英汉翻译论文
浅析隐喻的英汉翻译
【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。
【关键词】隐喻理解;翻译
一、引言
隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递
到另一种语言中去的主体性交往行为。它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。
二、隐喻的解读
隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐喻学观点来看,隐喻
现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听
者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作
机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域范畴的概念,隐喻意义的产生是两
个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某
一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即
隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无疑表明
对隐喻的理解需要双重划分。
隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。事实上这就是一个
由一级理解进人二级理解的过程。举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解一级理解,"tongue”被美国传统词典这样定义:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我们可以认
为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及
吞食的功能,除此之外,还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的东西,例如tongue
of flame火舌,guiding tongue铁路导向尖轨,switch tong开关铜片,而hold one’s tongue keep si lent, lose one’s tongue lose the capacity to speak, as from shock中指人的言说行为和言说能力。这一言语行为中的另一个关键词fire,在美国传统
词典里可以义;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and
light and is accompanied与flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking fire炊火,forest fire森林火灾,wild fire野火等火的具体形态。也可以发
现其它意义,如The boy is full of fire这男孩非常热情兴奋,He was under fire
for mismanagement因管理不善而受到责难。
当tongue和fire这两个背负着各自庞大意义集合的词语被嵌入A is B的基本语言
框架句型中去时,两者的逻辑关系就通过“is”发生相互作用。“is”用来表示一种等值。所以从字面上看,或者换一个角度说,从听者对表述层的理解来看就应该推理为:“舌头
是火”。“是”表明两个意义集合在某方面来说是等值的。然而,从上面我们对这两个词
的意义的理解来看,它们显然隶属于两个不同的范畴,将它们之间用“is”连接后,进行
常规的等值逻辑推理的是行不通的,于是从表述层上我们能够辨别出这是一个隐喻,从而
完成隐喻理解的第一部分。当听者明确说使用的是隐喻式的言语行为之后,就要对隐喻所
表达的真正意义进行推断,那理解当然就要进人二级阶段,理解该言语行为的施行性部分,即理解“说话人的思想的原始的,或内在的意向性”。
可以这样假设,如果“The tongue is a fire”是说给一位正受媒体指责的艺人听的,那么说话人可能含有一种同情或瞥告的意向。艺人总是倍受媒体关注的,由于种种原因,
媒体可能片面地、夸大地报道了某些事实,而这样的报道传播开来便演变成了某种绯闻和
谣言,它们将或多或少地给艺人本人或其事业带来一些麻烦。这种语境为舌头与火的等值
逻辑推理提供了一种可能:舌头―人类的语言器官―人的言语行为―媒体的报道―人们对
报道的负面反应绯闻和谣言―给艺人本人或其事业带来麻烦毁坏名誉或阻碍事业发展,
火―会发光发热的化学物质―光和热过度会引发火灾,毁坏东西,甚至造成人员死亡,这
样二者在毁坏这一功能上找到了相似性,逻辑推理就站得住脚了。“The tongue is a fire”的意思是大众对艺人的多种看法和言论中不乏绯闻或谣言,它们也许会攻击其人格,甚至会因为它们的存在,公司解除雇佣关系,或者没人敢请这位艺人演出。因此我们有理
由推断,说话者是在发出人言可畏的感叹,或是在告诫演艺者要注意自己的言行,以免被
媒体捕捉到后进行炒作,从而自毁前程。至此,听者才完成了对语言语行为的有效理解,
导致了听者与说者的某种认同。
完成对隐喻的理解,必须经由一级理解对言语表述内容的理解到达二级理解对言语者
内在意向性的理解。在同一语言体系中是这样,在不同的语言体系间也应该如此,因为唯
有如此才能进行有效的跨文化交往。我们应该怎样操作隐喻翻译就不言而喻了,或保全源
语隐喻,或进行译语隐喻替换,或使译语语言显性化都具有可行性,只要它能够帮助听读
者完成意向性理解。
三、结语
虽然中西方文化差异很大,人们的隐喻概念也时有不同,但并不意味着在跨文化交际
中存在着不可逾越的鸿沟。随着社会的进步和各个学科领域的深人发展,翻译学以及在其
抬导下的翻译实践活动被不断地注人新的血液。从哈贝马斯的交往行为理论这扇新打开的
窗户看隐喻翻译时,我们获得了一种全新的思维方式:隐喻作为一种言语行为具有所有言
语行为所共有的双重结构,基于此我们对它应有相应的双重理解,唯有如此才能达到“导
向某种认同”的理解。相信这种思维方式能帮助我们在不同的文化交流中更好地解读隐喻。
谈谈英汉翻译中的神似
摘要:“神似”也叫“传神”。“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,
一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文
论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。
本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出“神似说”的重要地位。
关键词:英汉翻译神似傅雷
一、引言
我国的翻译理论源远流长,自成体系。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》中曾谈
到我国翻译体系的四个阶段:“1.古代译经的‘案本而传’;2.严复的‘信、达、雅’;3.
傅雷的‘神似’说;4.钱钟书的‘化境’说”。[1]由此可见,“神似”在整个中国译论史
上有着极高的地位。1951年,傅雷在《<高老头>重译本序》一文中指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致罗新璋的信中,再次提出“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似。”傅雷为繁荣新中国的翻译事业做出了巨大
的贡献,他的“神似说”已成为中国传统翻译思想的重要学说之一。
二、“神似”说的发展过程
在我国语言翻译理论体系中,占主导地位的当数“神似”论。“似”指一种语言组织
成文的材料不可能完美无缺地译成另一种语言的成文材料,是翻译这一由两种语言及其代
表的文化所构成的矛盾体本身的一种属性。衡量译本好坏的最高标准是看它能否译出原文
风格[2],达到最佳近似度,要想将原文所载的各种信息全部转化到另一种文字中非得要
有“神”。“神”即神韵、精神和风格。翻译不能求全,重在传神,“传神”也即“神似”。翻译的“神似”,顾名思义,“传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达
以出”[3],必要时摆脱原文语言形式如词汇、结构、修辞等的束缚。
“神似”说的基本思想,并非傅雷首创,实则由来已久。1921年,茅盾在《新文学研究者的责任与努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能两全时,到底应该重
‘神貌’还是重‘形貌’”的问题,并在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’只有些差异
而保留了‘神韵’。文学的功用在于感人,如使人同情使人慰乐感人的力量恐怕还是寓于
‘神韵’的多而寄在‘形貌’的少;译本如不能保留原本的‘神韵’,难免要失了许多感
人的力量。”
1929年,陈西滢发表《论翻译》一文,提出了翻译中的“形似、意似、神似”三种概念。他是用美术创作与翻译比较,进而立论的:所以译文学作品只有一个条件,那便是要“信”。这不难明白,难明白的是怎样才能算是“信”。我们以塑像或画像来作比,有时
一个雕刻师或画家所塑的,所画的像,在不熟识本人的旁观者看来,觉得很像了,而在本
人的朋友家人看来,即可以断言它不是某人,虽然不容易指摘出毛病在哪里。这是因为雕
刻师或画家专求外貌上一耳一目的毕肖,而忘了本人是一个富有个性的活人。可是有时雕