当前位置:文档之家› 以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译

以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译

以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译
以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译

以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译

在日常中有许多非文学作品,如金融文献,政治文献等。全球化逐渐加深,不同文化交流碰撞,非文学作品的重要性越发凸显。该论文节选了美国政府报告,以其为例,深入浅出的分析了如何进行非文学作品的翻译。

在我们日常生活中,除了文学文本,也有许多非文学作品,这些非文学作品更具有实用性和应用性的特点。如政治新闻报告等。记者在报道时就需要非常注重其真实性和有效性。但是,如果记者或新闻报道的作者有一个强大清晰的观点,那么新闻报道可以转化为社论。在这种情况下,译者会适当降低政治文本的客观性,加入个人的观点。因此,此类文本的翻译也会随之变化,译者需要深入了解原文作者的相关看法。与科技技文本所不同的是,政治文献没有这么多专业术语。然而,政治文本的翻译也决非易事。译者必须密切关注世界各地的政治新闻,了解当前的政治模式和世界大国的的政治环境,这些都是译者在翻译过程中所遇到的各种需要攻克的难题。

纽马克的功能主义文本类型分类法对政治文本的翻译提出了指导,政治文本属于表达型文本,应以语义翻译策略为主。莱斯还指出,某一特定文本是以某一种功能为主导功能,也会兼有其他功能。如政论和演讲是以召唤功能为主,同时具有表达和信息功能。根据两位学者的翻译策略,我们可以看出政治文本的特殊性,绝非某种固定的翻译策略适用于所有的政治文本翻译。正是因为如此,译者在翻译政治文本的过程中,需要充分考虑到政治文本的的意图,其翻译目的,译文读者等其他方面。同时,译者也需要保持政治敏感性,对这种特殊文本的类型和功能有清楚的认识,进而采用灵活贴切的翻译策略翻译不同的政治文本。

在日常新闻报道中,我们可以看到的政治文本的特性,文本通常是正式的。对于非评论性的文章报道,作者基本都是保持新闻的客观与公正,不参杂任何个人的感情色彩。对于此类新闻报道,译者也应该遵从原报道的特点,注重翻译的客观性,保证译文受众获得的信息是公平公正的。

译文1:今年,据美国地质调查局预计,这一地区超过80%石油分布在近海区域,并且就当今技术来说是“技术上一可开发”的。

译文2:今年,美国地质勘测局认为,以目前的科技,开发这片油田“在技术上是可行的”。

这篇政治报道中,这是一份报告关于北极的土地资源,其中引用的数字和演讲是真实和客观的,译者不需要做任何主观的改变。因此,这里的翻译策略是关注传输的信息。译者需要用精确的词汇来表达意思。

通常情况下,作者有他/她自己的立场,反映或评论政治报告。在这种带有评论性的文章中,我们可以理解到原作者自身的感情和观点。

名著委托翻译合同书通用范本

内部编号:AN-QP-HT351 版本/ 修改状态:01 / 00 In Daily Life, When Two Or More Parties Deal With Something, They Conclude The Contract In Order To Determine Their Respective Rights And Obligations. Once The Contract Is Signed, They Need T o Abide By Its Provisions, And All Parties Involved In The Contract Are Legally Protected And Restricted. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 日期:__________________ 名著委托翻译合同书通用范本

名著委托翻译合同书通用范本 使用指引:本合同文件可用于生活中两方或多方当事人之间在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立,一旦签订完成需各自遵守其中的条文,参与合同的多方都受到合法的保护与限制。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方(委托人):______________合同编号:___________ 法定代表人:___________签订地 址:___________ 乙方(受托人):______________签订日期:____年____月____日 身份证号码:___________ 甲乙双方本着平等自由、共同受益的原则,经过友好协商,根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,就名著委托翻译事宜,在互惠互利的基础上达成以下合同,并承诺共同遵守。

翻译专业-开题报告新(1)

大连大学 本科毕业论文(设计)开题报告 论文题目:《关于生物能源原料生产的潜在 热带多年生牧草种植情景的碳预 算》翻译实践报告 学院:英语学院 专业、班级:翻译152 学生姓名:刘奎 指导教师(职称):郑希彬 2018年 11 月 18 日填

毕业论文(设计)开题报告要求 开题报告既是规范本科生毕业论文工作的重要环节,又是完成高质量毕业论文(设计)的有效保证。为了使这项工作规范化和制度化,特制定本要求。 一、选题依据 1.论文(设计)题目及研究领域; 2.论文(设计)工作的理论意义和应用价值; 二、论文(设计)研究的内容 1.重点解决的问题; 2.拟开展研究的几个主要方面(论文写作大纲或设计思路); 3.本论文(设计)预期取得的成果。 三、论文(设计)工作安排 1.拟采用的主要研究方法(技术路线或设计参数); 2.论文(设计)进度计划。 四、文献查阅及文献综述 学生应根据所在学院及指导教师的要求阅读一定量的文献资料,并在此基础上通过分析、研究、综合,形成文献综述。必要时应在调研、实验或实习的基础上递交相关的报告。综述或报告作为开题报告的一部分附在后面,要求思路清晰,文理通顺,较全面地反映出本课题的研究背景或前期工作基础。 五、其他要求 1.开题报告应在毕业论文(设计)工作开始后的前四周内完成; 2.开题报告必须经学院教学指导委员会审查通过; 3.开题报告不合格或没有做开题报告的学生,须重做或补做合格后,方能继续论文(设计)工作,否则不允许参加答辩; 4.开题报告通过后,原则上不允许更换论文题目或指导教师; 5.开题报告的内容,要求打印并装订成册(部分专业可根据需要手写在统一纸张上,但封面需按统一格式打印)。

外国文学作品必读书目

外国文学作品必读书目 1.《变形记》、奥维德著,杨周翰译,人民文学出版社 2.《伊利亚特》、《奥德赛》,荷马著,陈中梅译 3.《俄瑞斯特亚》,埃斯库罗斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 4.《俄狄浦斯王》、索福克勒斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 5.《美狄亚》,欧里匹德斯著,罗念生译,见《古希腊悲剧经典》,作家出版社 6.《神曲》,但丁著,王维克译,人民文学出版社;或花城出版社 7.《堂吉诃德》,塞万提斯著,杨绛译,人民文学出版社 8.《莎士比亚喜剧悲剧集》,莎士比亚著,朱生豪译,译林出版社 9.《十日谈》,薄伽丘著,方平,王科一译,上海译文出版社 10.《伪君子》、《吝啬鬼》,见《莫里哀喜剧全集》,李健吾译,湖南文艺出版社 11.《新爱洛绮斯》,卢梭著,韩中一译,南海出版公司 12.《忏悔录》,卢梭著,黎星译,人民文学出版社 13.《少年维特之烦恼》,歌德著,杨武能译,人民文学出版社 14.《浮士德》,歌德著,绿原译,人民文学出版社 15.《鲁宾逊漂流记》,笛福著,徐霞村译,人民文学出版社 16.《华兹华斯抒情诗选》,华兹华斯著,谢耀文译,译林出版社 17.《唐璜》,拜伦著,查良铮译,人民文学出版社 18.《巴黎圣母院》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 20.《悲惨世界》,雨果著,陈敬容译,人民文学出版社 21.《白鲸》,麦尔维尔著,曹庸译,长江文艺出版社 22.《草叶集》,惠特曼著,李野光译,北京燕山出版社 23.《红与黑》,司汤达著,郝运译,上海译文出版社 24.《高老头》,巴尔扎克著,傅雷译,人民文学出版社 25.《包法利夫人》,福楼拜著,李健吾译,人民文学出版社 26.《简·爱》,夏绿蒂·勃朗特著,祝庆英译,上海译文出版社 27.《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特著,方平译,上海译文出版社 28.《双城记》,狄更斯著,罗稷南译,上海译文出版社 29.《红字》,霍桑著,胡允桓译,人民文学出版社 30.《哈克贝里·芬历险记》,马克·吐温著,张万里译,上海译文出版社 31.《易卜生戏剧四种》,易卜生著,潘家洵译,人民文学出版社 32.《叶甫盖尼·奥涅金》,普希金著,智量译,人民文学出版社 33.《死魂灵》,果戈里著,满涛、许庆道译,人民文学出版社 34.《罪与罚》,陀思妥耶夫斯基著,岳麟译,上海译文出版社 35.《安娜·卡列尼娜》,列夫·托尔斯泰著,周扬、谢素台译,人民文学出版社 36.《战争与和平》,列夫·托尔斯泰著,草婴译,中国出版集团 37.《德伯家的苔丝》,哈代著,张谷若译,人民文学出版社 38.《萌芽》,左拉著,符锦勇译,,上海译文出版社 39.《日瓦戈医生》,帕斯捷尔纳克著,人民文学出版社 40.《静静的顿河》,肖洛霍夫著,金人译,人民文学出版社 41.《白轮船》,艾特玛托夫著,力冈等译,人民文学出版社

翻译作品出版合同示范文本

文件编号:RHD-QB-K3139 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 翻译作品出版合同示范 文本

翻译作品出版合同示范文本 操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 _________(以下称甲方)和_________(以下称乙方),就乙方使用甲方提供的_________底版译成 _________文版《_________》,并出版该_________的问题,于_________年_________月_________日至 _________日在_________进行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_________年_________月_________日至_________日在_________继续进行了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。合同细则如下: 一、双方确认由_________、_________在 _________签订的《_________》,是签订本合同的根据。

二、甲方同意向乙方提供《_________》中的 _________图底版共_________幅和其他_________的底版_______________幅,供乙方译成_________文,并以精装本的形式出版,_________文版_________在 _________国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_________底版的制作费和租赁使用费的结算方法是: 制作费:乙方在收到甲方提供的全部_________底版后,应将双方议定的_________元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_________文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_________%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的

2019翻译专业开题报告.doc

2019翻译专业开题报告 题目:英语广告的特点及翻译策略 一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 背景与意义: 随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译

的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 二、主要内容:(要解决的问题,主要思路) 英语广告的翻译是翻译学的重要领域,因此英语广告翻译策略也是翻译领域所要解决的头等大事。本论文从英语广告的特点出发提出了不同的英语广告的翻译策略,力求寻求最佳的翻译策略,用不同的翻译方法处理不同类型的广告,使译文收到同原广告词同样好的宣传效果力度。随着经济全球化的发展,国际经济合作和交流的进一步加强,广告在国际市场上的作用也逐渐凸显,对应于广告翻译的要求也与日俱增,因为英语广告的翻译水平直接影响着商品在消费者心目当中的形象,进而直接遏制了商品的流通和国际间的经济交流和合

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

外国文学作品推荐阅读书目 骨灰级

1、外国文学名著丛书俗称“网格本”(人民文学出版社/上海译文出版社)带*的是上海译文出版社的,其它的是人民文学出版社的。 摩诃婆罗多插话选[印度] 赵国华译 五卷书[印度] 季羡林译 沙恭达罗[印度] 迦梨陀娑著季羡林译 诗选[印度] 泰戈尔著石真谢冰心译 戈拉[印度] 泰戈尔著刘寿康译 万叶集选[日本] 李芒译 小说选[日] 二叶亭四迷著巩长金石坚白译 破戒[日] 岛崎藤村著柯毅文陈德文译 阿拉伯古代诗选[阿拉伯] 仲跻昆译 波斯古代诗选张鸿年等译 列王纪选* [波斯] 费而多西著张鸿年译 蔷薇园[波斯] 萨迪著水建馥译 小说戏剧选[俄] 果戈理著满涛译 死魂灵[俄] 果戈里著满涛许庆道译 奥勃洛摩夫*[俄] 冈察落夫著齐蜀夫译 诗选*[俄] 莱蒙托夫著余振译 当代英雄* [俄] 莱蒙托夫著草婴译 猎人笔记[俄] 屠格涅夫著丰子恺译 前夜父与子[俄] 屠格涅夫著丽尼巴金译 谁在俄罗斯能过好日子[俄] 涅克拉索夫著飞白译 罪与罚*[俄] 陀思妥耶夫斯基著岳麟译 亚.奥斯特洛夫斯基戏剧选(俄)奥斯特洛夫斯基臧仲伦译 谢德林童话集* [俄] 谢德林著张孟恢译 寓言选[俄] 克雷洛夫著辛未艾译 怎么办[俄] 车尔尼雪夫斯基著蒋路译 安娜.卡列尼娜[俄]列夫.托尔斯泰著周扬谢素台译 复活* [俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 中短篇小说选*[俄] 列夫.托尔斯泰著草婴译 契诃夫小说选[俄] 契诃夫著汝龙译 蕾莉与马杰农[阿塞拜疆] 内扎米卢水译 法尔哈德和希琳[乌兹别克] 纳沃依 诗选* [乌克兰]谢甫琴科著戈宝权张铁弦梦海任溶溶译 高尔基短篇小说选瞿秋白巴金耿济之伊信译 傀儡* [波兰] 普鲁斯著庄瑞源译 十字军骑士*[波兰] 显克微支著陈冠商译 诗选* [匈牙利] 裴多菲著兴万生译 鲵鱼之乱[捷克] 恰佩克著贝京译 金人[匈牙利] 约卡依.莫尔著柯青译 轭下[保] 伐佐夫著施蛰存译 奥德修纪* [希腊] 荷马著杨宪益译 伊索寓言[希腊] 伊索著罗念生译

文学作品翻译合同范文(标准版).docx

编号:_____________文学作品翻译合同范文 甲方:________________________________________________ 乙方:________________________________________________ 签订日期:_______年______月______日

作者: 乙方:(以下简称乙方) 甲方系本授权约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译、配音并对翻译作品发表、出版。本授权构成甲乙双方翻译授权授权关系。为此,甲乙双方于_______年______月________日在______市_____区达成如下约定: 一、原著作品: 1.1 作品名称:____中考数学思想方法上下____(以下简称“本作品“)。 1.2 作品版权:_______本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。 1.3 作品公开性:甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。 二、翻译授权: 2.1 授权翻译形式:甲方授予乙方对本作品翻译为___(维吾尔语配音、汉语字母)___视频、文本(以下简称“翻译作品“)。 2.2 授权性质:甲方授予乙方的翻译权为独占性的专有使用权,即在约定区域、期限内,仅有乙方享有本作品约定翻译形式的翻译权。 2.3 授权区域:【中国____地区】(不包括港澳台地区)。

2.4 授权期限:___壹__年,自本授权签署之日起算。 2.5 授权使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__项使用方式。 (1) 将本作品翻译的作品出版为图书。 (2) 将本作品翻译的作品以文字形式通过互联网络传播、广播电视传播。 (3) 不得自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄任何语言电视剧、电影及为此改编影视剧本。 (4) 可自己或授权他人根据本作品翻译的作品授权他人拍摄与翻译作品相同语言版本的电视剧、电影及为此改编与翻译作品相同语言的影视剧本。 (5) 不得自己或授权他人将乙方翻译的作品再翻译为其他任何语言的作品。 2.6 转授权:甲方给予乙方的翻译授权,未经甲方同意,乙方不可转让给他人。 三、翻译作品的版权与使用: 3.1 翻译作品的版权: 3.1.1 翻译作品来源于本作品,但翻译完成后,乙方对翻译作品享有版权。 3.1.2 乙方必须在翻译作品中注明“翻译作品系根据本作品翻译而成“且须对本作品的作者(杭州____公司)予以署名。 3.2 翻译作品的使用:

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告 对于翻译文学作品,译文应该遵循等值原则、等效原则、语域 语体相符原则,使译文保持原文携带的所有信息,并合乎译入语规范,文学翻译的作品才是合格的。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。下面是整理的翻译硕士的开题报告,欢迎来参考! 关于翻译标准的说法很多,虽说法多样,但很多论述的几种翻 译标准是一致的,互补的。以下先就翻译标准各式说法做一个简单的叙述。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。”以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。总结起来,翻译的基本标准

是:译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。 下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。S(我)T(老师给的参考) 1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞. S;Whatdisplaybeforeoureyesarechangeablehumanremains.Sincesusp icionandjealousyhavespreadtheirswingsflyingintothehumanworl d. T;Whatdisplaysbeforeoureyesarealldeedsfickle,unscrupulousandvicious;thatdistrustandjealousyhaveinfestedthehumanworld. 根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“humanremains”而参考翻译为“alldeedsfickle,unscrupulousandvicious”。而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译

外国文学作品书目

外国文学课程学生阅读书目 第一部分:必读 ㈠欧美部分 荷马《伊利昂记》、《奥德修记》 埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯悲剧和斯托芬喜剧。 但丁《神曲》 卜伽丘《十日谈》 塞万提斯《堂·吉诃德》 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《哈姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》、《麦克白》 莫里哀《伪君子》 笛福《鲁宾逊飘流记》 菲尔丁《汤姆·琼斯记》 卢梭《新爱洛绮思》 歌德《浮士德》 雨果《巴黎圣母院》、《悲惨世界》 拜伦《恰尔德·哈洛尔德游记》 普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 司汤达《红与黑》 巴尔扎克《高老头》、《欧也妮·葛朗台》 左拉《萌芽》 福楼拜《包法利夫人》 狄更斯《双城记》 夏绿蒂《简爱》 艾米利《呼啸山庄》 易卜生《玩偶之家》

马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》 果戈里《钦差大臣》、《死魂灵》 陀思妥也夫斯基《罪与罚》 列·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》、《复活》契诃夫《套中人》 高尔基《母亲》 肖洛霍夫《静静的顿河》 奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》 德莱塞《美国悲剧》 哈代《德伯家的苔丝》 艾略特《荒原》 卡夫卡《变形记》 乔伊斯《尤利西斯》 福克纳《喧哗与骚动》 海明威《老人与海》 萨特《禁闭》 海勒《第二十二条军规》 贝克特《等待戈多》 马尔克斯《百年孤独》 ㈡亚非部分 伽梨陀娑《云使》、《沙恭达罗》 紫式部《源氏物语》 萨迪《蔷薇园》 阿拉伯故事集《一千零一夜》(《天方夜谭》)夏目漱石《我是猫》 泰戈尔《吉檀迦利》、《戈拉》

普列姆昌德《戈丹》 小林多喜二《蟹工船》、《党生活者》 川端康成《雪国》 斐迪南·奥德诺《老黑人和奖章》 纳吉布·马哈福兹《宫间街》 第二部分:选读 ㈠欧美部分 斯威布《希腊神话和传说》(上、下) 伊索《伊索寓言》 亚里士多德《诗学》 维吉尔《伊尼德》 法国故事《列那狐故事》 拉伯雷《巨人传》 乔叟《坎特伯雷故事》 莎士比亚《亨利四世》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》弥尔顿《失乐园》 高乃依《熙德》 拉辛《安德洛马克》 布瓦洛《诗的艺术》 莫里哀《悭吝人》 斯威夫特《格列佛游记》 狄德罗《修女》、《拉摩的侄儿》 席勒《阴谋与爱情》 歌德《少年维特之烦恼》 雪莱《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》

文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美 摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。 关键词:文学作品翻译审美 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。 一、艺术形象的传达 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话: “Oh, Davy, Davy!” “Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.” “He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother.

最新最新翻译作品出版合同(完整版)

翻译作品出版合同 本合同于_________年_________月_________日由_________(中国出版社名称、地址)(以下简称为出版者)与_________(外国出版社名称、地址)(以下简称版权所有者)双方签订。 版权所有者享有_________(作者姓名)(以下简称作者)所著_________(书名)第_________版的版权(以下简称作品),现双方达成协议如下: 1.根据本协议,版权所有者授予出版者以自己的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版(以下简称翻译本)的专有权,限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本协议授予的权利不及于该作品的其他后续版本。 2.出版者要按照本合同第18条的规定向版权所有者支付下列款项,即: (1)合同签订之时支付根据本合同应当支付给版权所有者的预付金_________元。如果在该协议履行期间,出版者有任何过错,这笔预付款不予退还。 (2)出版者根据中国图书定价对所有销售图书支付版税:①销售_________千册,版税为_________%;②销售_________千册至_________千册,版税为_________%;③销售超过_________千册,版税为_________%. (3)对于出版者以成本价或低于成本价销售的库存翻译本,无须支付版税;但是在该翻译本首次出版后两年内不得廉价销售此类库存书。 3.至版权所有者收到第2条所列款项,本协议生效。 4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《********学院网站》英译的实践报告 A Report on the C-E Translation of the Website of College of ****** CONTENTS 1. Introduction With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******. The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors . 2. Project Description This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words. 3. Literary Features Analysis A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,

外国文学部分作品归纳

《玩偶之家》易卜生 主人公:海尔茂、娜拉 识记: 1、北欧作家。作品:"社会问题剧"《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。 2、全剧的关节点有什么威胁他们家? 信誉危机。 3、艺术特色: 《玩偶之家》以"追溯法"、"讨论"的运用和心理刻画的成功而著称。 《复活》(俄国)托尔斯泰 主要人物:马斯洛娃〈女〉,涅赫柳多夫〈男〉 识记: 1、列宁评语:俄国革命的一面镜子。 2、作品:1852年早期《童年》、《少年》、《青年》、《塞瓦斯托波尔特写集》 1869年中年长篇小说〈战争与和平〉、〈安娜。卡列尼娜〉 80年代中篇〈谢尔盖神父〉〈克莱采奏鸣曲〉〈伊万。伊里奇之死〉 80年代政论性作品:〈忏悔录〉、〈那么我们应该怎么办〉、〈论生命〉、〈天国在你们心中〉 3、小说中的民主倾向和社会批判倾向。 4、涅赫柳多夫的形象?P401 1.托尔斯泰一生刻画的,有他自己个人特点的艺术形象。 2.涅赫柳多夫是俄国地主的形象。 3.作家带点自传性形象。 4.是托尔斯泰笔下一个忏悔型贵族的典型形象。 5.对所有的涅赫柳多夫的总结。 5.《复活》的思想内容?P400 6.《复活》中的人物形象?P400 7.《复活》中艺术特色?P400 托尔斯泰以擅长人物心理描写而著称于世。 1)他关于深入人物的内心,抓住思想感情的第一个细微的变化,一丝一毫地追索出人物思想感情巨大变化或转变的全过程,充分展示人物从一种思想感情向另一种常常是相反的思想感情转化的演变过程。 2)在进行心理描写时,关于同具体的社会场景和自然场景相配合。 《伊则吉尔老婆子》(俄国)高尔基 1.高尔基早期浪漫主义作品。 2.草原的影子--腊拉(极端个人主义)揭露和批评,草原的星火--丹柯(集体主义)尊敬和赞扬。 3.作品:《马卡尔。楚德拉》、《底层》、《母亲》、《海燕》、《童年》、《在人间》、《我的大学》、《克里姆。萨姆金的一生》。 《一个人的遭遇》(俄国)肖洛霍夫 1、作品:处女作〈胎记〉、小说集〈顿河故事〉、长篇巨著〈静静的顿河〉 30年代和50年代,〈被开垦的处女地〉表现了顿河地区实现农业集体化的过程。 2、主要人物:索科洛夫("被抛到异乡的沙子"),凡尼亚

外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考! 一、各国重要作品主要译本 1、·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 岳麟上海译文 《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟 《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社 《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文 《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社 雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。 《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社

《普希金诗选》-- 查良铮 《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷 雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社 《一个人的遭遇》-- 草婴 《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林 《阿列霞》(库普林)李林 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。 《别尔金小说集》(普希金),肖珊 《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)蒋路 克雷洛夫寓言屈洪,岳岩人民文学 克雷洛夫寓言辛未艾上海译文 克雷洛夫寓言石国雄 2、·法国· 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

翻译作品出版合同范例简易版

It Is Necessary To Clarify The Rights And Obligations Of The Parties, To Restrict Parties, And To Supervise Both Parties To Keep Their Promises And To Restrain The Act Of Reckless Repentance. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 翻译作品出版合同范例简 易版

翻译作品出版合同范例简易版 温馨提示:本协议文件应用在明确协议各方的权利与义务、并具有约束力和可作为凭证,且对当事人双方或者多方都有约制性,能实现监督双方信守诺言、约束轻率反悔的行为。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 _____(以下称甲方)和_____(以下称乙 方),就乙方使用甲方提供的_____底版译成 _____文版《_____》,并出版该_____的问题, 于_____年_____月_____日至_____日在_____进 行了会谈,双方签字“确认事项”,又于_____ 年_____月_____日至_____日在_____继续进行 了会谈,双方通过友好会谈同意签订本合同。 合同细则如下: 一、双方确认由_____、_____在_____签订 的《_____》,是签订本合同的根据。 二、甲方同意向乙方提供《_____》中的 _____图底版共_____幅和其他_____的底版

_____幅,供乙方译成_____文,并以精装本的形式出版,_____文版_____在_____国内和世界各国均按通常交易式出售。 三、双方商定,由乙方向甲方支付_____底版的制作费和租赁使用费的结算方法是:制作费:乙方在收到甲方提供的全部_____底版后,应将双方议定的_____元一次付清; 租赁使用费:第一次在本_____文版正式出版时,由乙方向甲方预付按租赁使用费比例的初版总数的_____%; 其他各次在每年年终,乙方按实际销售数(本)进行结算支付。 四、为了促进双方的友好合作,甲方借给乙方的《_____》中的_____幅地形图底版免收租赁使用费,但以发行_____文版_____为限;超

英语毕业论文的开题报告范文

英语毕业论文的开题报告范文 下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。 function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts). dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target munity. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language parison, and is incorporated in social and cultural context. my attention was first directed to dts by its peculiar

20世纪欧美文学史完整版-题目

法国现实主义文学 1、20世纪法国文学的新特点 2、20世纪法国现实主义文学在小说、诗歌和戏剧等领域所取得的丰硕成果 3、法朗士、纪德、巴比塞、莫洛亚、杜。加尔、阿拉贡、圣埃克苏佩里、马尔罗、杜拉斯等作家的主要作品 4、莫里亚克的创作成就和“苔雷丝系列” 5、罗曼罗兰的创作成就 6、长篇小说《约翰·克里斯朵夫》的主人公形象的特点、作品的意义和艺术特色。 英国现实主义文学 7、三位“爱德华时代的作家”的创作成就 8、吉卜林、毛姆、赫胥黎、奥维尔、戈尔丁、艾丽丝·默克多、福尔斯、多丽丝·莱辛的主要作品 9、“奥登一代”的诗人 10、高尔斯华绥的《福赛特世家》三部曲及其基本主题 11、福斯特的印度题材作品和他的《小说面面观》 12、“愤怒的青年”作家群 13、多丽丝·莱辛的《金色笔记》的结构特点。 14、劳伦斯的主要作品和他的创作的两大基本主题;小说《虹》中的“虹”的意象和作品的主题。 德语现实主义文学 15、托马斯。曼,亨利希。曼,黑塞,雷马克,布莱希特,格拉斯,茨威格,伯尔等作家的创作实绩 16、托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的意义 17、亨利希·曼的“帝国三部曲” 18、布莱希特的“间离效果”理论 20、德国“废墟文学” 美国现实主义文学 21、20世纪美国现实主义文学的主要特点 22、诺里斯、辛克莱、玛格丽特·米切尔、赛珍珠、凯鲁亚克、托妮·莫里森、谭恩美等作家的创作; 23、美国作家的现实主义的不同取材侧重; 24、70年代文学的主要题材分类。 25、薇拉·凯瑟、安德森、路易斯等人的文学贡献; 26、“迷惘的一代”; 27、斯坦贝克、索尔·贝娄、塞林格、埃里森、厄普代克的代表品的艺术独创性。 28德莱塞的小说创作的主题意蕴; 29、菲茨杰拉德的小说的时代特征和叙述艺术 30、海明威创作的主要成就和艺术风格 西方现代主义文学 31、西方现代主义文学所包含的各分支流派: 32、西方现代主义文学的共同特征: 33、未来主义、超现实主义、新小说派、“黑色幽默”派的代表作家作品。 34、未来主义、超现实主义、新小说派、“黑色幽默”派的内涵与特征。 后期象征主义文学 35、象征主义流派产生的标志 36、象征主义的先驱波德莱尔和他的《恶之花》 37、后期象征主义文学的代表作家及其作品 38、后期象征主义文学对前期象征主义的继承和发展; 39、艾略特的《四个四重奏》的主题和艺术特色; 40、《荒原》的艺术独创性及它在文学史上的地位 41、艾略特的文学批评理论; 42、《荒原》的结构和主题 表现主义文学 43、表现主义的代表作家卡夫卡、奥尼尔的创作成就; 44、表现主义戏剧的主要作家作品。 45、表现主义文学作品在内容和艺术方法上的共同特点; 46、表现主义戏剧的主要特点; 47、卡夫卡短篇小说的基本主题与代表作; 48、《审判》的主题意蕴 49、奥尼尔戏剧创作的发展阶段。 50、卡夫卡长篇小说《城堡》中“城堡”的象征意义;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档