当前位置:文档之家› 口译模拟题1-5参考译文

口译模拟题1-5参考译文

口译模拟题1-5参考译文
口译模拟题1-5参考译文

口译模拟考试题(1)

Part 1

A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。你能告诉我瑜伽到底是什么吗?

B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.

A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?

B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).

A: 练瑜伽有什么好处呢?

B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.

A: 听说瑜伽有不同的形式。你能否说说它们有什么区别呢?

B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.

Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.

A: 可以去哪里练习瑜伽呢?

B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher. A: 非常感谢你的建议。

B:You are welcome.

Part 1 参考译文

A: Nowadays, more and more people go and practice yoga in their free time. Can you tell me what indeed yoga is?

B: 瑜伽是由印度古代的圣人开创的,是提升一个人各个方面的综合系统,包括身体、头脑、精神,有5000多年的历史了。

A: Since the word yoga is from India, is there any special meaning in it?

B:是的。瑜伽这个词是梵语,意思是统一,指一体化的体验或与自己的内心合而为一。

A: What benefits can yoga bring us?

B:任何人,不管什么年龄,都能练瑜伽。瑜伽可以提高一个人的灵活性和肌肉耐力。和许多武术一样,瑜伽融合了多种技巧,可以帮助人们缓解压力,身心和谐,最终获得身体的健康快乐和头脑的平静安宁。

A: I heard that there are different types of yoga. Can you tell me the differences between them?

B: 是的。有许多不同种类的瑜伽。西方主要是哈他瑜伽,包括身体训练、呼吸技巧和冥想。这种瑜伽据说可以通过平衡、健康的方式实现完全的身心健康、快乐与宁静。而东方的瑜伽练习者认为,身体锻炼仅仅是通往更高平台的基石,如果仅仅停留在这一层上,那就是浪费时间,因为身体终会腐朽而灵魂是不朽的。

A: Where can I go to practice yoga?

B:很多人去上瑜伽课,不过,各种教授瑜伽的视频和书籍也很受欢迎。和所有的运动一样,技巧很重要,因此,我建议初学者跟随有名望的老师学习。

A: Thank you very much for your advice.

B: 不客气。

Part 2

When people buy stock, most do so through one of the securities exchanges or marketplaces for stocks and bonds. These marketplaces are commonly called stock exchanges. To understand why such securities or stock exchanges are

important in the purchase and sale of stocks and bonds, consider what would happen if you, and everyone who wanted to buy or sell securities, had to find a buyer or a seller. How would you know what a fair price is? More importantly, how would you find out who is interested in selling what stock to you or buying it from you?

In order to handle this marketing problem, securities exchanges sprung up. These exchanges are nothing more that locations where stocks are bought and sold. And since there is a common meeting place for these transactions, people interested in buying and selling go there or send their representative. The result is a very systematic market process, where transactions are handled in an orderly manner and the operations are both supervised and regulated by law. In this way, the buyer or seller is ensured that they are not cheated in any way.

Part 2 参考译文

人们买股票的时候,大多数会在证券交易所或股票债券市场购买。这些市场通常叫做股票交易所。要想理解为什么证券或股票交易所在股票、债券的买卖中这么重要,可以想想,如果你,或任何一个想买卖证券的人自己去找买家或卖家时,会发生什么。你怎么知道哪个价格是公平的呢?更重要的是,怎么找到感兴趣的那个卖家或买家呢?

为了解决这一交易问题,证券交易所应运而生。这些交易所就是股票买卖的地点。由于交易所是一个股票交易的公共场所,对股票买卖感兴趣的人就会亲自或派代表去那里交易。结果,一个非常系统的市场就形成了,交易有序地进行,所有的活动都受到法律的监督和管理。这样,买家或卖家就能够确信自己无论如何也不会受骗了。

Part 3

中国20年内实现了西方国家100年的经济成就,却也在20年内集中引发了西方100年的环境问题。中国在创造GDP增长速度第一、外资引进第一的同时,也成了煤炭、石油、钢材消耗第一、二氧化碳排放第一。

当前,越来越多的人意识到,中国面临的环境问题,源于我们的经济发展和环境

保护严重失衡,我们在决策中过分偏向了发展,而忽视了环境保护。基于这样的认识,中央在近年来提出科学发展观,力图改变当前以GDP增长为中心的发展模式,实现平衡发展,实现可持续发展。但在实践中,地方政府常常未能找到发展和保护的平衡点。

中国实现生态文明的困难在于:第一,我们的人口资源环境结构非常紧张。第二,今天的世界,能源、资源和环境已经成为各国抢夺的焦点,我们不能像发达国家一样将污染转移出去。我们只能不惜代价地坚决走新型工业化道路。

我们的优势在于有丰富的历史文化思想资源可以继承;我们地处东亚,有儒家文明与工业文明相融合的现成经验可学;我们也有欧洲社会主义与西方文明融合成功的经验可以借鉴;我们社会主义政治理想中天然蕴含着“社会公正”这一生态文明的核心理念。我们正在不懈努力,把构建社会主义的环境文化与生态文明作为我们的责任与使命。

Part 3 参考译文

In just 20 years, China has made remarkable economic progress that took western countries 100 years to achieve. But in the meanwhile, China has also suffered from environmental damages that western countries have to deal with in the past century. While China’s GDP growth and foreign capital records No.1 in the world, the country is consuming the largest amount of coal, oil and steel, and emitting the most carbon dioxide.

Currently, more and more people realize that the environmental problems China faces result from a severe imbalance between economic growth and environmental protection. We have sacrificed environmental protection for development in our policies. Based on such understanding, the central government put forward the Outlook on Scientific Development several years ago, striving to change the current GDP-centered mode of growth, so as to realize balanced and sustainable development.

The difficulties for China to achieve ecological civilization are as follows: first, we are facing an imbalance between population, resources and environment. Second, in today’s world, all countries compete for energy, resources and the

environment, so we can no longer move harmful wastes to other countries as some developed countries did. We can only stick to the New Road to Industrialization.

Our strengths lie in rich historical, cultural and intellectual legacies. As a country in East Asia, we can learn from the proven experience integrating Confucianism with industrialization, and draw upon the successful combination of European socialism and western civilization. Social justice, the very core of ecological civilization, is, from the beginning, part of our political ideal of socialism. We are sparing no efforts to build socialist environmental culture and ecological civilization, which is both our duty and mission.

口译模拟考试题(2)

Part 1

A: 大家好!欢迎收看《连线》节目。今晚做客演播厅的是大名鼎鼎的网络高手高飞。

B:Thanks. The pleasure is mine. But I have to say mine may not be a good example for all of you.

A: 作为电脑黑客的祖师爷,你能谈谈在网上的感受吗?

B:I saw myself as an electronic joyrider, having a great time there on the information super highway. It was a thrill. I felt like I was, like James Bond behind the computer. It was a big game to me, I was just having a blast.

A: 你可想过这样做或许是错的?

B:Oh, yeah. Yeah. It was an invasion of privacy. Going and getting access to other people’s information is obviously a gross invasion of privacy and it is wrong. A: 你被指控为电脑恐怖分子,因为你在长达13年的时间里,曾闯入35家国际大企业和其他组织的电脑系统,造成了据估计3亿美元的损失。你怎么看?

B:I believe I caused some damage, but nowhere near that matter. I was a committed and accomplished computer trespasser; I don’t consider myself a thief.

I didn’t deprive companies out of their software, I merely made a copy without doing anything more with it.

A: 不管你是否承认,根据法律,那确实是盗窃。本周日你就要重获自由了。你有什么个人打算?

B:Well, it’s terrific to be free again after these five long years. But I also feel very terrible, for you know I’m not allowed to use a computer or any wireless communication for the nex t three years. That’s a temporary capital punishment to me.

Part 1参考译文

A: Good evening, everyone! Welcome to this edition of the Wired. Tonight, we are having in our studio Goofy, a renowned master of the Internet.

B:谢谢!我很高兴做客演播室。但有一点我必须要说,我对大家可能不是一个好榜样。

A:As a pioneer for computer hacking, could you tell us how you felt when you surf on the internet?

B:我将自己看作一名电子玩家,无比享受在信息高速公路上驰骋的感觉,十分刺激。我觉得自己是电脑屏幕后的007。网络对我来说就是一场大游戏,我在其中玩得很过瘾。

A: Did it ever occur to you that maybe what you did might be wrong?

B:是的,是的。这是侵犯他人隐私的。上网去获得他人信息显然是对隐私的极大侵犯,是错误的。

A: You were once accused of cyber terrorism, for that, in as long as 13 years, you had invaded the computer systems of 35 major international corporations and other organizations, causing them an estimated 300 million worth of loss. What do you think of it?

B:我相信我造成了一些损失,但绝没有那么严重。我只是一个执着、熟练的电脑入侵者,我不认为自己是小偷。我并没有窃取那些公司的软件,只是复制了一份,并没有用它来做任何事情。

A: No matter you admit it or not, according to law, your behavior is theft indeed. This Sunday you will be free again. Do you have any personal plans?

B:啊,在漫长的五年之后重获自由真是太棒了。但我的心情同时也很糟糕,因

为,你也知道,在接下来的三年时间里,我是不允许使用电脑或任何无线通讯设备的。这对于我来说无异于死刑。

Part 2

We all know that energy is fundamental to us—to the stability and growth of our economies, the cohesion of our societies, and the very quality of our daily lives. Yet for too long, here in the U.K. and across the developed world, we have taken access to energy resources for granted. It’s so easy for us to turn on the lights and heating that we give barely a thought to it. And yet we are far too dependent on existing energy resources which are neither infinite nor secure; demand for energy is outstripping supply capacity.

Science teaches us more than ever of the damage we are causing to the globe by unchecked consumption of high-carbon products. So too the developing world faces its own energy problems. Here too, dependency on unsecured energy imports and an imbalance between supply and demand impose often devastating economic pressures. The absence of a sustained energy supply in many parts of Africa, Latin America and Asia imposes constraints on economic growth and development, creating a self-perpetuating cycle of poverty and under-development.

Part 2参考译文

我们都知道,能源是基础——无论是对经济的稳定和发展,还是对社会的凝聚力,与我们日常生活的质量也密切相关。然而,在很长一段时间里,在我们英国以及整个发达世界,我们将能源资源视作理所当然。对我们来说,打开灯和暖气是再简单不过的事情,几乎不假思索。然而,我们过度依赖现有的能源资源了,它们既非取之不竭,也非安全可靠。对能源的需求正在超出供应能力。

科学不断告诉我们,人类正在对地球造成破坏,因为我们在毫无节制地使用高碳产品。发展中国家同样面临着自己的能源问题。发展中国家对非安全能源进口的依赖以及供需的不平衡通常会造成毁灭性的经济压力。由于缺乏持续的能源供应,非洲、拉丁美洲以及亚洲许多地区经济的增长和发展都受到了限制,陷入了贫穷与

落后无止尽的循环当中。

Part 3

世界正在变得越来越小,国与国、人与人之间的距离越来越近,大家同处“地球村”,同乘一条船。在这个各国利益交融、休戚相依的时代,与世界隔绝不可能实现真正的发展与繁荣,独善其身不可能实现持久的和平与稳定。同舟共济,互利共赢,应成为各国的共同选择。

经过30多年的改革开放,中国同世界的关系发生了历史性的变化,中国的前途与命运日益紧密地同世界的前途与命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国都将高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨。

Part 3参考译文

The world is getting increasingly small and countries and people are becoming closer to one another. We are living in a global village and sail in the same boat. With our interests interconnected and destinies intertwined, no country can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one’s own. Our only choice is to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress.

After over 30 years of reform and opening-up, the relations between China and the rest of the world have gone through historical changes. China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world. No matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common development.

口译模拟考试题(3)

Part 1

A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。

B:Well,the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight.People have been following the mission with great interest.Today,I am very excited to meet the two astronauts face to face.

A:确实,中国从1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。

B:I listened to the speech by Colonel Yang Liwei,the first Chinese astronaut,in 2003,and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success.

A:今天,“神舟六号”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。

B:The Success of Shenzhou-6 marks a new era in China's scientific and technological development.I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight industry of your country.

Part 1 参考译文

A: Today, it is a great pleasure to welcome the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission and all the space scientists.

B:是的,两位中国航天员乘坐“神舟六号”遨游太空,并在太空飞行中进行了各项实验。人们对于这次太空任务表现了浓厚的兴趣。今天,能与两位航天员面对面交流,我很激动。

A:Indeed, since the launch of manned space program in 1992, China has made significant breakthroughs in the development of space technology. In just 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements.

B:2003年,我曾听过贵国第一位航天员杨利伟上校的讲话,我感到非常荣幸再次

有机会一睹贵国航天英雄的风采,并分享他们成功的喜悦。

A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space mission has also brought with them two informative films, including the training of the astronauts and the space mission of Shenzhou-6. So, we’ll be able to relive those historic moments. B:神舟六号的成功标志着中国科技发展的新纪元。我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。

Part 2

Have you ever heard of the Pulitzer Prizes? Named after Hungarian newspaper publisher Joseph Pulitzer, this award honors excellence in American literature, journalism, drama and music.

In writing his 1904 will, which made provision for the establishment of the Pulitzer Prizes as an incentive to excellence, Pulitzer specified solely four awards in journalism, four in letters and drama, one for education, and four traveling scholarships. In letters, prizes were to go to an American novel, an original American play performed in New York, a book on the history of the United States, an American biography, and a history of public service by the press. The prizes are perceived as a major incentive for high-quality journalism and have focused worldwide attention on American achievements in letters and music.

Part 2 参考译文

你听说过普利策奖吗?此奖项以匈牙利报纸发行人约瑟夫?普利策命名,表彰美国文学、新闻、戏剧以及音乐方面的杰出作品。

在他1904年的遗嘱中,普利策决定建立普利策奖,以表彰卓越。具体规定是,四项专门新闻奖,四项文学戏剧奖,一项教育奖,以及四项旅游奖学金。在文学奖中,应该有一本美国小说、一部在纽约上演的美国原创戏剧、一本有关美国历史的书籍,一本美国人的传记以及一本媒体出版的关于公共服务历史的书籍。外界认为普利策奖是高质量新闻产生的一大动力,将世界的目光聚焦到了美国在文学和音乐方面所取得的成就。

Part 3

21世纪将是一个以知识经济为支柱的新世纪。随着信息、互联网、电信技术的迅速发展,世界贸易全球化和一体化的趋势既不可逆转也无法抗拒。这必然对世界经济和贸易产生巨大的影响。当今,以网络技术为基础的电子商务是一个重要而又充满前途的贸易方式。

从网上中国市场我们可以看到电子商务有很多的优势,如无限数量的潜在客户、广泛的覆盖面、大量的信息、长期的储存、丰富的展示、更低的成本等等。越来越多的企业都在利用先进的电脑网络技术传播商务信息甚至是完成整个交易过程。

Part 3 参考译文

The 21 century will be a new one based on knowledge economy. With the rapid development of information, the internet and telecommunication technologies, globalization and integration of the world trade will be an irrevocable and irresistible trend, which is bound to have a substantial impact on world economy and trade. Currently, e-commerce based on network technology is an important and promising mode of trade.

From the online China Market, we can feel many of the advantages e-commerce has, such as infinite potential clients, extensive coverage, huge amount of information, long-term memory, lots of choices in presentation and lower cost. More and more enterprises are using the advanced computer network technology to transmit business information and even complete the entire transaction process.

口译模拟考试题(4)

Part 1

A: 很高兴见到您,哈德逊先生。请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。

B:Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope

of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.

A: 您对我们的产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

B:Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s the list of our interested machines tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F. Seattle. A: 谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

B:Nice meeting you. I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

A: 好的。明天见。

B:Bye.

Part 1参考译文

A: I’m very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please have a seat and allow me to introduce our company and its products.

B:谢谢。我已经看过你们的宣传册了,贵公司的经营范围、各式各样的机床给我留下了深刻印象。我相信,我的客户一定会喜欢你们的新产品。

A:I’m glad that you are interested in our products. But the brochure just shows a fraction of our machine tools. Please come in and have a look at our exhibits. B:当然可以。贵公司的展品非常有吸引力,不过制作工艺还不尽如人意。如果您不介意,我想进行询价。这张单子列出了我们感兴趣的机床,希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

A: Thanks for your inquiry. We have all the list ed machine tools. Here’s a list of our C.I.F. US Pacific coastal city prices. The prices may be adjusted according to the quantity you want.

B:很高兴与您会面。我要与公司联系一下,汇报贵方的报价,明天告诉您我们的决定。

A: OK. See you tomorrow.

B:再见。

Part 2

Trade and economic cooperation between China and African countries is likely to continue expediential growth with Chinese President Hu Jintao’s proposed new type of China-Africa strategic partnership. “We hope there will be more tourists and business people from China. This will help us create more jobs for local people,” an African Ambassador to China said.

China is adding to its planned trade and economic cooperation with Africa by moving from mainly being an aid giver to an opportunity provider. Boosting tourism and investment are two ways China hopes to help local social and economic development.

Chinese tourists visiting Africa during the last two years have doubled to more than 110,000, according to statistics from the Chinese Ministry of Public Security. There are now 16 African countr ies on China’s list of tourist destinations for Chinese citizens. Chinese trade and investment has helped African countries develop local industry, increase employment and improve living standards with cheap but quality Chinese television sets, medicine, motorcycles and clothes.

Part 2参考译文

中国和非洲国家间的经贸合作很有可能会保持其迅猛增长的态势,原因是中国国家主席胡锦涛提出,要建立新型的中非战略性伙伴关系。“我们希望有更多中国的游客和商业人士到非洲来,这将帮助我们为当地人创造更多的就业机会。”一位非洲驻华大使说。

中国正在加强同非洲的经贸合作,从单纯的援助转变为提供机会。通过促进旅游业和投资,中国希望帮助非洲当地的社会和经济发展。

在过去的两年间,中国到非洲的游客量翻了一番,超过了11万人次,中国公安部数据显示。目前,有16个非洲国家被列入中国公民旅游目的地名单。中国的贸易和投资帮助非洲国家发展了当地的工业,增加了就业,提高了生活水平,因为当地人获得了物美价廉、中国制造的电视机、药品、摩托车和服装。

Part 3

丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000多年的历史,她的美丽是永恒的。

今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的游客。

历史上,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具;今天,游客可乘飞机、火车、汽车沿丝绸之路旅行,既快捷便利,又舒适安全。

丝绸之路中国段沿线有着众多的历史文化古迹。主要有被称为世界第八大奇迹的秦始皇兵马俑、法门寺、敦煌莫高窟等。

Part 3参考译文

The Silk Road was a famous trade passageway in ancient times, connecting Asia to Europe. With a history of over 2000 years, it has demonstrated a lasting charm. Today, it still attracts thousands of tourists from across the world with its rich historical sites, culture relics, beautiful natural scenery and colorful folklore.

In the past, camels were a major means of transportation on the Silk Road. Today, tourists can travel along the route by air, rail and car, not only more efficient but safe and comfortable.

You can find numerous historical and cultural relics along the Silk Road in China including the 8th wonder of the world Terracotta Warriors, Famen Temple and Mogao Grottoes of Dunhuang.

口译模拟考试题(5)

Part 1

A: This is your second martial-arts film, right?

B:是的。这次对该类型的电影更加习惯了,所以胆子更大了些。我很看重传统,所以你可以说这部电影是向功夫片致敬的。我希望这部电影看上去很传统,但讲述的是一个很现代的故事。

A: What is it that you want people to remember most about your film?

B:视觉。以前我曾在电影艺术中尝试过现实主义,但我最偏爱中国式的视觉表现形式。如果在我制作了那么多电影的二十年后有人在教科书中这样写我,我就知足了:具有鲜明的中国式的、强烈的视觉表现风格。

A: It seems that whatever you touch turns to gold—your last movie was a great success. So will be your next one. Tell me about it. What will it be about?

B:它是一部一般性的艺术片,同以往的作品略有不同,是有关父与子关系的。这一主题在我以往的影片中不常涉及。光写剧本就花了我五年时间,但能实现梦想令人很高兴的。

A: Thank you very much. We look forward to seeing your new movie at the cinema soon.

Part 1参考译文

A: 这是您的第二部功夫电影吧?

B:Yes. This time I’m more accustomed to the genre and braver. I pay much respect to the tradition, so you can say that this film is a tribute to kongfu movies.

I hope that it looks traditional, even though the story it tells is a modern one.

A:您最希望观众记住您电影的哪一方面呢?

B:The visual spectacle. I tried to use realism in the cinematography before, but what I love most is the Chinese style of visual presentation. If, in twenty years, after all the films I’ve made, I’m characterized in the textbook as, a director whose visual display is of distinct Chinese fashion and strong style, I’d be satisfied.

A: 您似乎有点石成金的神力——您的上一部电影取得了巨大成功,下一部也当如此。请您和我们说说它是有关什么的呢?

B:It is an ordinary art movie. A little different from my previous work, it’s about the relationship between a father and his son. I haven’t explored this type of

theme very often in my previ ous work. It took me five years just to write it, but it’s exhilarating to see dreams come true.

A: 非常感谢!期待很快能够在电影院看到您的新电影。

Part 2

Ladies and gentlemen,

We’re aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology. What I want to say is that the computer Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy. An immediate consequence of this profound change is the simplification of business transaction.

The emergence of electronic business has created enormous and exciting challenges for business manages. Internet commerce immediately opens global and more efficient markets.

I would challenge many people to tell me where it has not brought about greater efficiency in markets. We as consumers have benefited from that. Of course, there are companies that have been hurt by that, which is the other side of the story.

In any case, the Internet will transform the way companies do business. And those companies that do not address that issue will not be the market winners.

Part 2参考译文

女士们先生们,

我们已注意到,现在出现了一种新的信息经济形态,令人振奋,这种经济是由网络技术驱动的。我想说,计算机网络正在转变商业运作模式,促进我们所说的新信息经济的形成。这种深刻变化所带来的一个直接结果就是商业交易的简化。

电子商务的出现给公司经理们带来了激动人心的巨大挑战。因特网商务即刻就打开了全球性的、更有效率的市场。

我会问许多人,让他们告诉我,还有哪些地方的市场没有因为因特网而变得更有效率。我们作为消费者已经从中受益。当然,也有一些公司因此而受到损失,这是事

情的另一面。

无论如何,因特网都将改变公司做生意的方式。如果公司对这一趋势置之不理,就不会成为市场上的赢家。

Part 3

纵观当今世界,和平与发展依然是时代的主题。世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展,科技进步日新月异。维护和平的力量、制约战争的因素在增长。人类社会发展的总方向是光明的、进步的、向前的。

但是,和平之光并未降临到世界的每一个角落,发展的脚步也未眷顾地球的每一寸土地。传统与非传统的安全威胁相互交织。战争阴云挥之不去,热点问题此起彼伏。恐怖主义活动猖獗,大规模杀伤性武器扩散,毒品走私、跨国犯罪、非法移民等跨国问题层出不穷。

Part 3参考译文

In today’s world, peace and development remain the main themes of the times. Multi-polarization and economic globalizations are moving forward in twists and turns. Science and technology have been making continuous progress. Forces to maintain peace and factors to contain war are on the rise. The human society is moving in a bright, progressive and positive direction.

However, not every corner of the world has benefited from peace and development. Threats to security, both traditional and non-traditional, are intertwined. There’s still possibility of war. Hot-spot issues keep flaring up. Terrorist activities are raging, and such cross-border problems as the proliferation of Weapons of Mass Destruction, drug trafficking, transnational crimes and illegal immigration are erupting one after another.

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

上海市中级口译考试口试题库

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference: 1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare it with that in other cities in China or abroad. 2. What are the causes of the most serious transportation problems in the city? 3.Why is transportation more important in Shanghai today? 4.How to improve Shanghai’s transportation system? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. // Passage 2: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

2014年翻译中级口译第二部分口试试题(二)

翻译中级口译第二部分口试试题(二) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半球和左半球。 人脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却各司其职。 大多数人的左半球主要负责语言,左半球的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。 另一方面,(人脑的)右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言的声音以及音乐旋律的感知。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains. The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks. In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exist prior to birth. The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies. 第2题 【正确答案】: 我将向你们展示一张印度尼西亚的美丽地图。你会从这张地图中看到印度尼西亚共和国是位于亚洲和澳洲大陆之间重要地理位置上的最大岛国。 因此,许多外国的投资者把他们的资金投在印度尼西亚,目的是为了建厂或和印度尼西亚建立合资企业。 此外,印度尼西亚有许多岛屿,大约13677个岛,五个主要的岛屿大约占陆地面积的92%。 这个区域行政划分为30个省,其中的两个是特区。印度尼西亚是世界上人口密度第四大的国家,有超过2.5亿的人口,年人口增长率为1.6%。

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档