当前位置:文档之家› 中公名师解析2014年考研英语真题翻译题型

中公名师解析2014年考研英语真题翻译题型

中公名师解析2014年考研英语真题翻译题型

真题翻译的艺术----2014年篇

——中公考研名师陈静试题来源于The New York Review of Books,《纽约书评》,是读书人最爱浏览的网站之一,也是几大书评网站中关注最高的网站之一。原文题目是Beethoven and the Quality of Courage,通篇文章主要谈论的是贝多芬音乐中所体现出的贝多芬对自由的看法。

46.It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

此句考察的主要是it 形式主语和时间状语从句,it is the reason why...翻译成,这也是为什么。。。。注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,对音乐的反应不就是我们的感受吗,其他的部分我们比较好理解。

参考翻译:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的感受,但并没有领会音乐的精髓。

47.By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and 所连接的内容,重点理解by all accounts: 据大家所说,人人都说。let alone the performance:更不用说表演,根据语境我们可以翻译成对他作品的演奏。Understanding和performance在翻译的时候都把n翻译成了v.

参考答案:据大家所说,贝多芬是一个思想自由的人,是一个有勇气的人,我发现勇气是理解贝多芬作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

参考翻译:

48. Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

这句话的主干部分是Beethoven's habit was only rarely used. 其他成分of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 作habit的定语,这是本句的难点。我们一直强调,在英文向中文转化的过程中,一定要将过长的句子单独成句,这样符合中文的习惯。注意passage翻译为“乐段”。

参考翻译:贝多芬习惯最大限度地增加音量,然后突然转为柔和的乐段,而在贝多芬之前,很少作曲家会这样做。

49. Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

Especially significant was his view of freedom. 这个是一个完全倒装的句子,正常的语序应该是:His view of freedom was especially significant. which( 指代自由 ) , for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual 定语从句。翻译的时候可以单独成句。

参考翻译:尤其重要的是他关于自由的观点,在他自己看来,这种观点是和个人的权利和义务相关联的。他提倡的是思想和个人表达的自由。

50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

这句话主干清晰,即“One could interpret … by saying that …”。saying 后面是that引导的宾语从句。翻译时,如果按照英文句子的语法规则,将整句话翻译成“我们可以通过认为苦难是不可避免的,但是与之抗争的勇气使得生活值得继续来解读贝多芬的大部分作品”,那势必造成中文句子状语成分过长,让整个句子变得不容易理解。这时可以把这一较长的状语成分与主句分离,从而达到句子平衡的效果。

参考翻译:人们可以这样诠释贝多芬的许多作品:苦难是不可避免的,但正是这种与苦难作斗争的勇气给了我们生存的意义。

考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2017考研押题集训营、VIP一对一系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位

考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

来源:中国研究生招生信息网

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档