓动物 Don’t Frighten the Animals

41 请勿拍打玻璃 Don’t Tap on the Glass

42 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage

43 请按顺序出入 Please Line Up

44 请爱请护林木 Please Protect the Trees

45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees

46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites

47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities

48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics

49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs

50 参观路线 Visitor Route

51 门票价格/票价 Ticket Price

52 危险路段 Dangerous Area

53 游客须知/游园须知 Notice to Visitors

54 景区简介 Introduction

55 单行线 One Way

56 敬告 Attention

57 当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only

58 凭票入场 Ticket Holders Only

59 团队入口 Group Tour Entrance

60 缆车入口 Cable Car Entrance

61 临时出口 Temporary Exit

62 火警出口 Fire Exit

63 月票 Monthly Ticket

64 年票 Annual Ticket

65 优惠办法 Discount

66 淡季时间 Low Season/Off Season

67 旺季时间 High Season/Peak Season

68 集体票 Group Tour Tickets

69 允许拍照留念 Photos Allowed

70 票已售完 Sold Out

71 票已售出,概不退换 No Refund. No Exchange

72 开放时间 Open Hours/Business Hours

表A.1(续)

序号中文名称英文译法

73 系好安全带 Fasten Safety Belt

74 开园时间 Opening Time

75 闭园时间 Closing Time

76 表演时间 Show Time

77 展板 Display Boards

78 布告栏 Bulletin

79 游客投诉电话 Complaints Hotline

80 游客咨询电话 Inquiry Hotline

81 游客报警电话(110) Police Call 110

82 示意图(导游图) Sketch Map

83 游览图 Tourist Map

84 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85 风力较大勿燃香,请敬香 Windy. No Incense Burning!

86 内部施工,暂停开放 Under Construction. Temporarily Closed.

87 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Meters

88 原路返回 Please Return by the Way You Came

89 二十四小时营业 24-Hour Service

A.2 功能设施信息

表 A.2 功能设施信息

序号中文名称英文译法

1 售票处 Ticket Office/Tickets

2 游客中心 Tourist Center

3 客房部 Guest Room Department

4 游船码头 Cruise Terminal

5 办公区 Administrative Area

6 公园管理处 Park Administrative Office

7 广播室 Broadcasting Room

8 游船 Sightseeing Boat

9 索道 Cableway

10 缆车 Cable Car

11 拱桥 Arch Bridge

12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center

13 陈列室 Exhibition Room/Display Room

14 展区 Exhibition Area/Display Area

15 展厅 Exhibition Hall/Display Hall

16 故居 Former Residence

表 A.2(续)

序号中文名称英文译法

17 团体接待 Group Tour

18 休息处 Lounge

19 导游处 Guide Service

20 表演区 Performance Area

21 游乐场/游乐园 Amusement Park

22 儿童游乐场/儿童乐园 Children’s Playground

23 民族歌舞 Folk Dances

24 手工艺展示 Handicraft Display

25 特色餐饮 Food Specialties

26 民族特色街 Ethnic Culture Street

27 导游亭 Tour Guide Booth

28 模型 Model

29 主廊 Main Corridor

30 车道 Vehicle Lane

31 农家院 Farm House

32 专题展区 Theme Display

33 大石桥 Great Stone Bridge

34 博物馆 Museum

35 塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)

36 宫、院 Palace

37 亭、阁 Pavilion

38 寺 Monastery (Temple)

39 牌楼 Memorial Archway

40 桥 Bridge

41 廊 Corridor

42 牌坊 Memorial Gateway

43 庙 Temple

44 观堂 Taoist Temple

45 遗址 Historic Site

46 书房 Study Room

47 瀑布 Waterfall

48 滑雪场 Ski Field

49 滑雪道 Ski Slope

50 拓展区 Outdoor Development Area

51 狩猎区 Hunting Area

52 XX 养殖场 XX Farm

53 宠物乐园 Pet Paradise

54 无障碍售票口 Wheelchair Accessible

55 中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall 表 A.2(续)

序号中文名称英文译法

56 报告厅 Auditorium

57 展厅入口 Entrance

58 休闲区 Leisure Area

59 贵宾厅 VIP Hall

60 序厅 Lobby

61 阅览室 Reading Room

62 贵宾通道 VIP Only

63 员工通道 Staff Only

64 租赁车 Car Rental

65 上楼楼梯 Upstairs

66 下楼楼梯 Downstairs

67 步行街 Pedestrian Street

68 货币兑换 Currency Exchange

69 走失儿童认领 Lost Children Information

70 行李手推车 Trolley

71 三轮车接待站 Tricycle Tour

72 电动游览车 Sightseeing Trolley

73 服装出租处 Costume Rental

74 自行车租赁处 Bicycle Rental

75 租船处 Boat Rental

76 旅游纪念品商店 Souvenir Shop

77 字画店 Calligraphy & Painting Shop

78 公园 Park

79 儿童公园 Children’s Park

80 雕塑公园 Sculpture Park

81 体育公园 Sports Park

82 动物园 Zoo

83 植物园 Botanical Garden

84 街旁游园 Community Park

85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden

86 景观 Scenery

87 景区 Scenic Area

88 景点 Scenic Spot

89 森林浴 Forest Bath

90 空气浴 Air Bath

91 温泉浴 Hot Spring Bath

92 日光浴 Sun Bath

表 A.2(续)

序号中文名称英文译法

93 泥沙浴 Mud and Sand Bath

94 摄像室 Photo Studio

95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area

96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide

97 收费停车场 Pay Parking

98 茶室 Tea House

99 游泳池 Swimming Pool

100 残疾人客房 Accessible Guestroom

101 吸烟区 Smoking Area

102 非吸烟区 Non-Smoking Area

103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site

104 市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site

105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site

106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base

107 浅水区 Shallow Water

108 深水区 Deep Water

109 采摘区 Fruit-Picking Area

110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site 111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 112 标本室 Specimen Room

113 观赏区 Viewing Area

114 投喂区 Feeding Area

115 触摸区 Petting Area

116 科技馆 Science & Technology Hall

117 导览册 Guide Book

118 导览机 Audio Guide

119 世界文化遗产 World Cultural Heritage

A.3 服务类信息

表 A.3 服务类信息

序号中文名称英文译法

1 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service

2 照相服务 Photo Service

3 邮政服务 Postal Service

4 声讯服务 Audio Guide

5 票务服务 Ticket Service/Tickets

6 残疾人服务 Service for Disabled

7 免费 Free Admission

表 A.3(续)

序号中文名称英文译法

8 赠票 Complimentary Ticket

9 欢迎光临 Welcome

10 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure

11 半价 50% Off/Half Price/50% Discount

12 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation

13 信用卡支付 Credit Cards Accepted

14 提供拐杖 Crutches Available

15 提供轮椅 Wheelchairs Available

16 游程信息 Itinerary Information/Travel Info

A.4 其他信息

表 A.4 其他信息

序号中文名称英文译法

1 自动控制 Auto-Control

2 多媒体 Multi-Media

3 地质年代 Geologic Age

4 大事年表 Chronology of Events

5 自画像 Self-Portrait

6 碑记 Tablet Inscription

7 雕塑作品 Sculpture

8 石刻 Stone Carving

9 草原 Grassland

10 古树名木 Old and Famous Trees

11 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking

12 数字特技 Digital Stunt

13 花卉 Flowers & Plants

14 野营露营 Camping

15 消闲散步 Strolling

16 郊游野游 Outing

17 垂钓 Fishing

18 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing

19 揽胜探险 Expedition

20 科普教育 Popular Science Education

21 游戏娱乐 Entertainment

22 健身 Bodybuilding

23 演艺 Art Performance

24 水上运动 Aquatic Sports

25 滑水 Surfing

表 A.4(续)

序号中文名称英文译法

26 潜水 Scuba Diving

27 冰雪活动 Ice Skating & Skiing

28 滑草活动 Grass Skiing

29 滑沙 Sand Skiing

30 水上漂流 Drifting

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

英汉词语比较与翻译

第三章英汉词语比较与翻译对等 第一节翻译对等 Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place. 对等是翻译理论中的中心概念。 卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。 奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。 第二节英汉词语比较与翻译对等 词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。 词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。 命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。 人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。 English: skill craft craft guild 汉语:技巧技巧行会行会

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

电子专业中英文翻译

基于单片机控制的光收发器设计 1 引言 在“三网合一”的推动下,光纤到户等光纤接入方案的应用日益广泛。在光进铜退的呼声下,光网络迅速发展。光收发器在光通信中起到光电、电光转换的作用,是光通信必不可少的器件。由于涉及到高速电路设计、精密机械加工和光学设计,光收发器的成本占据了光纤通信系统和的重要部分,而较高的光收发器价格成了制约光纤接入推广的瓶颈。进一步降低光收发器的成本将有利于光接入的应用推广,加快光进铜退的步伐。 光收发器主要由电路部分、光发送组件和光接收组件组成。其中电路部分又包括激光驱动、光接收信号放大和控制部分。目前市场上的光收发器的电路部分使用的是三个专用芯片。一直有公司在研究把激光驱动和接收信号放大电路集成在一个器件上,控制器使用普通的嵌入式处理器的方案。由于只使用一个专用芯片和一个通用芯片,这样就可以大幅降低电路部分的成本。PHYWORKS 公司研制的PHY1076芯片就是一款这样的芯片。它主要针对1.25Gbps到2.5Gbps的光收发器,具有外围电路简单,控制电路只需要普通的8位单片机就可以实现的特点。本文主要研究了PHY1076 的性能,选择了ATMEL 公司的ATMEGA88 单片机进行控制,设计出光收发器样品,并进行了性能测试,最终成功设计了1.25G 光收发器。 2光收发器设计方案及工作原理讨论 光收发器在发展的过程中,有许多种不同的外形封装。SFP(小型化可热插拔光收发一体模块)是目前在5Gbps以下速率中最先进的一种封装形式,具有小型化、可热插拔、功耗小、系统可集成度高以及能够进行数字诊断功能等特点。 本设计中使用激光驱动电路和光接收放大电路集成的PHY1076 作为专用芯片,使用ATMEL 的AVR 单片机ATMEGA88 进行控制和实现DDM功能,加上相应的TOSA(光发射组件),ROSA(光接收组件)和结构件,设计了一款工作在1.25Gbps传输距离为10km 的SFP 光收发器。系统方框图如图1所示:

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

hot名词英文翻译

微博Microblog 山寨copycat 异地恋long-distance relationshiph 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 裸婚naked wedding 炫富flaunt wealth 团购group buying 人肉搜索flesh search 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 下午茶high tea 愤青young cynic 性感妈妈yummy mummy 亚健康sub-health 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 橙色预警orange signal warning 预约券reservation ticket 上相的,上镜头的photogenic 80后:80's generation 百搭:all-match 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 荧光纹身:glow tattoo 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 黄牛票:scalped ticket 扫货:shopping spree

烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 纳米技术:nanotechnology 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 笨手笨脚have two left feet 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 海外代购overseas purchasing 跳槽jump ship 闪婚flash marriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability) 一夜情one-night stand 偶像派idol type 脑残体leetspeak 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 假发票fake invoice 二房东middleman landlord

标识牌厂家有关双语门牌的总结整理

标识牌厂家有关双语门牌的总结整理 一般小区标牌有三种,一种是门牌号,一种是楼栋号,还有小区的各种标识牌。门牌号和楼栋号属于平面广告牌的一类。一般制作相对比较简单。也有少数高档小区,因为定位不同,小小的门牌号制作相当精美,工艺也明显复杂的多。和小区相关的标识牌制作产品也包括小区宣传栏,小区的休闲座椅。甚至还有小区内的广告牌等。受制于环境的限制,小区的广告牌大多是以小型广告牌为主,基本可以纳入到小区标识牌制作当中。方便了方便外国友人,公共场所的门牌一般会制作成双语。常用的双语门牌中英文翻译整理如下。 商场景类: 卫生间restroom 更衣间dressing room 男士gentlemen 女士ladies 更衣间dressing room 企业单位类: 指挥中心management center 设备机房machine room 应急物资储备室storeroom for emergency reserve 教学室lecture room 领导监控室monitor room 休息室lounge

系统维护室system maintenance room 图书室reading room/library 信息管理办公室information management office 主任办公室director office 活动室multi-purpose room 小区门牌号来源于根据材料可分为铜质门牌号,不锈钢门牌号,PVC门牌号,亚克力门牌号。不同的材料适用于不同的特性,制作的标牌也体现出不同风格。金属材质的可以用雕刻,腐蚀,丝网等工艺。亚克力,PVC才质的一般多用雕刻,热成型等工艺。小区门牌号和楼栋号属于铭牌类的标牌,这类铭牌包含了商场,企业单位,医院的各种门牌号。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

机械专业外文翻译中英文翻译

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’ performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important consideratio ns in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems cov ering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11- and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.doczj.com/doc/122978954.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档