当前位置:文档之家› 红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名极其英译大全
红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名大全

(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆

(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏

水溶水仙庵姑子

(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子

石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈

(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖

(七)寿儿寿山伯芸香芳官花母花自芳花姐姐花袭人花大姐

姐严老爷杏奴李二李氏李妈李纨李孝李纹李贵李祥李绮

李德李十儿李少爷李奶子李奶奶李守忠李先儿李店主李宫裁

李员外李御史李婶子李婶娘李衙内李嬷嬷杨氏杨待郎杨提督来升来兴来旺来喜来旺儿来升媳妇来旺之子来旺家的来旺媳妇来喜家的来喜媳妇吴良吴贵吴兴吴大人吴大娘吴天佑吴巡抚吴贵儿吴贵妃吴贵妻吴新登吴兴登吴兴家的吴贵媳妇吴新登媳妇吴巡抚大人时觉时福呆霸王何三何妈何婆住儿伴鹤余信余信家的迎春迎春妈冷子兴冷子兴家的沁香沈世兄沈嬷嬷宋妈宋妈妈宋嬷嬷忘仁良儿妙玉张二张大张三张公张华张材张暂张大夫张王氏张太医张友士张先生张老爷张奶妈张如圭张法官张若锦张金哥张财主张家的张真人张道士张德辉张爷爷张大老爷张材家的陈翼陈也俊陈瑞文坠儿坠儿娘

(八)青儿英莲茄官林三林海林妈林大娘林之孝林如海林红玉林黛玉林之孝妇林之孝家的玫瑰花儿板儿枕霞旧友拐子抱琴旺儿旺儿家的旺儿嫂子旺儿媳妇忠靖侯忠义亲王忠顺王爷

忠顺亲王贤德妃佳蕙侍书佩凤金氏金荣金星金钏金哥金彩

金文翔金钏儿金寡妇金鸳鸯金文翔妇金文翔家的金文翔的媳妇金彩妻舍儿狗儿周氏周琼周瑞周二爷周大娘周大妈周太监

周公子周奶妈周妈妈周贵妃周姐姐周家的周姨娘周嫂子周财主周瑞家的周瑞媳妇郑华郑好时郑华家的郑好时媳妇郑好时家的怡红公子单大良单大娘单聘仁炒豆儿净虚宝玉宝官宝珠宝钗宝蟾定儿定城侯空空道人

(九)春纤春燕珍珠珍大奶奶珍大嫂子玻璃封氏封肃赵全赵天栋赵天梁赵太监赵亦华赵老爷赵奶妈赵堂官赵国基赵侍郎赵姨娘赵嬷嬷赵姨奶奶茜雪茗烟药官茫茫大士荣国公胡氏胡太医胡老爷胡君荣胡斯来胡道长胡庸医胡山子野胡老名公南安王南安郡王南安王太妃栓儿柳氏柳芳柳彪柳妈柳五儿柳家的柳湘莲柳嫂子柳婶子柳二媳妇柳家媳妇柱儿挑雪临安伯临昌伯临安伯诰命临昌伯诰命临安伯老太太昭儿昭容钟情大士秋纹秋桐秋菱秋爽居士香怜香菱皇上皇帝皇太后侯孝康侯晓明保宁侯俞禄度恨菩提娄氏祝妈神瑛侍者送玉人费大娘娇红娇杏绛珠草绛珠仙草绛珠仙子绛花洞主

(十)秦氏秦显秦钟秦可卿秦邦业秦鲸卿秦显之妻秦显家的素云莲花儿莺儿莺儿娘栓儿桂儿家的贾化贾氏贾兰贾母贾芝贾芸贾芷贾芹贾芬贾芳贾环贾法贾范贾珍贾政贾荇贾复贾珖贾珠贾珩贾效贾琏贾赦贾敕贾菱贾(王扁)贾茵贾菌贾萍贾敏贾婆贾琼贾琮贾琛贾蓝贾敬贾敦贾瑞贾菖贾蓁贾蓉贾源贾蔷贾演贾璜贾璎贾璘贾敷贾蘅贾藻贾天祥

贾元春贾代化贾代修贾代善贾代儒贾存周贾雨村贾宝玉贾时

飞贾恩侯贾巧姐贾迎春贾探春贾惜春贾喜鸾贾四姐儿贾蓉媳妇贾琼之母贾(王扁)之母夏三夏忠夏妈夏太太夏太监夏奶奶夏金桂夏守忠夏秉忠夏婆子圆信钱升钱华钱槐倪二鸳鸯兼美通事官绣凤绣桔绣鸾

(十一)琏二奶奶黄莺黄莺儿曹雪芹梅翰林梅翰林之子戚建辉菱洲袭人聋子老妈妈雪雁探春惜春紫云紫绡紫鹃银姐银蝶儿偕鸾偕鸳彩儿彩云彩凤彩屏彩明彩哥彩鸾彩嫔彩霞彩儿娘彩霞妈隆儿绮霞

(十二)琪官琪官儿琥珀靓儿喜儿喜鸾葫芦僧蒋子宁蒋玉函韩奇葵官黑儿晴雯景田侯锄药智通智能智善智能儿嵇好古程日兴傅试傅秋芳焦大粤海将军焙茗善姐善姐儿谢鲲跛足道人渺渺真人娲皇媚人缕儿

(十三)瑞珠瑞大奶奶甄母甄费甄士隐甄夫人甄友忠甄英莲甄宝玉甄应嘉甄家娘子甄应嘉夫人蓉哥儿蓉哥儿媳妇赖二赖大赖升赖尚荣赖嫂子赖嬷嬷赖二家的赖大家的赖大奶奶赖升家的赖大的媳妇裘良裘世安裘太监龄官畸人傻大姐傻大舅傻大姐妈锦乡侯锦乡侯诰命詹光詹会詹子亮鲍二鲍音鲍太医鲍二家的鲍二媳妇痴梦仙姑

(十四)碧月碧痕翡翠静虚槛外人算命先生潇湘妃子嫣红翠云翠缕翠墨

(十五)璜嫂子璜大奶奶蕙香蕉下客蕊官蕊珠醉金刚墨雨篆儿稻香老农潘又安潘三保鹤仙缮国公

(十六)靛儿薛父薛公薛蟠薛蝌薛文起薛宝钗薛宝琴薛姨妈霍启臻儿鹦哥鹦鹉穆莳

(十七)及以上戴权戴良檀云襄阳侯藕官藕榭癞头僧蘅芜君警幻仙子警幻仙姑麝月颦儿颦卿

杨译霍译人名对比

?警幻仙姑the fairy Disenchantment 觉醒

?晴雯Skybright天晴

?袭人Aroma 芳香,香味

?麝月Musk 麝香

?秋纹Ripple 波浪,涟漪

?茜雪Snowpink

?芸香/蕙香/四儿Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号

?碧痕Emerald 祖母绿,翠绿色

?小红Crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)?佳蕙Melilot草木樨

?坠儿Trinket 小装饰物

?春燕Swallow

?柳五儿Fivey老五?

?茗烟Tealeaf 茶叶?

?雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅

?紫鹃Nightingale 夜莺,歌鸲

?香菱Caltrop 蒺藜,矢车菊

?莺儿Oriole 黄鹂,金莺

?宝蟾Moonbeam 月光

?靛儿Prettikins?

?翠缕Kingfisher 翠鸟

?素云Candida (英语词典中找不到对应的。拉丁语candidus白,纯洁)

?妙玉Adamantina金刚(妙姐就是与众不同)

?鸳鸯Faithful 忠诚的

?琥珀Amber 琥珀

?傻大姐Simple 愚蠢的?

?平儿Patience 容忍,耐心(夹缝中生存)

?丰儿Felicity 巨大幸福

?兴儿Joker (的确很逗乐)

?旺儿Brightie?

?彩明Sunshine

?秋桐Autumn

?善姐Mercy

?彩云Suncloud太阳云?

?彩霞Sunset 日落,晚霞

?金钏Golden 金的

?玉钏Silver 银的(为什么不是玉的)

?抱琴Lutany?(lute鲁特琴)

?司棋Chess

?侍书Scribe 抄写员

?入画Picture

?绣桔Tangerine 柑橘

?翠墨Ebony 乌黑色

杨译霍译人名对比

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。 《红楼梦》英译诗词赏析 例1、冯紫英唱曲 你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。 我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你! 杨译:You can bill and you can coo, Be an imp of mischief too, But a fairy? No, not you, As my word you doubt. Ask around and you’ll find out I love you. yes, I do! 霍译:You’re so exciting, And so inviting; You’re my Mary Contrary; You’re a crazy, mad thing. You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying? If you don’t believe me, make a small investigation: You will soon find out the true depth of my admiration. 解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。 2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯

红楼梦人物关系介绍大全.doc

[ 标签 :标题 ] 篇一:红楼梦人物关系图 《红楼梦》四大家族主要人物关系图 贾演→贾代化→贾 敬贾珍贾蓉 (宁国府秦可卿 贾蓉母 尤氏(有两异姐姐)—尤二姐尤三姐贾 贾惜春(贾四小姐,自幼贾母养大,性孤僻冷漠,后看破红尘入庵为尼) 贾源→ 贾代善贾赦(袭荣国公)→ (荣国府) 贾母 邢夫人(未生子女) 贾迎春之母 王熙凤 贾琏(非邢夫人所生,其母不明)→贾巧姐(家败后为 尤二姐(妾) 秋桐(妾,原是贾赦丫头) 贾迎春(贾二小姐,性懦弱,家败后被父许给孙绍组,一年 后被虐致死) 孙绍组(兵部指挥,性暴虐) 贾政(工部员外郎)→贾珠→贾兰(家败后通过科举做官) 李纨贾元春(贾大小姐,后为贤德妃) 贾宝玉薛宝钗 贾探春(贾三小姐,赵姨娘所生) 贾环(赵姨娘生)贾敏 史侯→史湘云祖父→史湘云父母→史湘云(父母早亡,由叔叔轮流养大,生活艰难)贾母史(保龄侯、尚书令) 史鼎(忠靖侯) 王熙凤父母→巧姐二舅 王熙凤 王???→王夫人之父→王子腾夫人 王夫人(贾政之妻)薛王氏(宝钗之母) 薛 注:同种颜色表示辈分相同 ???→???→(中书舍人、皇商) 薛宝琴父母→薛蟠之父→ 薛姨妈(薛王氏) 薛蟠夏金桂 香菱(妾,幼时被拐卖,原名甄英莲)宝蟾(妾) 薛宝钗(后嫁于贾宝玉)薛蝌 邢岫烟(邢夫人亲戚)薛宝琴 王子腾(京营节度使、内阁大学士)→王子腾之女

保定侯之子 王仁 卫若兰 史鼐(保龄侯) 林如海(探花,巡盐御史)→林黛玉赵姨娘(妾) 王夫人 刘姥姥所救) 平儿(通房丫头,后扶正,善良温和) 梅翰林之子 篇二:红楼梦人物家族关系一览 红楼梦 人物及家族关系 终极版 目录 四大家族〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 2 人物〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 4 家族关系〃宁国府〃 家族关系〃荣国府〃 家族关系〃史府〃 家族关系〃王府〃 家族关系〃薛府〃 家族关系〃贾府旁支〃 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 6 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 7 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 8 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃 9 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃10 〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃〃11 四大家族 贾不假,白玉为堂金作马。阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王 来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土玉如铁。 四大家族 -贾府 贾演、贾源、贾代化、贾代儒、贾代善、贾代修、贾政、贾赦、贾敏、贾敷、贾敬、贾琏、 贾珍、贾瑞、贾珠、贾环、贾琮、贾蔷、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菌、贾元春、贾迎春、贾探 春、贾惜春、贾宝玉、贾巧姐 四大家族 -王家 王子腾、王子胜、王夫人、王仁、王熙凤 四大家族 -史家 史太君、史鼎、史鼐、史湘云 四大家族 -薛家 薛姨妈、薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴 金陵十二钗 林黛玉、薛宝钗、史湘云、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、贾 巧姐、秦可卿 红楼四侠 蒋玉菡、冯紫英、柳湘莲、倪二

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例 1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。 译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting. 2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回) 译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. 3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回) 译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。 译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(三十四) 译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”. 5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回) 译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction. 7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回) 译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks. 8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。妙在个人有个人的好处。

《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议

《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议 (武雯敏哈尔滨商业大学150028) 摘要:笔者选取《红楼梦》两个全英文译本中的人名作为研究对象,在目的论指导下,探讨翻译策略中“归化”与“异化”在具体翻译问题处理时的取舍问题,以期找出翻译策略与翻译目的的实现之间的关系。 关键字:人名翻译、翻译策略、翻译目的 对中国人来讲,人的名字是至关重要的,它并不仅仅是个代号。好的名字可以给使用者带来一生的好运气,反之,坏名字则可能带来霉运。因此中国人,尤其是老年人在给下一代起名字时是相当谨慎的。曹雪芹就为小说中的芸芸众生创造了众多意义非常的好名字。诺德曾经指出(Christiane Nord)名字是文本所在文化的载体。因此译者在处理人名的翻译时必须得下一番力气,译入语文化和目的语文化之间的差异是译者要考虑的重要因素。《红楼梦》两个英文译本在处理人名时采用了不同的策略,因而呈现出迥异的风貌。 杨宪益夫妇在翻译人名时主要采用了韦德-吉尔斯系统(Wade-Giles System)中的音译法,如下面图表所示: 霍克斯清楚地知道,对英语读者来说,即使是《红楼梦》中众人名的发音已经是一件难事,勿论读者能体会名字中所蕴含的深刻含义并进而记住他们了。并且对目的语读者来说,汉语拼音依然是陌生的。因此霍译本别开生面地采用了多种手段相结合的方式来优化其人名的翻译。一方面为了尽量保持原作的风姿,霍译本按照拼音规则,对《红楼梦》中的主要人物以及贾家成员采用音译,例如译文中的Baoyu, Daiyu, Wang Xifeng等,另一方面对于原作中众丫鬟仆人等的人名翻译,霍译本采用意译即归化的策略,将其内在的含义在目的语中找其功能对等点,例如王熙凤的丫鬟平儿没有直接音译成"Ping'er"而是按照这一名字所蕴含的人物性格特征将其归化译为"Patience", 再如贾母的丫鬟鸳鸯在霍译中作

红楼梦中的诗词曲赋经典语句摘抄

《红楼梦》小说艺术的一个奇特点是将诗词曲赋贯穿在整个故事情节中,作者用画家烟云模糊法,含沙射影,瞒人眼目的狡猾之笔,表达其悲愤,怨而含恨的思想风格。它的每一首诗词,每一幅对联,每一篇赋文都是为小说中人物和场合量身定做的。它不仅反映了人物的特性,甚至暗示了人物的命运。正因为有了这些诗词歌赋、对联,《红楼梦》才成其为《红楼梦》流传至今,并在我国文学史上占据重要的一席之地。。红学大师周汝昌在《红楼十二层》解释“诗化”的要义说:读《红楼梦》,当然是“看小说”,但实际更是赏诗。没有诗的眼光与“心光”是读不了的。《红楼梦》处处是诗境,而且具有真正的“文备众体”。在《红楼梦》丰富多彩的诗词曲赋中选择经典语句学习,会心处不在远,更能读懂其中味。 ●满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?(选自第一回自题一绝,脂批: 此是第一首标题诗。)锋芒时隐时现,怨中含恨。 ●假作真时真亦假,无为有处有还无。(选自第一回太虚幻境对联,脂批:叠用“真”、 “假”、“有”、“无”字。妙!)哲理诗的语言。 ●乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。(选 自第一回好了歌注,脂批:此等歌谣,原不宜太雅,恐其不能通俗,故只此便妙极)含意极深。 ●蟾光如有意,先上玉人楼。(选自第一回中秋对月有怀口占一律)典故用语。 ●一局输嬴料不真,香销茶尽尚逡巡(选自第二回题头诗,脂批:只此一诗便妙极!) 政治用语。 ●偶因一着错,便为人上人。(选自第二回娇杏赞,脂批:从来只见集古、集唐等句,未 见集俗语者。此又更奇之至!妙极!更妙!)用意巧妙。 ●身后有余忘缩手,眼前无路想回头。(选自第二回智通寺对联)文虽浅近,其意则深。 ●纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。(选自第三回西江月·嘲贾宝玉二首)假批宝玉。 也可指无真才实学的人。 ●闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 (选自第三回赞林黛玉,脂批:直画一美人图。)美人美语。 ●春梦随云散,飞花逐水流。(选自第五回春梦歌脂批:开口拿“春”字,最紧要)恰 似一江春水向东流。 ●应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!瑶池不二,紫府无双。 (选自第五回警幻仙姑赋)赞美女神。 ●根并荷花一茎香(选自第五回金陵十二钗图册判词副册判词一首,脂批:却是 咏菱妙句)指香菱。

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in

it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析 2 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 3 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 4 汉英礼貌原则对比浅析 5 浅谈英语广告的特点及翻译 6 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 7 从《南方公园》看美国的宗教文化 8 中西方快餐的文化差异 9 写作中学生语言的石化现象分析 10 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析 11文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 12 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 13 Translation of Chinese Dish Names 14 超验主义思想和美国总统的就职演说 15 《苔丝》中的圣经和神话典故 16 英语导游词翻译的原则与技巧 17 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异 18 杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 19 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨 20 初中英语教学中跨文化意识的培养 21 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译 22 《诗经》与《圣经?雅歌》中爱情诗的比较研究 23 “小红帽”符号的跨文化解读—《小红帽》的文本旅行与接收 24 从文化角度浅议电影名翻译技巧 25 对盖茨比的美国梦幻灭的分析 26 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 27 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 28 从《热爱生命》和《马丁?伊登》中透视杰克?伦敦心中对生命的执爱 29 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格 30 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 31 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 32 英语歌曲在英语教学中的应用 33 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突 34 Feminism in Eileen Chang's works 35 从目的论看《长腿叔叔》的中译 36 论隐喻的本质与功能 37 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究 38 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想 39 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 40 提高高中生英语听力的策略和技巧 41 英语非作格动词语义特征和句法属性研究 42 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默

红楼梦所有人物

《红楼梦》中究竟写了多少人物,清朝嘉庆年间姜祺统计共四百四十八人民国初年兰上星白编了一部《红楼梦人物谱》,共收七百二十一人,人各有传,字数长短不一,此书中又收《红楼梦》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平及传说。连上二者合计,共收九百八十三人。 近年,徐恭时作新统计。基础工作是:在历年阅读过程中,先以庚辰本作底本,逐回逐段地把人名材料作成札记,广览诸家表谱,相互核对,最后把人物归类。统计出: (一)宁荣两府本支:男十六人,女十一人,宁荣两府眷属女三十一人。 (二)贾府本族:男三十四人,女八人。 (三)贾府姻娅:男五十二人,女四十三人。 (四)两府仆人:丫环七十三人,仆妇一百二十五人,男仆六十七人,小厮二十七人。 (五)皇室人物:男九人,女六人。太监二十七人,宫女七人。 (六)封爵人物:男三十七人,眷属十四人。 (七)官吏:有姓名及职名冠姓的男二十六人,只有职称的三十八人,胥吏男三人。 (八)社会人物:各阶层男一百零二人,女七十一人。大夫男十四人,门客男十人。优伶男六人,女十七人。僧道男十七人,尼婆四十九人。连宗男四人,女四人。 (九)外国人:女二人。 (十)警幻天上:女十九人,男六人。总计:男四百九十五人,女四百八十人,合计:九百七十五人。其中有姓名称谓的七百三十二人,无姓名称谓的二百四十三人。 最重要的当是“四大家族”——贾、史、王、薛,有诗云:“贾不假,白玉为堂金作马;阿房宫,三百里,住不下金陵一个史;东海缺少白玉床,龙王来请金陵王;丰年好大雪,珍珠如土金如铁。”足显四家之富 《红楼梦》中的主要人物归谱 十二金钗:林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。 十二丫环:晴雯、麝月、袭人、鸳鸯、雪雁、紫鹃、碧痕、平儿、小红、金钏、司棋、抱琴。 十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好时、王柱儿、余信。 十二儿:庆儿、昭儿、兴儿、隆儿、坠儿、喜儿、寿儿、丰儿、住儿、小舍儿、李十儿、玉柱儿。 十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹。 十二戏子:文官、芳官、藕官、蕊官、萌官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官。 七道尼:妙玉、智能、智通、智善、圆信、大色空、净虚。 七彩:彩屏、彩儿、彩凤、彩霞、彩鸾、彩明、彩云。 四春:贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春。 四宝:贾宝玉、甄宝玉、薛宝钗、薛宝琴。 四薛:薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴。 四王:王夫人、王熙凤、王子腾、王仁。 四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。 四草辈:贾蓉、贾兰、贾芸、贾芹。 四玉辈:贾珍、贾琏、贾环、贾瑞。

红楼梦精彩译文赏析

《红楼梦》精彩译文赏析 伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated,an 'unfinished' novel,it was written (and written)by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other,I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me ,I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话: “在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。 且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

红楼梦人名翻译文化缺损

《红楼梦》人名英译的文化缺损 摘要:汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。我国古典文学名著《红楼梦》场面浩大,涉及人物数百,翻译起来难度很大。小说的两个著名英译版本在翻译这些人名时,也不可避免地带来了文化缺损。针对此问题,在介绍汉语姓名系统的基础上,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行分析,找出人名英译时的文化缺损,并探析这些文化缺损产生的原因。 关键词:红楼梦;姓名;文化缺损;音译;意译;谐音 三、《红楼梦》英译本中人名的译法 四、人名英译时的文化缺损 从杨霍各自的译本中人名的翻译不难看出,他们为翻译 这些人名破费心血,或多处增加注释,或在每卷卷尾为该卷中 出场的人物列表。但也能看出译者许多的无奈。薛姨妈与赵 姨娘,周姨娘译得没有区别了。实际上,前者足薛家的主母, 后者是贾家的小老婆,二者不可同日而语。焦大译成了BIG JIAO。实际上,焦是姓;大虽然不是个正儿八经的名字,实际 上具有名字的功能,只不过这类名字多为劳动人民所用。卜 固修,卜世仁,霍启乃是不顾羞,不是人和祸起的谐音,与故事 情节紧密相关,译成BU GU—XIU,BU SHI—REN和CALAM. rrY也是得少失多,又无可奈何。 这些英泽后的人名,就中文读者或懂蝗英语的中文读者 而言,存在不同程度的缺损。对英语读者尤其是对不懂汉语 的英语读者而言,获得的肯定是另一番感受。对他们来说,缺 损是不存在的。他们或将翻译过的人物姓名看成纯粹的符 号,或者从部分意译的姓名或注释中了解它们之问的系统性 与对称性,了解这些姓名与全书的其他部分的关系。虽然这 些关系都是些用洋文或其他手段表达的新关系,然而无伤大 雅,因为他们是阅读译文的凄者,不是将译文与原文对照阅读 的读者。 我们仔细对比译文与原文后,可以把卜述的“无奈”伞部 认定为人名英译时造成的文化缺损。纵览两个译本中所有人 名的翻译,文化缺损或多或少都存在,主要表现在以下四个方 面: 1.谐音所隐含的意义顿然消失。《红楼梦》中的人名大 量地使用了谐音,译文语言无法谐音,导致其隐含的意义消 失。例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村 (言)”。贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。 而贾宗玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。 贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的 荒淫之徒。王熙风是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的 女人。另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字 理解成“原应Ⅱ义息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这 四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭 亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明 了她的身份,原是出家人。秦可卿则是“情町钦(亲)”,冯渊

《红楼梦》人名谜语大全及答案

《红楼梦》人名谜语大全及答案 谜面:专营翡翠与玛瑙 (打一《红楼梦 》人名) 谜底:贾宝玉 解析:“贾”别解为“经商”。 谜面:干娘·白头格 (打一红楼梦人名) 谜底:贾母 谜面:鸣凤开基八百年 (打一《红楼梦》人物) 谜底:周瑞 谜面:莫等闲白了少年头打《红楼梦》中一人物 谜底:惜春 谜面:寒从夜半起 (打一《红楼梦》人名) 谜底:冷子兴 解析:“夜半”指子时。 谜面:而吾以捕蛇独存 (打一《红楼梦》人名) 谜底:蒋子宁 谜面:不教胡马度阴山·折屐格 (打一《红楼梦》人名) 谜底:李守忠 谜面:可怜花落去 (打一《红楼梦》人名) 谜底:惜春 解析:“春”别解为春色。 谜面:人在市场中(《红楼梦》人名) 谜底:贾环 谜面:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 (打《红楼梦》人名二) 谜底:赖大家的,智能 谜面:三八多面手 (打一《红楼梦》人名) 谜底:巧姐 谜面:让火给烧个半死 (打二字《红楼梦》人物) 谜底:焦大 解析:谜底别解为“烧焦范围大”。 谜面:冰雹大作 (打一《红楼梦》人名) 谜底:冷子兴 谜面:门上张贴新春联 (打《红楼梦》人名二)
1/5

谜底:舍儿,陈瑞文 谜面:九美图 (打红楼梦人名二) 谜底:多姑娘,入画 谜面:千金买笑 (打《红楼梦》人名二) 谜底:文化,来喜 谜面:口惠而实不至 (打一《红楼梦》人名) 谜底:空空道人 谜面:《红楼梦》与《莺莺传》 (打一成语) 谜底:一石二鸟 解析:“红楼梦”又名“石头记”;“莺”别指“黄鹂”,是一种鸟名。 谜面:入梅后身怀六甲 (打《红楼梦》人名三) 谜底:夏三,王夫人,来喜 谜面:人之将死,其言也善(打《红楼梦》人名二) 谜底:终了,陈也俊 谜面:顾客盈门 (打一《红楼梦》人名) 谜底:来旺 谜面:述说湖南掌故 (打三字《红楼梦》人名) 谜底:史湘云 解析:“湖南”简称“湘”,“云”字义为说。 谜面:三元及第 (打《红楼梦》人名二) 谜底:门子,多官儿 谜面:目迷金粉总虚化 (打一《红楼梦》人名) 谜底:色空
2/5

红楼梦人名谐音

《红楼梦》人物名字的谐音 书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。甄士隐——真事隐(去) 甄英莲——真应怜 霍启——祸起 贾雨村——假语存 娇杏——侥幸 冯渊——逢冤 秦可卿——情可轻,情可亲 秦钟——情种 詹光——沾光 卜固修——不顾羞 卜世仁——不是人 石呆子——实呆子 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 贾史王薛——假史枉雪 贾化——假话 单聘仁——擅骗人 坠儿——赘儿 靛儿——垫儿 戴权——大权 张有士——张有事 秦业——情孽 贾政、贾敬——假正经 贾琏——假廉 蘅芜苑——恨无缘 贾雨村(假语村) 甄士隐(真事隐) 甄英莲(真应怜) 甄应嘉(真应假) 张友士(张有事) 秦可卿(情可亲) 元迎探惜(原应叹息) 焚香:群芳髓(碎) 饮茶:千红一窟(哭) 饮酒:万艳同杯(悲) 卜世仁(不是人) 葫芦(糊涂) 荔枝(离枝) 玉带林(中挂)(林黛玉) 圆(缘) 蘅芜院(恨无缘) 青埂(情根)

十里街(势利街) 仁清巷(人情巷) 胡州(胡诌) 贾化(假话) 时飞(实非) 严老爷(炎老爷) 娇杏(侥幸) 霍启(祸起) 封肃(风俗) 张如圭(张如鬼) 冯渊(逢冤) 于老爷(愚老爷) 余信(愚性) 秦钟(情种) 詹光(沾光) 单聘仁(擅骗人) 吴新登(无星戥) 戴良(大量) 钱华(钱花) 秦业(情孽) 戴权(大权) 卜固修(不顾羞) 坠儿(赘儿) 宋嬷嬷(送嬷嬷) 贾蔷(假墙) 红楼梦的人名从甄士隐(真事隐)以及贾雨村(假语村)开始,都有其含义。其他的人名如果细细琢磨,有不少预示人物的人品或者人物的命运。如以下人名如果考虑其谐音,可以看到他们的命运和人品等方面了。 英莲-------实在命运应怜啊。 贾雨村姓贾名化--假话吧。表字时飞----也真弄出了不少事非呢。 甄士隐的家人霍启----不仅祸起---把英莲给丢了,而且火起---让甄士隐家也一把火烧光了。 甄士隐的丫头娇杏---确实侥幸,偶因一回头,便为人上人了。嫁给了雨村很快扶正生了孩子。 宁府与荣府更是宁者不宁,荣者不荣了。 冯渊实在是逢冤了,为了个丫头,居然被人打死。 千红一窟---哭,万艳同杯---悲。 秦钟更是一情种了。 詹光实在是---沾光 单聘仁就是善骗人了。 宝玉却保不住玉,黛玉居然没有带玉。

经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选

经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选 As Xi Ren, the leading service girl who had taken care of Baoyu was away to visit her home, the duties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel in everything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthday party, baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven with threads from peacock feather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak had a hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the house failed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals to be mended over night, for Baoyu had to wear the cloak the next morning. But the servant returned to report that no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what material the cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sick bed, and after a look she claimed the material was peacock gold threads," she said, "the cloak will look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job. Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders,began to mend. Due to sickness, she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread every few stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. People marveled at the mending she had done-the damage was almost invisible. 宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。晴雯事 事要强,带重病操持宝玉的一切。宝玉为舅舅过生日,特穿上贾母送

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较 [摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。 [关键词] 《红楼梦》人名英译 1. 引言 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。 翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。 2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译 《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。 翻译过程中人名的翻译有多种方法,如音译法,直译法,意译法等。《红楼梦》的两位译者因接受不同文化的洗礼,文化归属感各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译的方法去翻译名字,他的目的在于保持国际上对名字翻译的习惯。然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,他的目的是把中国文化归化为西方文化,他在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。从某种程度上来说,霍本对人名的翻译要比杨本来的好。杨本采用了国际上比较常用的威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统。在笔者看来,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来。所以对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作

《红楼梦》人物评价大全

《红楼梦》人物关系全图详解 【红楼梦】关系图——看了后终于明白了,一本厚厚的书,人物众多,关系复杂,但有此一篇文章你就基本全清楚了……

十二金钗:林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。 十二丫环:晴雯、麝月、袭人、鸳鸯、雪雁、紫鹃、碧痕、平儿、香菱、金钏、司棋、抱琴。 十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好

时、王柱儿、余信。 十二儿:庆儿、昭儿、兴儿、隆儿、坠儿、喜儿、寿儿、丰儿、住儿、小舍儿、李十儿、玉柱儿。 十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹。 十二官:琪官、芳官、藕官、蕊官、药官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官。 七尼:妙玉、智能、智通、智善、圆信、大色空、净虚。 七彩:彩屏、彩儿、彩凤、彩霞、彩鸾、彩明、彩云。 四春:贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春。 四宝:贾宝玉、甄宝玉、薛宝钗、薛宝琴。 四薛:薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴。 四王:王夫人、王熙凤、王子腾、王仁。 四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。 四草辈:贾蓉、贾兰、贾芸、贾芹。 四玉辈:贾珍、贾琏、贾环、贾瑞。 四文辈:贾敬、贾赦、贾政、贾敏。 四代辈:贾代儒、贾代化、贾代修、贾代善。 四烈婢:晴雯、金钏、鸳鸯、司棋。 四清客:詹光、单聘仁、程日兴、王作梅。 四无辜:石呆子、张华、冯渊、张金哥。 四小厮:茗烟、扫红、锄药、伴鹤。 四小:小鹊、小红、小蝉、小舍儿。 四婆子:刘姥姥、马道婆、宋嬷嬷、张妈妈。 四情友:秦锺、蒋玉菡、柳湘莲、东平王。 四壮客:乌进孝、冷子兴、山子野、方椿。 四宦官:载权、夏秉忠、周太监、裘世安。 文房四宝:抱琴、司棋、侍画、入画。 四珍宝:珍珠、琥珀、玻璃、翡翠。 一主三仆:史湘云--翠缕、笑儿、篆儿。贾探春--侍画、翠墨、小蝉。贾宝玉--茗烟、袭人、晴雯。林黛玉--紫鹃、雪雁、春纤。贾惜春--入画、彩屏、彩儿。贾迎春--彩凤、彩云、彩云、彩霞。 《红楼梦》人物评价(第一篇) 学黛玉,真情真意,不违心。 学宝钗,为人处事,少伤人。 学湘云,举首投足,真雅士。 学妙玉,从清从和,最干净。

红楼梦人物名字的特殊含义

红楼梦人物名字的特殊含义 贾府——假府甄士隐——真事隐甄英莲——真应怜 霍启——祸起贾雨村——假语存贾化——假话 娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻、情可倾秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞 卜世仁——不是人吴新登——无星戥石呆子——实呆子 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息靛儿——垫儿 单聘仁——擅骗人戴权——大权张友士——张有事秦业——情孽青梗峰——情根峰仁清巷——人情巷十里街——势利街贾政、贾敬——假正经潇湘馆——消香馆梨香院——离乡怨蘅芜院——恨无缘怡红院——遗红怨贾王薛史——家亡血史 红楼梦人物名字的特殊含义! 《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。 四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个饶拇视镆丫恢胁事厶彻 恕v的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。 再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。

《红楼梦》中“把”字句英译

《红楼梦》中“把”字句英译 在《红楼梦》一书中,出现了很多“把”字句,这些“把”字句句式各异,因此翻译的方法也各异,在全书的把字句中,笔者发现有几种类型是比较特殊的,现提出来讨论。 一、否定式“把”字句 现代汉语中,把字句的否定式比肯定式使用频率低得多,《红楼梦》里更是如此。 如果是否定副词放在“把”字之前的,英文翻译时和现代汉语用法相同。如: ①如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的什么宝姐姐,凤姐的放在心坎上,倒把我三日不理,四日不见的。(28回388页) I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you’re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng.You ignore me or cut me for three of four days at a time. ②只因他身上捐着个通判,前儿选了云南不知那一处,连家眷一齐去,把这香铺也不在这里开了。(24回337页) ...has bought the rank of an assistant sub-prefect and was recently appointed to a post somewhere in Yunnan.Since he is taking the whole family with him,

he’s decided to close the shop. ③袭人见把莺儿不理,恐竟儿没好意思的。(35回480页) This made Xiren afraid that Yinger might feel slighted… ④因此自己只装作不耐烦,把诗社便不起。(70回993页) So he pretended to have lost interest in re-starting the poetry society,in order not to distract him. 这些把字句的否定式可归结为如下结构: “把+名+(状语)+否定副词+动词+(补语)”结构可翻译成英文的动词+宾语+(状语),汉语里的否定副词不必刻意翻译,因为英文可以找到与之对应的词,而且由于句中的谓语动词直接受到否定副词的修饰,所以它前面的状语和后面的补语或时态助词就成了可有可无的成分.在翻译成英语时可用英语结构:动词+宾语+(状语)来翻译这种类型的把字句。 二、施事“把”字句 《红楼梦》中有一些表示主动行为的“把”字句,把字后面的名词不是谓语动词,而是行为的施事者、主动者。我们称之为施事“把”字句。共有三种类型: 2.1第一类,施事都是人,谓语是不及物动词或动宾词组,如: ①你瞧宝姑娘那里,出去了一个香菱,就冷清了多少,把

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档