当前位置:文档之家› 2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)
2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

如今,中国正步入老龄化社会,所以独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于持续加重的经济压力,放弃生育二胎。所以,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

【重点词汇】

步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous

调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances

因为,迫于 due to

放弃 abandon 依靠 rely on

出生率 birth rate

有效的 effective

社会保障制度 social security system

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系

2019大学英语六级翻译练习题:医患关系 【翻译原文】 医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他 们需要找一种有效的沟通方式。 对于医生们来说,理解到这个点是至关重要的。因为即使谎言是 善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不 愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的 任何事情实行处理和做好准备的一种途径。 【参考译文】 The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating. That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur. 【重点表达】 医患关系 the doctor-patient relationship 他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their

2018年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶

2018年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

2018年12月大学英语六级翻译练习题:义务教育

2018年12月大学英语六级翻译练习题:义务教育2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:义务教育 在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester. 难点注释 1.第一句句子结构较为复杂,翻译时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。句子主干为:中小学教育需要花费l2年的时间来完成。“在中国”为地点状语,“分为小学……阶段”为伴随状语。“花费……时问”用take…to…表达,“分为”暗含被动含义,故用过去分词divided into.表被动。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

2018年12月英语六级真题-三套翻译

2018年12月大学英语六级考试真题(第1套) Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自动服务秕,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。 2018年12月大学英语六级考试真题(第2套) Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2. 近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。 2018年12月大学英语六级考试真题(第3套)

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档