当前位置:文档之家› 英汉翻译 Winners 胜利者 经典句子 翻译 理解

英汉翻译 Winners 胜利者 经典句子 翻译 理解

英汉翻译 Winners 胜利者 经典句子 翻译 理解
英汉翻译 Winners 胜利者 经典句子 翻译 理解

Winners (胜利者)

Winners have different potentials. Achievement is not the most important thing. Authenticity is. [1] The authentic person experiences the reality of himself by knowing himself, being himself [2], and becomes a credible, responsive[3] person. He actualizes his own unprecedented uniqueness and appreciates the uniqueness of others. [4]

He does not dedicate his life to a concept of what he imagines he should be[5], rather he is himself and as such[6] he does not use his energy putting on a performance, maintaining pretense, and manipulating others into his games[7]. A winner can reveal himself instead of projecting images [8] that please, provoke, or entice others. He is aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. [9] He does not need to hide behind a mask. He throws off unrealistic self-images of inferiority or superiority [10]. Autonomy does not frighten a winner [11].

Everyone has moments of autonomy, if only fleeting. However, a winner is able to sustain his autonomy over ever-increasing periods of time [12]. He may lose ground occasionally [13]. He may even fail. Yet, in spite of setbacks a winner maintains a basic faith in himself [14].

A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them [15].

A winner cares about the world and its peoples. He is not isolated from the general problems of society. [16] He is concerned, compassionate, and committed to improving the quality of life [17]. Even in the face of

national and international adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place. (317)

在阅读这篇短文时,应注意它的语言特点:用词平常朴实,句子长短搭配,少用连词,多用排比句,读起来给人的感觉铿锵有声,节奏强烈。

[1] 这里省略了什么?翻译之前必须弄明白。另外,译者也需要为achievement和authenticity两个词寻找合适的译词。

[2] 这里连续出现三个himself。较难处理的是reality of himself和being himself。前者可理解为the real self of him; 而to be oneself中的be是个意义很难把握的词,to be oneself可以理解为to behave as one is really like, not as one pretends to be like。

[3] 注意对responsive一词的正确理解。Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)解释为giving the hoped-for response or results quickly or willingly;《英汉大词典》的注释是:应答的,响应的,易感动的,敏感的,易受影响的,富有同情心的。但这些汉语词语似乎没有一个能完全包含该英语词在此语境中的宽泛含义。因此,译文需另觅新词。

[4] actualize意思简单明确,只是汉语表达有点难度,因为原文的动宾关系在汉语里不一定恰当;unprecedented uniqueness则是强调说法,也有表达的问题,不宜译为“史无前例的独特”吧?另外,原句重复了uniqueness,但译文若也原词重复,则效果不很理想,最好能用近义词替换,避免重复。

[5] 注意to后面宾语内部结构的复杂性,what从句中有一个插入语he imagines;这一句的表达非常困难,难在对concept一词以及what从句的处理,两者属同位关系,即what从句的所指也就是concept的内容,但它们的意义都比较虚,汉语表达时扣原文太近则不通,否则,又怕不贴切,真有点左右为难。

[6] as such: properly so named; in the exact meaning of the stated thing.该短语在此起承上作用,即解释什么叫he is himself.

[7] to put on a performance: 这里显然是比喻意义,即“演戏”,换言之,是“做给别人看”之意;to manipulate sb/sth,LDCE释义是:to c ontrol or influence for one’s own purpose,含贬义;而game在此的意思应当是a trick or secret plan。所以,manipulate sb. into one’s games意思应该是to make use of others to achieve his own

purposes。

[8] project此处的意思是to express or represent (oneself or one’s qualities) outwardly, esp. in a way that has a favorable effect on others (LDCE)。To provoke: to make sb. angry or bad-tempered, esp. by continually annoying him; to entice: to persuade (sb.) to do sth. esp. bad by offering sth. pleasant.

[9] 翻译好这一句的关键是准确把握好to be和to act的意义及其差别,后者的意思是to behave so as to seem, e.g. Don’t act so stupid!

[10] unrealistic self-images of inferiority or superiority: 这个宾语理解不难,还是在表达问题。扣原文太紧则不顺,需要稍微作些调整就能通顺许多。

[11] autonomy: the right of self-government or management of one’s own affairs;但如译为“自治权”不太合适,因为它一般指一个国家内某些州或省或区的“自治权”,指人的时候宜用“自主性”一词。教学理论上不是有什么“自主性学习”一说吗?另外,这个句子是保留原句的结构呢,还是该调整一下呢?我个人以为调整一个结构效果可能更好。

[12] 翻译本句时,汉语很难用一句话表达原句所包含的信息,例如译为“胜利者能够在不断增加的时间段里保持自主性”就不大通顺,拆开来表达如何?

[13] lose ground: 短语中的ground即“阵地”之义,因此,该短语意为“失利”或“退却”。反义词组为gain ground.

[14] maintain a basic belief in oneself: 即“对自己保持一份基本的信心”。

[15] 这一句中的每一个动词意思似乎很明白,但又似乎很难找到准确的译词来表达,需要下一番苦功。最难处理的词是define, 什么叫“他不完全被别人定义”呢?显然,译者需要对这个词的意思进行引申或推理。另外,while这个从句不宜译为“当……时候”,其实际意思相当于on one hand, …; on the other hand, …. To demolish: to destroy, or to tear down

[16] 这句话如直译为“他不把自己与社会的一般问题隔离开来”就显得非常平淡,如果反过来思维的话,其实际意思就是“他时刻都在关心社会上发生的大问题”,但还是显得不够有力,不妨可以译得更虚一点,如译为“他从不将自己置身于社会之外”如何?

[17] 注意:concerned、compassionate和committed这三个词是并列关系,但其后面的to所引导的介词短语是否为三个形容词所共享呢,还是为committed

所独享呢?这是个问题。从语义上看,我认为更倾向于共享,但从语法上看,又更倾向于独享。这种原文模棱两可的现象在翻译中时常会遇到,这时就需要发挥作者的主体性作用,作出一个恰当的判断。就本文而言,我个人更倾向于前者,即三词共享to,尽管这样理解有点不符合英语语法,因为concerned一般后接about 或for. To be committed to sth.: to giving one’s whole loyalty to sth. 相当于汉语的“致力于”或“投身于”。

参考译文:

胜利者

胜利者具有不同的潜力,最重要的因素不是成就,而是真诚。真诚的人了解自我,保持自我,从而体验到真实的自我,成为一个值得信赖、富有感性的人。他既善于发挥自己的罕有特长,也乐于欣赏别人的独到之处。

胜利者从不把一生献给虚幻的自我,相反,自己就是自己。因此,他不会浪费精力去演戏,去伪装,或是去利用他人。他会展露真正的自我,从不会装模作样地去取悦他人、挑衅他人,或是引诱他人。他很清楚,表面爱你的人未必真爱你,表面愚蠢的人未必真愚蠢,表面能说会道的人未必真就知识渊博。胜利者不用戴着面具做人;他将自我形象中那些不切实际的自卑感或优越感统统抛弃。胜利者从不惧怕自主自由。

每个人都有自主自由的时刻,哪怕只是转瞬即逝。但是,胜利者能把握住自己的自主时刻,而且其自主的时间也与日俱增。他偶尔也会退却,甚至还会失败。但他在挫折中对自己始终保持基本的信心。

胜利者从不害怕独立思考,也会大胆运用自己的学识。他对何谓主观看法、何谓客观事实一目了然,也从不假装自己万能。他会倾听他人意见,对他人言论做出评判,但他总会有自己的主见。他既羡慕他人、尊重他人,但又不完全被他人所左右,所瓦解,所束缚,也不畏惧他人。

胜利者关心世界,也关爱世人;他不把自己置身于社会之外,而是关心社会、帮助社会、并致力于人类生活质量的改善。甚至当面临民族困难或世界危机时,他也不认为自己完全无能为力,而是尽自己所能让世界变得更好。

Each human being is born as something new, something that never existed before.

每个人生来就是一个全新的,前所未有的个体。

He is born with what he needs to win at life.

他生来就是要为了在人生中获得成功。

Each person in his own way can see, hear, touch, taste, and think for himself.

每个人都以他自己的方式来看、听、接触、品味和思考。

Each one has his unique potentials-his capabilities and limitations. 每个人也都有自己独特的潜力--能力以及局限。

Each one can be a significant, thinking, aware, and creatively productive person in his own right-a winner.

每个人自身都可能成为一个不同凡响、善于思考、保持清醒和有创造产出的人--一个成功者。

Winners have different potentials.

成功者们各有各的潜能。

Achievement is not the most important thing.

成就未必是最重要的。

Authenticity is.

真实可靠性才是。

The authentic person experiences the reality of himself by knowing himself, being himself, and becoming a credible, responsive person. 真正可信赖的人必须体验真实的自我,即了解自我,做回自我,成为一个有诚信,负责任的人。

He actualizes his own unprecedented uniqueness and appreciates the uniqueness of others.

他必须充分发挥自己巨大的个性潜能,并懂得赞赏他人的与众不同之处。

A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge.

成功者是不避讳想自己所想,用自己所学的。

He can separate facts from opinions and doesn't pretend to have all the answers.

他能清楚地区分现实和想法,不会宣称知晓一切。

He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions.

他善于听取他人意见,评估他人话语,但会得出自己的结论。

While he can admire and respect other people, he is not totally defined, bound, or awed by them.

他欣赏、尊重他人,但绝不会被他人束缚、局限,或被敬若神灵。

A winner can be spontaneous.

成功者是自在的。

He doesn't have to respond in predetermined, right ways.

他不必按既定计划亦步亦趋。

He can change his plans when the situation calls for it.

情况变了,计划也会有所调整。

A winner has a zest for life.

成功者要对生活有极大的热情。

He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature.

他热爱工作、懂得休闲、享受美食、善于交友、钟爱自然。

Without guilt he enjoys his own accomplishments.

他享受成功的乐趣而问心无愧。

Without envy, he enjoys the accomplishments of others.

他分享他人的成就而心无芥蒂。

Although a winner can freely enjoy himself, he can also postpone enjoyment.

对于成功者而言,即使他能随时放松自己,他还可以延缓这种享受。

He can discipline himself in the present to enhance his enjoyment in the future.

为了以后的享受更加丰厚,他会暂时地约束自己。

He is not afraid to go after what he wants but does so in appropriate ways.

他并不避讳所追求的事物,但会选择恰当的方式。

He does not get his security by controlling others.

他也不会把自己的安全感建立在控制他人的基础上。

A winner cares about the world and its people.

成功者往往很关注世界和人民。

He is not isolated from the general problems of society.

他不会对社会普遍问题漠不关心。

He is concerned, compassionate and committed to improving his quality of life.

他会把极大的热情和关注投入到提高生活质量上来。

Even in the face of national and international adversity, he does not see himself as totally powerless.

即使在面对民族或国际灾难时,也不会感觉孤注无力。

He does what he can to make the world a better place.

他能为构建一个更美好的世界贡献自己的力量。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

【英语】高三英语翻译试题经典及解析

【英语】高三英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语人教版七年级上册重点句子英汉翻译专项训练

英语人教版七年级上册重点句子 Unit 1 1 What’s your name? My name’s Jenny .你叫什么名字?我叫珍妮 2 What’s his name? His name’s Tony.他叫什么名字?他叫汤尼。 3 What’s her name? Her name’s Gina .她的名字是什么?她的名字是吉娜。 Unit 2 4 Is this your pencil?这是你的铅笔吗? Yes, it is.是的,他是。 5 Is this my pen ? 这是我的钢笔吗? No ,it isn’t. 不,它不是。 6 What’s this in English ? 这用英语怎么说? It’s a pen. 钢笔。 How do you spell it?怎样拼写? “P-E-N”. “P-E-N” Unit 3 7 This is my friend .这是我的朋友。 These are my friends.这些事我的朋友们。 8 Thanks for the photo of your family. 谢谢你的家庭照。Here is my family photo .这是我的家庭照片。

Unit 4 9 Where’s the baseball? 棒球在哪里? It’s in the backpack. 它在背包里。 10 Where are his keys? 他的钥匙在哪里? They are on the table. 他们在桌子上。 11 I don’t know.我不知道。 12 Can you bring some things to school ?你能带些东西来学校吗? Unit 5 13 Do you have a TV? 你有一台电视吗? Yes ,I do./ No ,I don’t.是的,我有./不,我没有. 14 Does she have a soccer ball? 她有个足球吗? Yes , she does ./No ,she doesn’t.是的,她有。/不,她没有. 15 Let’s play soccer.让我们踢足球吧. That sounds good.听起来不错. Unit 6 16 Do you like salad ? 你喜欢色拉吗? Yes ,I do . 是的,我喜欢. 17 Does he like pears? 他喜欢梨吗? No, he doesn’t. 不,他不. 18 She likes bananas. She doesn’t like salad.她喜欢香蕉.她不喜欢色拉.

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1 一、七年级英语上册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.根据短文内容,回答下列问题。 It's June 6. It's Jenny's birthday. She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." Jenny runs to her bedroom. She sees a red box on her bed. She opens it. There is another (又一)card in it. Jenny takes it out and reads, "Dear Jenny, I'm your present. My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. What am I?" Jenny thinks and then she says, "Aha, I know! But where is it?" Jenny finds (找到) it behind the door. (1)When is Jenny's birthday? (2)What does the card on the table say? (3)What does Jenny see on her bed? (4)What is Jenny's birthday present, do you know? (5)Where is the present? 【答案】(1)It's June 6. (2)It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)A red box. (4)A shirt. (5)It's behind the door. 【解析】【分析】文章大意:六月六日是Jenny的生日,她回到家中找生日礼物的故事。(1)根据It's June 6. It's Jenny's birthday.可知Jenny的生日是June 6六月六日,故答案为It's June 6. (2)根据 She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." 可知桌子上的卡片上写着的内容,故答案为It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)根据She sees a red box on her bed. 可知在她的床上有一个红色的盒子。故答案为A red box。 (4)根据 My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. 可知谜底是shirt,衬衣,故答案为A shirt。 (5)根据 Jenny finds (找到) it behind the door. 可知Jenny在门后面找到了它,故答案为It's behind the door. 【点评】考查学生的阅读理解能力,在通读全文的基础上,掌握大意,根据问题在文章中找到具体的依据,锁定答案。 2.根据短文内容,完成表格,每空一词。 John is from London. He is 8 years old this year. His father is a waiter and his mother works on a

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

英汉翻译 练习题

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-2 1 (Changing and adding) Sensitive souls: How dogs became man’s best friend No species has developed a closer relationship with humanity than the dog. (Though cat-lovers may disagree.) But that relations hip‘s basis—what it is about dogs that allows them to live at ease with people—is still little understood. After all, dogs are descended from wolves, which are big, scary carnivores that would certainly have competed with early man for prey, and might not have been averse to the occasional human as a light snack. Unless specifically bred for fighting, dogs are more docile than wolves, so that is clearly part of the answer. But mere docility cannot account for why people like to have dogs in their homes. Sheep are docile, but few people keep them as pets. Brian Hare, of Harvard University, thinks he knows. And, as he told the AAAS meeting in Seattle, it does not reflect well on the intelligence of mankind‘s closest living relative, the chimpanzee. Dr Hare‘s h ypothesis is that dogs are superbly sensitive to social cues from people. That enables them to fit in with human society. On one level, this might sound common sense. But humans are such sociable animals that they frequently fail to realize just how unusual are their own skills at communicating. Dr Hare therefore decided to test his idea by comparing the abilities of dogs with those of chimpanzees, which are often regarded as second only to people in their level of innate intelligence. His experiment was simple. He presented his animal subjects with two inverted cups. Then he hid the cups behind a screen, put a small piece of food under on of them, and took the screen away. The animal had to choose which cup to look under. If the experimenter gave no clue, both species got it right 50% of the time, as what would be expected. However, if he signaled in some way which was the right cup, by pointing at it, tapping it, or even just gazing at it, a dog would choose correctly every time, while a chimpanzee would still do only slightly better than chance. Chimps simply did not get the idea of social signals of this sort. However many times the experiment was repeated. Having established, to his own satisfaction at least, that his hypothesis was correct, Dr Hare asked the next logical question—how did this skill originate? He had three more hypotheses. (392) 2 How to Avoid Foolish Opinions Bertrand Russel To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don‘t is a fatal mistake, to which we are all prone. I believe myself that hedgehogs eat black beetles, because I have been told that they do; but if I were writing a book on the habits of hedgehogs, I should not commit myself until I had seen one enjoying this unappetizing diet. Aristotle, however, was less cautious. Ancient and medieval authors knew all about unicorns and salamanders; not one of them thought it necessary to avoid dogmatic statements about them because he had never seen one of them.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档