当前位置:文档之家› 英语地名写法

英语地名写法

英语地名写法

英语地名写法国际贸易2010-06-04 11:56:26 阅读326 评论0字号:大中小订阅

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince

请注意:翻译人名、路名、街道名

等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road, HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写例

如:1、恒山Hengshan Mountain 2、淮河the Huaihe River 3、巢湖the Chaohu Lake 4、渤海the Bohai Sea 5、韩江the Hanjiang River 6、礼县Lixian County

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、都江堰市Dujiangyan City 2、绥芬河市Suifenhe City 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、

山1)mount:峨眉山Mount Emei 2)mountain:五台山Wutai Mountain 3)hill:象鼻山the Elephant Hill 4)island:大屿山Lantau Island 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range 6)peak:拉旗山Victoria Peak 7)rock:狮子山Lion Rock 2、海1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake 3)horbour:大滩海Long Harbour 4)port:牛尾海Port Shelter 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江the Jialing River 2、永定河the Yongding River 3、螳螂川the Tanglang River 4、汉水the Hanshui River 5、古田溪the Gutian River

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样

的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:1、陕陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County 2、洞洞庭湖the Dong Lake 洪洞县Hongtong County 3、六六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City 4、荥荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County 5、林林甸县Lindian County 林芝地区Nyingchi Prefecture 林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County 6、扎扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve 扎达县Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名

词典英译。例如:1、浍河1)the Huihe River 2)the Kuaihe River 2、阿克乔克山1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain Arza Township 2)Ngagzha Township 3)Ngarzhag Township 6、柏城镇1)Bocheng Town 2)Baicheng Town

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991 年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang

2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan

3、湘西土家族苗族自

治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi 4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治

州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian 6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水

库存Ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 5、鲁班暗沙6、左权县7、武则天明堂如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial 2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’s Mausoleum 3、the+通名+of 人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县Zayu County 改则县Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:1)西安市Xi’an City 2)兴安县Xing’an County 3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County 2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:1、闾河the Luhe River 2、绿岛Ludao Island 3、女山湖the Nushan Lake 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port 但是也有例外。例如:绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档