当前位置:文档之家› 商务函电翻译的用词技巧

商务函电翻译的用词技巧

商务函电翻译的用词技巧
商务函电翻译的用词技巧

.

商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words

目录

摘要 (3)

Abstract (4)

一、商务函电的现实意义 (5)

二、商务函电的特点 (5)

(一)文体特点 (6)

1.词汇使用特点 (6)

2.语法使用特点 (9)

3.虚拟语气的使用 (11)

(二)语言特点 (11)

(三)翻译特点 (12)

1.词语方面 (12)

2.句子方面 (13)

三、商务函电的翻译技巧 (14)

参考文献: (18)

摘要

商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。

如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。

关键词:商务英语函电翻译用词技巧

Abstract

Business English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues.

The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit.

Keywords: Business English letters translation words skills

一、商务函电的现实意义

商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。只要能顺利编码和解码,函电交际过程就可以顺利进行。商务英语函电包括:商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函。它是公司之间联系顾客的工具,在对外贸易中发挥着沟通买卖双方的媒介的作用;它涉及的业务包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、执行订单、装运、保险、付款、索赔等。

随着信息技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,很大程度上传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通信手段代替了传统的信函通讯手段。商务函电以其体贴、完整、具体、简洁、准确、清楚、礼貌的特性,在对外贸易中发挥着重要作用,目的是索取传递信息,进行有效地交流、处理商务交流中有关事宜,维持良好的业务关系和进行正常的商务往来。其具有效率高、经济性与简洁性的特点。在国际贸易的操作中,所有函电都有重要的法律依据。当产生贸易纠纷时,商务函电可能左右纠纷解决的结果。商务贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。

二、商务函电的特点

商务函电与一般的交流信息不同,它的特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,其撰写原则归纳起来有7个“C”,即Courtesy(礼貌)、Conciseness(简洁)、Clearness(明了)、Completeness(完整)、Concreteness (具体)、Consideration(体谅)、Correctness(正确),具体叙述如下:

礼貌(Courtesy):礼貌在商务信函中有其特殊而丰富的内涵,一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于结交新的业务伙伴。在商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景,做到互利互惠。

简洁(Conciseness):所谓简洁就是指要言简意赅地表达所需要表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。在书写英文商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可以把最重要的信息呈现给对方。

明了(Clearness):商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误解之处,在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的词语,构建简单、有效的句子

和段落,来清楚地表达目的,避免使用产生歧义或意义不明确的词汇。如有需要,可以使用样例、插图以及其它在视觉上有助于理解的东西。

完整(Completeness):商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人做出积极反应的一切情况或是回答来信所提出的全部问题和要求。一封完整的商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。

具体(Concreteness):商务信函必须写得生动、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。在写商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词,一般使用主动语态来陈述内容。

体谅(Consideration):体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析对方如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。简言之,体谅就是做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。此处,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度。

正确(Correctness):商务信函必须写得正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。正确的商务信函不仅表现为语法恰当、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数据无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。

(一)文体特点

在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体和亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易往来,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应归纳为专业文体或正式文体。具体叙述如下:

1.词汇使用特点

用词规范正式。a、商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如inform或advise代替tell,duplicate代替copy,dispatch代替send等。

b、以介词短语代替简单的介词,如about可以用as for , in respect to , in connection with 和with regarding to 等代替。

例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出(dispatch)。

We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction .

鉴于(in view of)我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑(meet you half way)

给予5%的折扣(discount)。

We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations .

表意准确、专业性强。长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的预警中所表达的内涵和外延却非常相似。

Offer , quotation “报盘,报价”

Pamphlet , brochure , booklet , sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”

Shipment 和consignment 表示“所发出的货物”

Financial standing / reputation / condition / position 用于表示公司的“资信财务情况”

Fulfill / complete / execute an order用于表示“执行订单”

A draft contract 或a specimen contract 表示“合同样本”

以下表格显示出了商务函电中一些常用词汇的普通意义和商业意义的不同:

用语朴素、淡于修饰。商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。

例如:

Dear Sirs,

Thank you for your interest in our fireworks.

In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.

Yours truly,

敬启者:

承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。

兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来太多的不便。

敬上

Dear Sirs,

We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.

Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions .

Yours Truly,

敬启者:

收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。

遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交得40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。

敬上

2.语法使用特点

英语句子按使用目的可以分为四类,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

商务信函主要使用陈述句

例如:

Dear Sirs,

We thank you for your letter of January 1. As request, we enclose the catalogues for your reference.

We would be very glad to offer any further assistance. Please contact us if you need any additional information.

Yours sincerely,

祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。

例如:

a 请理解我们的处境

We hope you will understand our situation.

Please understand our situation.

b 请立即调查此事,并尽快电告确切答复。

Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.

疑问句也可以用来表达写信人的观点或想对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。

例如:能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?

Would you please send us a copy of your catalogue?

感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与英语函电讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。

句式结构

从结构看,英文句子可以分为三中类型:简单句、并列句和复合句。而英语函电采用大量的并列句和复合句。

复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,英语函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。

此项贷款可支付当地费用的85%,但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。

The credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract , i . e., 15% as a maximum.

该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。

(注:复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。英语函电对严谨和简洁都有要求,目的在于追求严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。)

常用并列结构:

a用and连接并列结构,使表达更精确

如:双方签订合同。

This contract is made by and between the two parties.

b 用or引导的选择性并列结构,使内容更严谨全面

如:在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement , shall be

settled through friendly consultations between the two parties .

状语位置独特

商务函电中,较长的状语经常出现在主语和谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。

如:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract , to be prepared and completed at the cost of the employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary .

在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定的,如有必要可对其进行修改,该合同的拟定和签订费用由业主承担。

商务函电的状语从句中,if ,when ,incase等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。

如:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution .

在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。

3. 虚拟语气的使用

英语中共有三种语气:陈述语气、祈使语气和虚拟语气。

虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should , would , could , might 加动词原形构成。

如:We shall be pleased if you will send us your latest catalogue with a price list, informing us of your full discount rates and the period of credit for a substantial amount of orders .

若你方能寄来附有价目表的最新商品目录,并告知我方大宗购买的全部折扣率及信用证的有效期限,我们将甚为欣慰。

(二)语言特点

随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易往来更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务函电风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势。

如:收到来信,表示感谢。

过去:We acknowledge with thanks receipt of your letter.

现在: Thank you for your letter .

商务函电语言所要求的三个原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌则是针对态度和角度方面的要求;同时要求格式的完整,函电内容也要丰富具体,内容要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格地把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。

主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、谨慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简洁明了,突出重点,用词规范,语法结构严谨,句子排列一般固定有序,语篇连贯、逻辑性强。

商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也是不一样的,采用不同手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因此,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。

翻译的根本在表达准确地意思,还要求专业术语的精确;同时要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将有关信息更为精炼准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化的差异,这也导致了商务函电翻译可能无法精确地表达其意思,只能是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要作用。

(三)翻译特点

1.词语方面

选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。

如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。

另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,

为确保所用词不被曲解,然而翻译时只译成“包装”一词即可。

再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。

2.句子方面

句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today's date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。

商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。

请求对方做某事的汉语句式为“请…将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。

语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以…为条件”之意。

语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising

between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。

总之,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。

三、商务函电的翻译技巧

正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作中,准确的翻译商务用词和句式是有一定技巧的,以下我们就来探讨一下。首先,商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来翻译成不同的含义。比如说在cover这个词,请见以下几个例句:

1. These regulations cover such cases.

这些规定适用于这类情况。

2. Are the goods covered against fire damage?

这批货物保了火险吗?

3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.

简休假时我替补她工作。

以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。

其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才会有这一特定的表达方式和含义。请看以下几个例子;

1.He offered me a glass of wine.

他端给我一杯酒。

2.They offered to help me.

他们表示愿意帮助我。

3.She travels whenever the opportunity offers.

她一有机会就去旅行。

4.We could offer you wood pulp at attractive prices.

我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。

5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.

请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。

这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。

英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,外贸函电的翻译也常常碰到这个问题。英语常用的否定句型,就否定对象而言,大体可以分三类:一类是对否定对象作全部否定,可叫做全部否定句;一类是对否定对象作部分否定,可叫做部分否定句;另一类可叫做双重否定句。下面举例说明:

全部否定:

a 核桃和花生都无供货。

Neither walnuts nor peanuts are available for supply .

b 来函所询商品都不是我公司经营的。

None of the items inquired for in your letter are handled by this Corp .

部分否定

a 5月份不是每艘船都按期到达装运港。

In May every vessel did not arrive at the port of loading according to schedule .

b 来函所询的商品不都是ABC公司出售的。

All the articles inquired for in your letter are not sold by ABC Corp.

双重否定:

a 经济不增长,供应也无法保障。

Without economic growth , supplies cannot be ensured .

b 要我们在今年下半年再供贵方一船原油并不是不可能的事情。

It will not be impossible for us to sell another cargo of crude oil to you in the second half of

this year .

在外贸函电中的用词要力求简明扼要,让人一目了然,尽量避免使用过长或生僻的词汇,多使用日常生活中常见的词语,如果可以用一个单词来表述,就尽量不要用词组,才能避免啰嗦,例如:

还要避免模棱两可,使信函意义明确,表达思想更加鲜明突出。例如about 5,000metric tons 中about字眼模糊,应避用。此外,还要避用明显有歧义的词语。而对专业词汇的精确运用则也体现熟练地翻译技巧,其中包含了一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。例如UC表示信用证,W.P.A表示水渍险等等,如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。

外贸函电翻译还应注意用词的礼貌和语气的委婉,站在对方的角度来考虑问题,使用“you attitude”(以客为先),而不是“we attitude”(以己为先)。在语气态度上,任何一方试图凌驾于对方上都会失去商机。如在商务信函中“You did not send the receipt to us .(你没有把收据交给我们。)”的表述可改为“We did request that you send us the receipt .(我们曾经要求您把收据寄给我们。)”两个句子相比较,前者语气强硬,明显带有指责、居高临下的感觉,不利于对方做出对“你”有益的举动;而后者语气明显缓和,更有善意提醒的意味,因此更加容易被别人接受。当拒绝对方的报盘时,通常使用“we regret to say that…”等较为温和的语气来表达自己的意思,即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系。“we are afraid , we would say…”“would you like…”等句型也都有缓和语气、避免绝对化的作用,也可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系的建立。还要用简洁朴实的语言来写信函,使信函读起来简单,清楚,容易理解。用常见的单词,避免生僻或者拼写复杂的单词。一个单词可以表达,就不要用词组。多用短句,因为短句更容易理解。在同一封信函里,避免使用多个相同含义的单词。

在外贸合作中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅信人有亲切的感受,不致觉得唐突陌生。英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。

参考文献:

[1]刘宓庆,文体与翻译,中国对外翻译出版公司1998

[2]薛荣永,对外贸易,北京对外经济贸易出版社2004

[3]张翁翔,当代国际商务英语翻译,上海交通大写出版社2007

[4]张新红,商务英语翻译(英译汉),北京高等教育出版社200307

[5]赵玉凤,商务英语函电,商场现代化2005

商务信函的翻译-(介绍给学生)

商务信函的翻译 知识目标:1. 了解商务信函的构成要素。 2. 认知商务信函的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。 2. 能够借助相关知识熟练地翻译各类商务信函。 2. 能够根据相关要求撰写中英文商务信函。 I. 商务信函的定义与功能 人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种应用文。 ——黎运汉《商务语言教程》(暨南大学出版社,2005年6月)Business correspondence is the letter which is used for delivering information and handle business affairs,contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。 商务信函(business letters)涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 不仅是用来沟通的媒介,还可以有效地取代面对面的登门拜访,建构和维系彼此间的友谊,吸引与争取客户,以及为公司塑造良好的形象。 ——许建忠《工商企业翻译实务》(中国对外翻译出版公司,2002) II.商务信函的特点 (1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 (2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 (3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。(语言特点) 商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容。 一、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。 虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如: “We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export.”显得亲切、有礼貌;“Please let us know...”也胜过“You fail to tell us...”。 二、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you

商务英语函电1-9课翻译及答案

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商

出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible. We would like to mention that if your price is attractive and delivery date acceptable, we shall place an order with you immediately. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully, Lesson 2 Exporter’s Self-introduction 译文 信件一出口商来信 敬启者: 承蒙东京工商会的介绍,我们获悉你方是贵国最大的纺织品进口商之一。由于此货属于我们的经营范围, 特写信给你方希望建立业务关系。 我们专营中国纺织品出口, 产品包括女士, 男式, 儿童和青年的针织衫以及运动服和牛仔裤, 我们还设计和生产用于纺织品生产的设备和机器。我们的产品品质优良价格合理。 为使你方了解我们的经营业务, 随函附上出口清单一份, 包括目前可以供应的主要商品。如你方对任何一款感兴趣,请与我们联系。

商务英语信函的翻译

摘要 商务英语信函在国际贸易中起着重要的作用。本文首先通过介绍商务英语信函的特点,然后遵循商务英语的翻译准则,从商务英语信函的用词,中长句的处理以及语气特点三方面着手探讨商务英语信函的翻译技巧。为了提高商务英语信函的翻译质量,翻译者必须了解商务英语信函的特点及商务英语信函的翻译准则及技巧。通过举例和比较,本文详细地分析了商务英语信函的特点并总结出翻译商务英语信函的标准和方法及商务英语信函翻译中应注意的问题。 关键词:商务英语信函;翻译;特点;翻译技巧

ABSTRACT Business English letter plays an important role in international trade.This thesis first introduces the features of business English letter with 7Cs. Then following the translation principles of business English letter, from the words, long sentences and manner of speaking aspects, it discusses the translation skills. In order to obtain good quality translation of business English letter, translators must understand the features of business English letter and the translation principles and skills. By analying the examples and making the contrastive study, this thesis gives a detailed analysis of the features of business English letter and figures out the basic principles and methods applicable to the translation of this specific genre and some problems a translator should pay attention to during the translation of business English letter. Keywords:business English letter; translation; feature; translation skills

浅论影响英语谚语翻译的因素

浅论影响英语谚语翻译的因素 【摘要】谚语是一个民族智慧和精神的体现。本文对影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素进行了剖析,对英语谚语的翻译方法做了一些浅层次的探索。 【关键词】谚语翻译因素 一、引言 何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。 学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。 二、影响英语谚语翻译的因素 谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。 1.历史背景 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

商务英语函电的语言特征及翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读 2 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒 3 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭 4 从《刮痧》看中美家庭文化差异 5 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 6 《宠儿》中的女性形象分析 7 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 8 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 9 "麦田里的守望者" 中纯真的失去 10 中西建筑文化差异及其形成背景分析 11 凯特?肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒 12 论马克?吐温的种族观--以《哈克贝利?芬历险记》为例 13 浅析语用预设在广告语中的运用 14 《看管人》下的“品特式” 15 任务型语言教学在高中英语课堂中的应用 16 《周六夜现场》的幽默剖析 17 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange 18 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 19 跨文化营销策略研究--以宝洁为例(开题报告+论) 20 从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异 21 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 22 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 23 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 24 从跨文化交际角度看中西方商务谈判 25 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长 26 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究 27 探析中国电影英译的几个误区 28 《小妇人》的结局中所包含的清教主义与个人主义的冲突与融合 29 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform 30 On Symbolism in The Wizard of Oz 31 自我效能感理论对中学英语教学的启示 32 母语文化对译者风格的影响-以<红楼梦>中称谓语的翻译为例 33 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征 34 浅谈公示语的翻译 35 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 36 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪 37 身势语在国际商务谈判中的应用 38 论《红字》中的奇异情景 39 目的论视角下公益广告的翻译 40 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析

商务函电翻译的用词技巧

. 商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words

目录 摘要 (3) Abstract (4) 一、商务函电的现实意义 (5) 二、商务函电的特点 (5) (一)文体特点 (6) 1.词汇使用特点 (6) 2.语法使用特点 (9) 3.虚拟语气的使用 (11) (二)语言特点 (11) (三)翻译特点 (12) 1.词语方面 (12) 2.句子方面 (13) 三、商务函电的翻译技巧 (14) 参考文献: (18)

摘要 商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。 如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。 关键词:商务英语函电翻译用词技巧

Abstract Business English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

商务信函文体特点及其翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/2c1600317.html, 商务信函文体特点及其翻译策略 作者:俞萍 来源:《山东青年》2017年第03期 摘要:英语商务信函作为贸易双方进行商务交流、信息传递的重要工具之一,对外贸活 动是成功与否有着重要作用。如果商务信函的翻译出现偏差,很容易导致贸易双方在沟通中产生误解、发生摩擦、甚至是交易失败。英语商务信函翻译的重要性由此可见。本文通过对商务信函的文体特点进行分析,以请求支付函和投诉索赔函中的词句为例,探讨商务信函的翻译策略与技巧,希望能够为以后的商务信函翻译者提供一些借鉴。 关键词:英语商务信函;外贸活动;翻译策略与技巧 1. 商务信函的文体特点 就文体而言,商务信函属于公文文体。公文文体最突出的特点在于:它是书面文字,口气严肃正式,而且不流露个人倾向。力求稳妥。因此,文字上需要严密、准确、措辞要得当。“一篇好的商务信函,应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。因此,商务西汉应该使用正式的语言,用词力求准确、简洁、庄重,语法准确,所涉及的数字应该精确无误,遵守商务信函的固定程式,使用信函的套语,讲求规格。同时,还要把握语气,做到礼貌文雅又不失自尊。”(房玉清、刘海燕,2012)由于公函往来多属磋商、咨询公务,往往涉及愿望、允诺、赞许、建议、催促、询问、拒绝、或谴责等,情态比较丰富,但在表达上一般都比较婉转,尽力保持公事公办。 2. 商务信函的翻译 2.1 语气的翻译 在商务信函中,通常应表现出礼貌、友善的态度,以对方为中心的态度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry,regret”等等词语来表达各种语气和情感。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等。商务英语信函中多使用一些表意的标记语,如:“we are delighted to”(我们很高兴),“we understand”(我们理解),“we regret”(我们抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我们相信),“we suggest/recommend”(我们建议)等。这些礼貌的用语,能表达出恰当的语气。翻译时,要把他们译成汉语中相应的语气词如“请、感谢、希望、期待、相信、高兴、抱歉、遗憾等等。 例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice. 译:我们非常感谢你们友好的劝告。

初中英语必备谚语大全带翻译_谚语大全

初中英语必备谚语大全带翻译我们的英语谚语简单精妙,十分值得我们学生去记诵,以下是橙子搜集整理的初中英语必备谚语大全带翻译,欢迎阅读。 初中英语必备谚语大全带翻译一 Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 Live and learn.活到老,学到老。 Kill two birds with one stone.一石双鸟。 It never rains but it pours.祸不单行。 In doing we learn.经一事,长一智。 Easier said than done. 说起来容易做起来难。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。 Industry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 1 / 7

Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act.三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go.来得容易,去得快。 Time is money.时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 2 / 7

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 xx商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧 以下是由为大家收集出来的商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧,希望能够帮到大家。 国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可

以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。 是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法

商务英语信函特点及翻译

全日制英语学习,选择尚语国际语言村https://www.doczj.com/doc/2c1600317.html, 随着全球商务活动日益频繁,互联网迅猛发展,商务信函成为国际贸易中客户沟通的主要方式,广泛运用于外贸、海外资本运营、国际货运等商务活动。它涵盖询问、洽谈、答复,涉及到询盘、报盘、发盘、还盘、交易达成、支付方式、装运等业务细节,是商务活动中不可或缺的沟通媒介,高质量的商务英语信函翻译对国际商务活动的重要性不言而喻。 一、商务信函的语言特点 与其他文体相比,商务信函具有商务文体正式、简洁、专业、礼貌等特点。 (一)正式。商务信函是公文性质函件,用词布局上比普通信函讲究,较多使用书面语。如请您给我发送一份申请表格,在此表示感谢。一般使用We would be grateful if you could send me an application form。而不使用Could you send me an application form? Thank you!。文体布局上商务信函也比一般信函严谨规范,有其特定布局结构。如道歉信通常开头致歉(We must apologize for …/We apologize for…),接下来解释事情发生的原因,寻求对方谅解(this is owing to…),在结尾处再次致歉(We hope that this has not caused you any inconvenience./With apologies once again.)一般道歉信都会遵循这样层层递进的规范布局,翻译时也要注意符合其布局。 (二)简洁。商务人士求实重效率。商务信函必须言简意赅,目的突出,层次分明。一般信件开头就说明来意,如:We are writing to enquire about the prices of your cabinets/ we are writing in connection with the advertisement in the newspaper yesterday. 如果开头东拉西扯,会使繁忙的商务人士无暇向下,不明所以。此外信件中措辞也较少使用冗繁的词语句式。例:Please contact us whenever we can be helpful. (如需帮助请告知)而一般不会使用Whenever there is anything we can be of assistance, please do not hesitate to contact us。 (三)专业。商务信函用于业内往来,广泛使用商业术语和缩略语,包括外贸业务术语、公司名称及单证等,规范程度很高。常见如外贸术语CIF(Cost, Insurance and Freight) 成本、运费加保险价,FCA(Free carrier)货交承运人,B/L(Bill of Loading)运输单等在信函中都大量使用。此外商务信函也常使用here,where, there 与in, by, with, after 等构成复合词如hereafter(after this),wherein (in which) therefrom (from that)。如:Seller is bound to reimburse Buyer for any loss sustained therefrom. 长期的商务书信交流中逐步形成了商务英语信函句式的套语和行话。如:收到对方询盘的套话:Thank you for your letter of 23 July, asking if we sell photocopiers.希望得到对方回函、订单时的套话:Looking forward to your favorable /early reply. (四)礼貌。西方人交往中非常重视态度,商务信函应礼貌友好,礼貌可以使对方阅读后心生好感,从而保持友好贸易关系。在信函中采用“You attitude”,从对方角度考虑问题,较多使用第二人称,较少使用

商务信函翻译

商务信函翻译练习 1. First Enquiry Dear Sirs, The Overseas Tradi ng Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used. We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. When repl ying, please state the terms of payme nt and disco unts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross of in dividual items. Yours faithfully, 贵公司: 据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。 我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。 此致 敬礼 2. Specific Enquiry Dear Sirs, We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibility of selli ng your Men 's Shirts, Tiantan Brand in our markets. In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for meris shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of plac ing a trial order with you. Please give this enquiry your prompt atte nti on. Yours faithfully, 贵公司: 我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬 衫,现答复如下: 望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。 请尽快回复我方询问。 此致

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

商务英语函电1-9课翻译及答案(同名24188)

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。

克唐那和伊万有限公司 签名) 克. 伊万 理 上 010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者:

感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴 望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 建鞋业进出口公司 签名) 刚 理 上

010年5月10日 习题答案 I. Basic Training 1.Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商 出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 2.Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档