当前位置:文档之家› 奥巴马就职演讲的感想

奥巴马就职演讲的感想

奥巴马就职演讲的感想
奥巴马就职演讲的感想

奥巴马就职演讲的感想

那天在政治课上看了美国首位有色人种总统奥巴马就职演讲的视频,看到如此大的阵容和那么多民众的支持都让我为之一震。他的演讲中,有几点对我来说是印象比较深刻的:

1.虽然我并不了解美国的政治和党派的竞争。但是可以看出他对总统的获选是怀着一颗感恩的心,无论是感谢那些曾选过他的人、感谢自己的家人、感谢他的竞争对手、感谢那些下层的年轻工作者、感谢所有普普通通的民众,还是他最后提及的世纪老人。(Ann Nixon Cooper)

2.美国大国的代言人。其实无论是谁当选任何人都不会错过宣传美国世界大国的地位。这是必然的,所以一开始就显示了这股强大的力量。(If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.)还有讲到美国一直以来的治国精神时也暗中宣扬其世界警察的地位。(To those who would tear this world down we will defeat you. To those who seek peace and security we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.)

3.如果前半部分是感谢或感性部分,后半部分就涉及到其国家的民主与变革。我认为这个部分演讲是挺好的,但也有一半的感觉是作秀。新官上任三把火嘛,肯定是满怀激情的。(America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you we as a people will get there.)其中以一个106岁的老人讲述美国一个世纪的变化,并讲到这些变化是一种机遇。(For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected)最后更是以7个Yes we can来传达其好言壮志。其实他着重讲到变化,讲到许多的不可能变成可能,或许也是暗示美国“黑人总统”成为可能的变化也将是一种机遇。

4.现场出现了几个高潮部分。开场是肯定的。其次是感谢他的夫人,这一段写得很好,相信这个总统夫人听了自豪之余还是很感动的。(I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama).最后就是那几个“Yes we can”掀起一阵高潮。

也许这种获奖演讲无非就是一种拉票获取民心的一种形式,包含很多美国情感,但是那种激情和感恩的心还是必须的,也是各国领导人都应该具备的。

一开始,不出人们所料,一路踏着林肯之路走到宣誓台前的奥巴马,用一篇林肯风格的演说词,作为其总统生涯的开端。和林肯第二任期的演说词一样,奥巴马在开篇即谈到危机,谈到“现实、严肃、不易面对的困难与挑战” ,号召美国人重塑团结精神,再造美国形象;在安全方面,他声称要“谨慎使用武力”,从伊拉克撤军,继续阿富汗战争,并警告“通过杀戮以逞其欲者”称“你们无法消灭美国,美国将消灭你们”;在外交方面,他强调美国的领袖地位,声称要做建设性力量而非破坏性力量,主张改变单边主义外交政策,帮助贫困国家,与其它发达国家合作;他在演讲中突出“谦卑”,强调每个美国人对“国家与世界”的责任感,号召全体美国人“勇敢面对寒冬里的风暴”,并坚信“美国不会失败”。

素以雄辩著称的奥巴马亲拟讲稿,并花了足足两个月时间修改、润色,对这篇开场白的重视可想而知。作为近30年来在就职时支持率最高的总统,奥巴马已经拥有了美国有史以来最华丽、最辉煌的就职庆典,在一片溢美之辞包围中,能喊出“谦卑”、“危机”,能自己泼自己一盆冷水,着实不易。

然而这是一位在职总统必须做的事。

正如他在演说中所言,美国面对着现实的、严肃的、不易面对的困难与挑战:经济衰退仍在持续,救市措施消耗巨大却收效甚微,从庆典嘉年华的欢呼中谢幕,他便要立即面对国会和舆论的质询、反对乃至挑战。并且单边主义政策在安全、外交领域已走到死胡同,美国必须重塑对外形象,在外交策略和路线上改弦更张,但旧的不去,新的不来,布什8年的外交遗产给新政府留下沉重负担,不论是了结伊拉克的烂账,继续阿富汗的艰难爬坡,还是帮助穷国,团结其它发达国家,都需要敏锐的外交眼光,敢于扬弃前任乃至自己理念的勇气,和足够的财力支持,而这一切,都被认为是政治资历浅薄的奥巴马所欠缺的。能否在较短的时间内重塑美国的国际形象,树立美国和世界对奥巴马外交政策的信心,能否尽快通过自己的努力,让国内外认可奥巴马总统的外交、安全能力,显示自己驾驭鱼龙混杂的外交团队、驾驭世界最强大国家的才能,将比一篇演说词更能反映出新总统的含金量。

奥巴马的这篇演讲词让我想到了马丁路德金的《I have a dream》,我想现在这位美国和平使者的梦想在实现,而奥巴马的获胜也无疑的表明了种族歧视在美国逐渐消逝,其实,一直以来美国都是一个备受争议的国家,而我想这种争议来自于他们的强大,现在的美国是强大的,犹如唐朝时的中国,而这位新总统的上任,我认为这也将是美国一个新的开始,毕竟选举这种行为代表是一大部分人,也代表的是一个民族的精神,他的结果所反应给人们的是一种信号,这种信号也就预示着某种未来。我的直觉告诉我,这位美国总统是爱好和平的,是胸怀宽广的,是善良的。我支持他!

当然,作为美国历史上第一位上任第一年就访华的总统,我们还是相信奥巴马总统的诚意的。但是我们并不能因此将奥巴马总统此次访华的目的单纯的看成是为了改善中美关系。我认为解决中美贸易摩擦、人民币汇率和构

建所谓的“两国集团”才是他此行的根本目的。因此,我们在相信奥巴马总统的诚意同时也要冷静的思考一下。

还是引用温总理的那句话。“中美和则两利,斗则俱损;互信则进,猜忌则退。”同时中美彼此间并不可能完全消除分歧,所以面对此次奥巴马访华,除了肯定和重视之外,我们还需要一些冷静和现实。

一个人坚强的力量是无穷的,一个民族的力量更是坚不可摧的,民主、自由、机会和不屈的希望是美国人的精神,也是能够指引你们走向重生最坚定的信念!很多时候,信念是最重要的。当绝望逼我投降的时候,我要用微笑抵挡,人人都抱有这样一种状态的话,我想即使你到了再困难的境地,你也能走过这段艰辛的路。追求卓越,挑战极限,从绝望中寻找希望,人生终将辉煌!

然而,总统演说是否伟大,是否在历史长河中留下痕迹,关键并不在演说词本身是否精彩,而更在于其4年的作为,是否与最初的言辞相称。如今被津津乐道的“四次最经典演说”,其中至少有一半在最初并未被看好,而字斟句酌、创造就职演说长度纪录的威廉.哈里逊演说词在当时为众口传扬,却因其上任后无所作为,匆匆谢幕,而变得鲜为人知。君子敏于行而讷于言,总统的就职演讲是就职庆典的尾声,也是总统任期的序幕,美国选民和世界各国的挑剔目光,有4年的时间,来检验这篇演说词的含金量。

在演说的最后奥巴马意味深长地称,40年前,很多朋友(黑人)甚至无法出席公共仪式,如今却可以和自己共同参加庆典,委婉地暗示了自己作为首位美国黑人总统,所创造的历史成就。这一成就当然可以、也必将作为里程碑永载美国史册,但必须看到,让黑人获得如今地位的并非奥巴马,让美国社会获得如此进步的也非奥巴马,不论奥巴马极力比附的林肯,或典礼前一日人们隆重缅怀的马丁.路德.金,他们都是通过“行”让人们记住其“言”:林肯之所以伟大,其演说词之所以动人,不在于他喊出“我们要改变美国”,而在于他真的改变了美国,改变了黑人的命运;马丁.路德.金的“我有一个梦”之所以传唱至今,不在于他做了、说了这个梦,而在于他用血和生命,去努力让这个梦变成现实。对于奥巴马而言,敏于言,能否敏于行,高调亮相后能否有与之相称的实际表现,将决定美国、自己,以及这篇演说词的命运:泯然众人,或流传千古.

如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑美国民主的力量的话,奥巴马的演讲就说明了一切。奥巴马以一个新的领袖开始了新的生活,而美国也迎来了新的变革,这一刻,不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人等等,一切都昭示着美国向世界传递一个声音:美国人民是永远属于美利坚共和国的。

不言而喻奥巴马实现了自己的美国梦。美国的选民实在有点不好伺候。他们一方面要求国家的领袖能够体会平常人的生活,能够看上去像个普通人,

能够和普通人打成一片,另外一方面又期待他们是不平常的人物,有各种传奇的出身和背景;他们希望领袖和他们一起聊家常、喝啤酒、打保龄球,同时又希望领袖能够在世界舞台上叱咤风云、万国仰慕。奥巴马帅气的笑脸、复杂的身世、从底层爬起的个人经历,都被认为是“美国梦”的最佳注解。

一个所谓的黑人,在自己的生活中,经过自己的努力,尽力的拼搏着,在经历多种磨难之下,取得了巨大的成功,尽管没有有力的政治背景,没有有力的财团支持,但是的的确确的存在了,实现了,存在即是真理,他的成功激励了多少油脂的年轻人,包括我们,应该为他喝彩,为美国人鼓掌,相信他们的选择。

而我们呢?我们在那里?我们的中国梦在何方?不谈政治,只考虑我们自己,生活在一个平凡的世界里,追寻我们的理想,但现实又是何等的残酷,两耳不管窗外事,一心只读圣贤书的时代早就该结束了,还是多看看外面发生的事吧!

穿过历史的今天,我们在期望美好的明天,明天却又是历史的今天,就这样继续的轮回,其实是一种真正的错,所以我们应该相信自己,相信我们的力量,“yes, we can ”去实现自己的梦想!

人生有许多的不如意,前进的道路也不可能是直线,所以我们无需悲伤,无需自卑,而应该努力的奋斗下去,不为别的,只为一个梦,梦圆之时别忘了曾经的苦!

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things ar e possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thi s nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for th e first time in their lives,because they believed that this time must be different, that th eir voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, bl ack, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical a nd fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of hist ory and bend it once moretoward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this e lection at thisdefining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. M cCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马就职成功演讲稿文档

2020 奥巴马就职成功演讲稿文档 SPEECH DRAFT

奥巴马就职成功演讲稿文档 前言语料:温馨提醒,演讲又叫讲演或演说,是指在公众场合,以有声语言为主要 手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解 和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。魅力演讲可以 让演说者能够更好的抓住核心,把握本质,从根本上解决问题!把演讲的效果,发 挥到极致,充分展现演讲魅力,释放能量,从而产生最大影响力! 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 奥巴马就职成功演讲稿 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 奥巴马就职成功演讲 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去20xx年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(MichelleObama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。 我的竞选经理大卫?普劳夫(DavidPlouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(DavidAxelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马就职演讲的感想

奥巴马就职演讲的感想 那天在政治课上看了美国首位有色人种总统奥巴马就职演讲的视频,看到如此大的阵容和那么多民众的支持都让我为之一震。他的演讲中,有几点对我来说是印象比较深刻的: 1.虽然我并不了解美国的政治和党派的竞争。但是可以看出他对总统的获选是怀着一颗感恩的心,无论是感谢那些曾选过他的人、感谢自己的家人、感谢他的竞争对手、感谢那些下层的年轻工作者、感谢所有普普通通的民众,还是他最后提及的世纪老人。(Ann Nixon Cooper) 2.美国大国的代言人。其实无论是谁当选任何人都不会错过宣传美国世界大国的地位。这是必然的,所以一开始就显示了这股强大的力量。(If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.)还有讲到美国一直以来的治国精神时也暗中宣扬其世界警察的地位。(To those who would tear this world down we will defeat you. To those who seek peace and security we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.) 3.如果前半部分是感谢或感性部分,后半部分就涉及到其国家的民主与变革。我认为这个部分演讲是挺好的,但也有一半的感觉是作秀。新官上任三把火嘛,肯定是满怀激情的。(America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you we as a people will get there.)其中以一个106岁的老人讲述美国一个世纪的变化,并讲到这些变化是一种机遇。(For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected)最后更是以7个Yes we can来传达其好言壮志。其实他着重讲到变化,讲到许多的不可能变成可能,或许也是暗示美国“黑人总统”成为可能的变化也将是一种机遇。 4.现场出现了几个高潮部分。开场是肯定的。其次是感谢他的夫人,这一段写得很好,相信这个总统夫人听了自豪之余还是很感动的。(I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama).最后就是那几个“Yes we can”掀起一阵高潮。 也许这种获奖演讲无非就是一种拉票获取民心的一种形式,包含很多美国情感,但是那种激情和感恩的心还是必须的,也是各国领导人都应该具备的。

关于奥巴马就职演讲稿参考

关于奥巴马就职演讲稿参考 barack obama’s inaugural address my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a

奥巴马就职演讲英文及中文翻译

January 20,2009 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们: 我今天站在这里,因为面前的任务而感到谦卑,因为你们的信任而心存感激,同时铭记先辈们做所出的巨大牺牲。感谢布什总统为这个国家做出的贡献,同时也谢谢他在整个政权交接期间表现出的慷慨与合作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. 迄今已经有44名美国人宣誓就任总统。这些誓词曾出现在繁荣的上升趋势和如水般平静的和平中,当然,也经常会出现在乌云密布和狂风暴雨之时。在这各种时刻,美国一直在继续前行,这不仅仅是因为执政的技巧或者有先见之明,而是因为我们的人民一直在坚守先辈们的理想,忠实履行我们的建国宣言。过去是这样,这一代的美国人仍将会坚持这样做。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 众所周知,我们目前正处在危机之中。我们的国家正在对暴力和仇恨宣战。我们的经济也被严重削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。房屋失去了;工作丢掉了;商业萧条了;我们的卫生保健耗资巨大;我们太多的学校不合格;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。

2013年奥巴马就任总统演讲2013.1.21(中英文版)

视频参考 https://www.doczj.com/doc/1d14197213.html,/p/news/w/v/2013-01-22/052261982905.html Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable r ights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have. Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。 Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

奥巴马就职演讲稿中文版

奥巴马就职演讲稿 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的同胞们。 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” 今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。 在过去的200多年里,我们做到了。 从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。 我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。 我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。 我们共同决定让这个伟大的国家必须关照弱势群体,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都

13奥巴马就职演讲稿

13奥巴马就职演讲稿 篇一:20XX年奥巴马就职演讲稿(英文版本) we,thepeople,stillbelievethateverycitizendeservesabasicmeasureofsecurity anddignity.wemustmakethehardchoicestoreducethecostofhealthcareandthe sizeofourdeficit.Butwerejectthebeliefthatamericamustchoosebetweencarin gforthegenerationthatbuiltthiscountryandinvestinginthegenerationthatwill builditsfuture.Forwerememberthelessonsofourpast,whentwilightyearswer espentinpoverty,andparentsofachildwithadisabilityhadnowheretoturn.wed onotbelievethatinthiscountry,freedomisreservedforthelucky,orhappinessfo rthefew.werecognizethatnomatterhowresponsiblyweliveourlives,anyoneof us,atanytime,mayfaceajobloss,orasuddenillness,orahomesweptawayinater riblestorm.Thecommitmentswemaketoeachother–throughmedicare,andme dicaid,andSocialSecurity–thesethingsdonotsapourinitiative;theystrengthen us.Theydonotmakeusanationoftakers;theyfreeustotaketherisksthatmakethi scountrygreat. we,thepeople,stillbelievethatourobligationsasamericansarenotjusttooursel ves,buttoallposterity.wewillrespondtothethreatofclimatechange,knowingth atthefailuretodosowouldbetrayourchildrenandfuturegenerations.Somemay stilldenytheoverwhelmingjudgmentofscience,butnonecanavoidthedevastat ingimpactofragingfires,andcripplingdrought,andmorepowerfulstorms.The

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档