当前位置:文档之家› 当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译

当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译

当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译
当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译

当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译

第一单元

There are two factors that determine an individual’s intelligence . The first is the sort of brain he is born (1)with. Human brains differ considerably, (2)some being more capable than others. (3)But no matter how good a brain he has to begin with, an individual will have a low order of intelligence (4)unless he has opportunities to learn. So the second factor is what (5)happens to the individual —the sort of environment in which he is brought (6)up. If an individual is handicapped (7)environmentally, it is likely that his brain will(8) fail to develop and he will (9)never obtain the level of intelligence of which he is (10)capable.影响一个人智商的因素一共有两个。第一个因素就是他与生俱来的那部分大脑。人类的大脑结构是不同的,有的人比其他的人更加有能力。但是不管他生来智商多高,只有他有了学习的机会他才能拥有高智商,所以,第二个因素就是与这个个体有关的因素——他成长中的生活环境,如果一个人的生活环境及其恶劣,他的大脑就很有可能发育不良,并且永远不能得到她应有的智商。

The importance of environment in determining an individual’s i ntelligence can be (11)demonstrate by the case history of the identical twins .Peter and John .When the twins were three months old, their parents died, and they were placed in (12)separate foster homes. Peter was reared by parents of low intelligence in a (13) isolated community with poor educational (14)opportunities. John ,(15)however was educated in the home of well-to-do parents who had been to college. This environmental (16)difference continued until the twins were (17)in their late teens, (18)when they were given tests to (19)measure their intelligence. Mark’s I.Q. was 125, twenty-five points higher than the (20)average and fully forty points higher than his identical brother.

环境影响人的智商的重要性可以通过双胞胎这个例子来证实。Peter 和John当这对双胞胎三个月大的时候,他们的父母去世了,他们被各自带到不同的家庭抚养。peter的养

父母智商不高,并且被隔离在教育质量不高的地方。然而,John的养父母都是大学毕业的。这种环境差异一直持续着知道两个双胞胎都长成青少年了,当他们被测试智商的时候,John的智商是125,比正常人高出25点,并比的他孪生兄弟高出了40点。

第二单元

Recent studies of the human brain have resulted in some interesting discoveries. Scientist s believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible. 最近对人类大脑研究的结果中有一些有趣的发现:科学家认为一种改善大脑力量的方式可能很快就将成为可能。

Scientists have (1)discovered that the brain can make its own drugs. The brain contains a protein (2)substance which can act directly (3)on the brain to change aspects of mental activity. Some may change or improve, for example, (4)creativity, intelligence, imagination, and good memory. 科学家们发现大脑可以产生自己的药物。大脑中含有一种蛋白物质,它可以直接作用于大脑以改变心理活动的各个方面。有些可能会改变或改善,例如,创造力,智力,想象力和良好的记忆力。

Chemicals found in the brain (5)carry messages .In recent years scientists have found chemicals that (6)affect mood, memory and other happenings of the(7) mind .About 25 have been found (8)so far .在大脑中发现的化学物质携带着消息。近年来科学家们已发现影响情绪,记忆和头脑的其它事情的化学物质。目前约25种已被发现。Today the role of (9)chemicals and protein substance in human behaviour is creating much (10)interest .Research seems to show that they may help (11)control insomnia, pain, and mental illness .They have a great cap acity to (12)stimulate the brain to conquer deficiencies. (13)The y also improve the qualities of memory and (14)learning already in the brain .They hold the secret to mood and emotion. Some day there may be a chemical way to create a better more (15)efficient brain.

今天,化学物质和蛋白质物质在人类行为的作用创造了很大的兴趣。研究似乎表明,它们可能有助于控制失眠,疼痛,和精神病。它们有一个巨大的能力来刺激大脑克服不足。

它们还提高记忆和已经在大脑中的学习的质量。他们保持情绪和情感的秘密。有一天,有可能会有一种化学方法来创造一个更好、更有效率的大脑。

第三单元

By measuring the amount of HIV’s genetic material in various representative tissue samples from infected people, and extrapolating from these (sample) to the entire body, Haase estimates that at most 1 in 2,500cells, maybe fewer ,is infected with HIV .This is nowhere near enough for direct cell killing to account for the depletion in their numbers that (leads to) AIDS.

Haase says that his own work now shows that large numbers of CD4 cells are becoming (trapped) in lymph tissue, and he believes that HIV also (disrupts) the production of new cells. In common with a number of other researchers, he also believes that HIV may cause the (loss) of uninfected CD4 cells by triggering abnormally high levels of cell suicide, or apoptosis—a separate process that has been a subject of research throughout the 1990s.

Taken together , these (findings)clearly suggest that HIV keeps the (immune)system in state of constant activation, and unbalances it in four (ways):by trapping mature cells, by killing a small but significant (number)of cells directly. Their combined impact leaves the immune system depleted and unable to (cope with) opportunistic infections.

How will any of this affect treatments ? Would better knowledge of the ways in (which) the virus disturbs the immune system enable researchers to (rebuild)it, broadening the depleted repertoire of CD4 cells? Roederer , at least, thinks that drugs that directly affect the immune system will be needed.

Others go (further). Jay Levy at the University of California, San Francisco, worries that (prolonged) treatment with cocktails of antiviral (drugs) might even fool the immune system and “put it to rest”, by keeping levels of HIV so low in the body (that) they fail to trigger any immune responses (at all).This night make individuals who stop (taking)the durgs even more vulnerable. He (argues)that immune-restoring treatments should be given (alongside)

antiviral drugs. Already, some researchers are working on novel approaches such as developing genetically engineered T cells to replace lost CD4 cells.

第四单元What is Globalization?

Economic "globalization" is a historical process, the result of human innovation and technological progress. It (1)refers to the increasing integration of economies around the world, particularly through the movement of goods, services, and capital across borders. The term sometimes also refers to the movement of people (labor) and knowledge (technology) (2)across international borders. There are also broader cultural, political, and environmental dimensions of globalization that are not (3) covered here.经济“全球化”是一个历史过程,是人类创新和技术进步的结果。它指的是世界各地的经济日益一体化,特别是通过贸易和资金流动。这个术语有时也指人(劳动力)和知识(技术)跨越国际边界的运动。也有更广泛的文化,政治和环境的全球化,这里没有涉及到的范围。

At its most basic, there is (4)nothing mysterious about globalization. The term "globalization"(5) has come into common usage since the 1980s, reflecting technological advances that (6) made it easier and quicker to complete international (7)transactions—both trade and financial flows. It refers to an extension beyond national borders of the same market forces that have operated for centuries (8)at all levels of human economic activity—village markets, urban industries, or financial centers.关于全球化,其最基本的,没有什么神秘的了。这个术语从20世纪80年代就已成为常见的用法,它反映了使国际交易双方的贸易和资金流动更容易和更快地完成的技术的进步。它指的是超越国界同一市场力量、在人类经济活动的乡村市场,城市工业和金融中心的各级经营的几个世纪的延伸。

Markets promote efficiency (9)through competition and the division of labor—the specialization that allows people and economies to (10)focus on what they do best. Global markets offer greater opportunity for people to tap into more diversified and larger markets

around the world. It means that they can have (11)access to more capital, technology, cheaper imports, and larger export markets. But markets do not (12)necessarily ensure that the benefits of increased efficiency are shared by all. Countries must (13)be prepared to embrace the policies needed, and, (14)in the case of the poorest countries, may need the support of the international (15)community as they do so.市场通过竞争和劳动分工——允许人民和经济集中在他们所做的最好的的专业化,来促进效率。全球市场为人们提供更多的机会来开发世界各地的更多,更大的市场。这意味着他们可以有机会获得更多的资本流动,技术,廉价进口和更大的出口市场。但市场并不一定确保所有共享的、提高效率的好处。国家必须准备接受必要的政策,以及最贫穷国家可能需要国际社会支持的情况,就像他们做的如此。

第五单元Spinal cords

Agricultural and public-health experts in Britain find many other serious flaws in the government’s (1)handling of the mad-cow epidemic. Officials waited 18 months after discovering the first cases of BSE to declare it a “notifiable”(2)disease, requiring that all cases be reported to the authorities. They waited nearly three years to (3)forbid use of cattle brains and spinal cords in food for (4)humans. The government offered to compensate farmers for

(5)any suspected BSE cases they destroyed --- but at far less than the animal’s (6)normal value,

a rate that (7)discouraged farmers from reporting the disease in their herds, according to critics. “It could all have been over in a month,” says Millstone. “It might have cost a few million pounds. But that’s a fraction of what it’s going to cost now.”英国的农业和公共卫生专家发现许多其他政府处理疯牛症疫情的严重缺陷。官员在发现第一例疯牛病后用了18个月来宣称它是一种“需要向官方汇报”的疾病:要求所有事例都向当局报告。他们等待了近三年来禁止牛脑和脊髓在人类食品中使用。政府为农民提供补偿,因为他们销毁了任何疑似疯牛病病例,但根据评论家所称,补偿远少于动物的正常价值,劝阻农民报告自家

牛群疾病的费用。“这可能在一个月内” Millstone说:“这可能要花费数百万英镑,但这是现在要花费的一部分。”

Currie argues that the government(8)likewise fumbled when it disclosed the possible link between CJD and mad-cow disease. “If you are going to announce a health scare,” She says ,”you have to (9)announce at the same time what you are going to do about it .”The government has yet to announce any(10) preventive measures beyond a few tightened restrictions, such as the ban on mammalian meat in cattle feed. Currie herself knows all too well how easy it is to start a public health (11)panic; she left her post as health minister after helping touch off a scare in the winter of 1988-1989 over the safety of British eggs and other farm (12)products.”柯里认为,政府在披露克雅氏病和疯牛病之间可能存在的联系时同样是在摸索。“如果你要宣布一个健康恐慌,”她说,“你需要同时宣布你要做些什么。”政府还没有宣布任何超出了一些限制的预防措施,比如禁止在牛饲料中放哺乳动物的肉。柯里自己太清楚地知道它是多么容易造成公共健康的恐慌;在帮助掀起了1988至1989年冬季对英国的鸡蛋和其他农产品的安全性恐慌后,她辞去了她卫生部长的职位。

第六单元

Almost every American (1)wears a watch, and, in nearly every room in an American home, there's a clock. "Be (2)on time." "Don't waste time." "Time is money." "Time (3)waits for no one." All of these familiar (4)sayings reflect the American obsession with promptness and efficiency. Students and employees (5)disappoint their teachers and bosses when they (6)arrive late. 几乎每一个美国人都戴手表,并且在几乎每一个美国家庭的房里间都有一个钟表。“准时”,“不要浪费时间”,“时间不等人”。所有这些耳熟能详的谚语反映的是美国人对守时和效率的痴迷。学生和员工在他们的老师和老板迟到时会对他们感到失望。

This desire to get the most out of every (7)minute often affects behavior, making Americans (8)impatient when they have to wait. The pressure to make every moment count sometimes

makes (9)it difficult for Americans to relax and do(10)nothing.

The desire to save time and handle work efficiently (11)often leads Americans to buy many kinds of machines. These range from household appliances to equipment for the office, such as calculators, photocopy machines and computers. One (12)such machine is the video cassette recorder(VCR), which gives Americans a new kind of control (13)over time. Fans of professional football don't have to(14)miss the Sunday afternoon game on TV because of a birthday party. They simply videotape it. Then, for them, the Sunday afternoon game (15)occurs on Sunday evening.想要利用每一分钟的压力有时让美国人难以放松,什么也不做。节省时间和更有效地处理工作的愿望,经常导致美国人购买多种机器。从家用电器到办公室设备,比如计算器,复印机和电脑。一个这样的机器是录像机(VCR),为美国人提供了一种对时间新的控制。棒球球迷不用因为一个家庭生日派对而错过电视上周日下午的比赛。他们简单地把它录下来。然后对他们来说,周日下午的比赛周日晚上发生。

第七单元

develop grant since biotechnician on

inch cost before actually implement

right species suppress concern prohibit

further control breeding insufficient protect

Intellectual property regimes coupled with trade regulations have serious implications for third world economies. Agricultural research has 1[developed] much faster on plants than animals. And there is 2[insufficient]reason to expect that if species patents on plants are upheld, the practice of 3[granting] such patents will be restricted to them. It seems from developments so far that the blitzkrieg is 4[inching] its way to higher life forms. 知识产权与贸易制度对第三世界经济造成严重影响。关于植物的农业研究发展的比动物要快得多。并且没有足够的理由期待,如果支持物种专利植物,对于他们批准专利的习惯将被限制。似乎从发展到目前为止,闪击战在通向更高的生命形式的路上缓慢前行

Protection and enforcement strategies for plant-based technology are 5[implement]through four different forms of intellectual property: utility plants, plant patents, plant variety protection certificates and trade secrets. 6[since]patenting provides a broader range of protection and 7[cost] less, this has potential to be preferred means of 8[protecting] plant-based inventions by private companies in the US. New utility patents form more aggressive property rights than ever existed in biological material 9[before]. 对以植物为基础的技术的保护和执法战略通过四种不同形式的知识产权:实用植物,植物专利,植物新品种保护证书和商业秘密来实施。由于专利提供了一个更广泛的保护并且成本低,这有可能成为在美国的私人公司保护以植物为基础的发明的首选方法。实用新型专利比之前存在于生物材料的任何形式具有更激进的产权。

Utility patents can establish property 10[right] in broad classes of organisms in radically different 11[species] as long as the organisms have the same traits and functional properties. The Harvard oncomouse patent is 12[actually] an onco(肿瘤)mammal patent. Harvard thus owns any mammal with any recombinant cancer causing gene, (and there are about forty of them known) inserted into any mammal or its ancestors at an embryonic(胚胎的)stage. This allows 13[biotechnician s] to patent organisms they have never actually produced. 只要生物具有相同的特征和功能特性,实用专利就可以在完全不同的物种广泛的生物上建立产权。哈佛肿瘤鼠的专利实际上是一个肿瘤哺乳动物专利。哈佛大学因此拥有带有任何重组致癌基因的任何哺乳动物(其中约四十种已知)插入到任何哺乳动物它或处于胚胎阶段的祖先。这允许生物技术人员他们申请从来没有实际制造的生物的专利。

Broadly worded patent rights (as in the case of cotton or soybean), or the taking out of a large number of patents effectively 14[supprss] competition through the threat of infringement suits . 15[on]a global scale this allows patent holders to exert 16[control] on the production of a variety of agricultural commodities leading to unprecedented competitive advantage. The enormity of this possibility has led to "biocolonial" 17[concerns] in the developing world.

Utility patents also18[prohibit] farmers from the common practice of saving and using seeds from previous crops or from 19[breeding] animals, as well as restricting research exemptions. This could create a barrier to 20[further] innovation . Most nations have in place a research exemption analogous to the fair use doctrine in copyright law.

措辞广泛的专利权(例如棉花或大豆),或其中拿出来的大量专利通过侵权诉讼的威胁有效地抑制竞争。在全球范围内,这允许专利持有人对导致了前所未有的竞争优势的各种农产品生产施加控制。这种巨大的可能性已经导致了发展中世界对“biocolonial”的关注。

实用新型专利也禁止农民保存和使用从以前作物的种子或动物繁育的种子的普遍做法,以及限制研究豁免。这可能对进一步创新造成的障碍。类似于在版权法中对公平使用原则的豁免,大多数国家的研究豁免已经到位。

第八单元

Shyness is the cause of much unhappiness for a great many people. Shy people are anxious and self-conscious; that is, they are(1) excessively concerned with their own appearance and actions. Worrisome thoughts are constantly (2)occurring in their minds: what kind of impression am I making? Do they like me? Do I sound stupid? Am I (3)wearing unattractive clothes?

害羞对大多数人来说是很多不幸的源头。害羞的人通常精神上很紧张而且行为上很敏感。他们十分关注自己的外貌和行为。脑袋里总是担心这担心那。我到底想让你们得到什么印象呢?他们是否就像我呢?我听起来很愚蠢吗?我正穿着很“怂”的衣服吗?

It is obvious that such uncomfortable feelings must (4) affect people. A person's self-concept is(5)reflected in the way he or she behaves, and the way a person behaves affects other people's reactions. In general, the way people think about themselves has a (6)profound effect on all areas of their lives.

显然地,这些令人不舒服的感觉肯定会给人们带来负面的影响。一个人对自身的看法反映在他/她做事的方法,而一个人做事的行为方式又影响着其它人的反映。总的来说,人们对自身的看法对其自身生活的很多方面有着深远的影响

Shy people, having low (7)self-esteem, are likely to be passive and easily influenced by others. They need (8)reassurance that they are doing "the right thing." Shy people are very sensitive to(9)criticism; they feel it confirms their feelings of inferiority.

害羞的人,缺乏自尊心,他们往往消极,容易受别人影响。做事又需要再三确认他们做的是正确的。他们对批评很敏感,他们认为批评证实了他们自身能力的低下。

They also find it difficult to be pleased by (10)compliment because they believe they are unworthy of praise .A shy person may respond to a compliment with a statement like this one, "You're just saying that to make me feel good. I know it's not true." It is clear that while self-awareness is a healthy (11)quality, overdoing it is harmful.

同时很难被赞美之词所取悦并会回复说:“你这样说只是为了让我觉得好受点,我知道这不是真的。”我们都知道有自知之明,是个好的品质,但是太过于自知之明就有害了。

Can shyness be completely (12)eliminated, or at least reduced? Fortunately, people can overcome shyness (13)with determined and patient efforts in building self-confidence. Since shyness goes(14)hand in hand with a lack of self-esteem, it is important for people to accept their weaknesses (15)as well as strengths.

可以完全去除害羞感,或至少减少它吗?幸运地是,人们可以通过坚决耐心地努力建立自信心来克服害羞。因为害羞是伴随着缺乏自信心。接受弱点也看到优点,这是至关重要的。

For example ,most people would like to be “A” students in every subject .It is not fair for them to label themselves(16) inferior because they have in difficulty in some(17)areas.People’s expectations of themselves must be(18)realistic .Living on the impossible leads to a sense of inadequacy.

例如,大部分人都想成为优等生,只是因为他们在一些领域内有困难,就冠以他们很差的标签是不公平的。依赖这种不可能性将导致信心不足。

Each one of us is a (19)unique, worthwhile individual, interested in our own personal ways. The better we understand ourselves, the easier it becomes to(20) live up to our full potential. Let's not allow shyness to block our chances for a rich and fulfilling life.

每个人都是独特的,有价值的个体,以自身的方式吸引着别人。越了解自己,越能充分发挥自己的潜能。不要让害羞阻挡我们追求丰富圆满的生活。

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

●UNIT 1 ●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。) ●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!” 他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。) ●UNIT 2 ●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。 卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 他将这些物体想象成其他东西。 因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”. 在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。 这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。) ●UNIT 4 ●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。 亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。 但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统, 从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。 一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。) ●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。 例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。 现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。) ●第三段翻译:(这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。 许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。 一位专家说:“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。) ●UNIT 5 ●第一段翻译:(事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。 其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。 ●第二段翻译:(孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。 而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。现在,这成了你的个性。 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。) ●108页第十三段翻译:(科学调查表明,独居的人会对着自己、对着宠物、对着电视机唠叨不休。 我们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。 我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到底谁更了不起。 这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女人告诉收银员, 她的侄女梅利莎星期六可能会来看她。

新视野大学英语(第二版)读写教程3 课文翻译

新视野大学英语(第二版)读写教程 3 课文翻译.txt39人生旅程并不是一帆风顺的,逆境失意会经常伴随着我们,但人性的光辉往往在不如意中才显示出来,希望是激励我们前进的巨大的无形的动力。40奉献是爱心,勇于付出,你一定会收到意外之外的馈赠。第一单元 a 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。 事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

《口译教程》参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. **These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

新视野大学英语(第三版)读写教程第一册课文翻译

读写教程01课文翻译 Unit01 TestA 奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

第二版新视野大学英语读写教程4第四册课文翻译

课文翻译 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

大学学术英语读写教程 下册 课文翻译

WHAT IS STRESS The term stress has been defined in several different ways. sometimes the term is applied to stimuli or events in our environment that make physical and emotional demands on us, and sometimes it is applied to our emotional and physical reactions to such stimuli. in this discussion, we will refer to the environmental stimuli or events as stressors and to the emotional and physical reactions as stress. 压力这个词已经有几种不同的定义。有时候这个术语适用于我们环境中的刺激或事件,这些刺激或事件会对我们产生身体和情感方面的要求,有时也适用于我们对这种刺激的情绪和身体反应。在这个讨论中,我们将环境刺激或事件称为压力,并将情绪和身体上的反应称为压力。 Many sorts of events be stressors, including disasters, such as hurricanes or tornadoes; major life events, such as divorce or the loss of a job; and daily hassles, such as having to wait in line at the supermarket when you need to be somewhere else in 10 minutes. What all this events have in common is that they interfere with or threat our accustomed way of life. when we encounter such stressors, we must pull together our mental and physical resources in order to deal with the challenge. How well we succeed in doing so will determine how serious a toll the stress will take on our mental and physical well-being. 许多事件都是压力源,包括灾难,如飓风或龙卷风; 重大生活事件,如离婚或失业; 每天都有麻烦,比如当你要在10分钟内到别的地方去却不得不在超市排队等。所有这些事件都有共同之处,就是它们干涉或威胁我们习惯的生活方式。当我们遇到这样的压力时,我们必须整合我们的精神和物质资源来应对挑战。我们如何成功地做到这一点将决定压力对我们身心健康将产生多大的影响。 Reacting to stressors The Canadian physiologist Hans Seyle has been the most influential writer on stress. Seyle proposed that both humans and other animals react to any stressor in three stages, collectively known as the general adaptation syndrome. the first stage, when the person or animal becomes aware of the stressor is the alarm reaction. In this stage the organism becomes highly alert and aroused, energized by a burst of epinephrine. After the alarm reaction comes the stage of resistance , as the organism tries to adapt to the stressful stimulus or to escape from it. If these efforts are successful, the state of the organism returns to normal. If the organism cannot adapt to the continuing stress, however, it enters a stage of exhaustion or collapse. 加拿大生理学家Hans Seyle在压力方面一直是最有影响力的作家。塞尔提出,人类和其他动物在三个阶段对任何压力源作出反应,统称为一般适应综合症。第一阶段,当人或动物意识到应激源时,就是警报反应。在这个阶段,机体变得高度警觉和激起,并被一阵肾上腺素所激发。当警报反应进入抵抗阶段后,机体试图适应压力刺激或逃避压力。如果这些努力成功,机体的状态就会恢复正常。然而,如果生物体不能适应持续的压力,它就进入衰竭或崩溃的阶段。 Seyle developed his model of the general adaptation syndrome as a result of research with rats and other animals. In rats, certain stressors, such as painful tail-pulling consistently led to the same sorts of stress reactions in humans, however, it is harder to predict what will be stressful to a particular person at a particular time. subjective person's the on depends stressful be will stimulus particular a Whether

口译教程文本2(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 口译文本(二) 2.4 CNN采访李连杰 CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。 译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同? 李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。 译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似? 李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。 译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes. CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,

新视野大学英语第三版读写教程Book2课文翻译

新视野大学英语第三版Book 2 课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文翻译

Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事 1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 3 “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 5 “逻辑学。” 6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。” 8 “好啊,”她表示同意。 9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。” 10 她点头表示赞同。 11 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” 12 “接下来是‘草率结论’。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。” 13 “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” 14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太

新视野大学英语读写教程3 unit9 课文翻译-推荐下载

婚前协议 一位即将结婚的男子希望能够确保即使婚姻失败,他仍可以把他珍爱的冰淇淋藏品好好储存在冰柜里。一名女子坚持要求明确婚后由谁来遛狗。一名男子要求,如果他未来的新娘婚后体重增加15磅以上,他有权离婚。 以上这些都是婚前协议中一些比较荒唐的条款。但是不要弄错了,大多数婚前协议涉及到的都是钱──以及一旦离婚该怎样分配财产。而且,离婚及其带来的钱财纠纷,在美国是很常见的事。 婚前协议──简称prenup──就是用来处理这些问题的。婚前协议由即将结婚的男女双方的律师共同协定,然后由双方在牧师宣布他们结为夫妻之前签署。自20世纪80年代初以来,婚前协议在美国被越来越多的人接受,因为当时越来越多的州开始通过关于离婚财产分配的法律。这些法律要么是基于“共有财产”(平均分配),要么是基于“合理分配”(法官认为怎样“公平”就怎样分)。 名人的婚前协议总是新闻头条:杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯的律师在亚里士多德·奥纳西斯死后拿出两人的婚前协议对簿公堂,据说她后来在庭外和解中得到了2,600万美元。 但婚前协议也适用于那些不甚有名却很富有的人。“这是因为离婚会带来巨大的经济后果,而再婚又如此常见,”一位家庭法律师说。 典型的想签订婚前协议的人是那些积累了大量财富、曾吃过苦头的男性,他们想减少日后的麻烦。“他们想自己安排解决,而不想让法庭裁决,”美国婚姻法律师协会纽约分会的会长说。 保护前一次婚姻的孩子是签署婚前契约的一个重要原因。“有人可能有价值10亿美元的财产,而他又不想让第二个配偶分得5亿美元。他可能想多留一点给自己的孩子,”一名律师说。为了将财产传到自己的儿孙手中,六七十岁的退休丧偶老人在找老伴时,订立婚前协议也很常见。 另一种要求签订婚前协议的情况大多是,未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,而未来伴侣却家产不多或一贫如洗。 但是,即使双方签订了这样的协议,如果不遵循正确的指导方针,还是不可能在法院实施它。协议应当由律师起草,因为文字错误──哪怕只是介词放错了位置──也可能是灾难性的。但婚姻法顾问警告说,永远不要选择你未来伴侣的律师来做你的律师。 另一个问题是出于压力而签订的婚前协议。为避免这类问题,有些律师不愿在婚期已定之后起草协议。“我认为他们的头上悬着一把剑,那就是压力,”一位律师这样说道。这些律师会建议自己的当事人绝不要在双方签订协议之前发出结婚请柬。 但不是每个人都采纳这一建议。律师们援引的一个经典例子是:“婚礼那天,某人──通常是女方──面前突然出现了一份协议,于是,她看都没看一眼就签了字。”还有一位律师回想起一件尴尬事:男女双方还在修改协议,争论哪些该保留,哪些该删除,却有150名宾客陆陆续续来参加婚礼。结果由于协议无法确定,婚礼取消了。 如果夫妇决定离婚时正住在国外,或两人拥有不同的护照,那也可能因婚前协议产生纠纷。伦敦一家经常为分处英美两国的夫妇处理离婚事宜的律师事务所的一名律师指出,在英国,法院“基本上忽视”婚前协议,因为英国的法律认为婚姻状况不是静态的,因此应由法官来决定资产怎样分配。 这就可能导致“逛法庭”的现象,因为问题的关键在于夫妇办理离婚时所在国的法律。他举了一个例子:“有位富有的艾德·史密斯先生和史密斯夫人结了婚,而且在纽约签订了婚前契约。可他们住在英国,后来他们决定离婚。英国律师会对史密斯夫人说‘不行,那个契约无效。’而史密斯先生却想把它当作一桩美国案例来处理。案子将在何处受理,这

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档