当前位置:文档之家› 基于认知负荷模式的英汉同声传译策略——谷歌访谈“Past, Present and

基于认知负荷模式的英汉同声传译策略——谷歌访谈“Past, Present and

摘要

近几十年来,人工智能技术飞速发展,应用领域也不断扩大。许多知名的国外科技公司对人工智能的创新和进步发挥了积极作用,谷歌便是其中的佼佼者。中国作为最大的发展中国家,也在积极学习西方技术,努力发展人工智能产业。可以预见,未来关于人工智能的中外合作与交流将日益增多,这一方面的口译任务也会大幅度增加。因此,了解这一行业的动态,掌握涉及该领域内容的口译策略具有重要意义。

本文是基于2017谷歌开发者大会中的一次访谈“Past,present and future of AI”的模拟同声传译报告,探讨口译过程中遇到的困难,即专业词汇丰富、长难句较多和信息密度高,并尝试提出解决措施,分别为断句、预测、增加、删减和转换。

本报告注重理论分析与实际例子相结合,以丹尼尔·吉尔提出的认知负荷模式为指导,探讨了口译过程中的四个要素,并提出了五个译者在访谈节目中可以采取的同传技巧,以减少记忆负荷和译出压力。最后总结了此次口译任务的经验,译者仍需加强对专业知识的累积,合理分配有限的精力,采取合适的口译策略,提高口译质量。

关键词:英汉同传、认知负荷模式、访谈

Contents Acknowledgements..................................................................................................................................................I Abstract...................................................................................................................................................................II 摘要.....................................................................................................................................................................III Chapter1.Description of the interpreting task. (1)

1.1Background of the task (1)

1.2Features of the interview (1)

1.3Pre-interpreting preparation (2)

Chapter2.Theoretical basis (4)

2.1Introduction (4)

2.2The Effort Models in simultaneous interpreting (5)

Chapter3.Challenges for E-C interpreting (7)

3.1Technical terms (7)

3.1.1Names of technologies and companies (7)

3.1.2Regular words with a different meaning in the IT industry (8)

3.2Long sentences (10)

3.3High information density (11)

Chapter4.Strategies and solutions (14)

4.1Chunking (14)

4.2Anticipation (16)

4.3Addition (19)

4.4Omission (21)

4.5Conversion (24)

Chapter5.Conclusion (26)

5.1Summary (26)

5.2Significance and limitations (27)

References (29)

AppendixⅠ (30)

AppendixⅡ (44)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档