当前位置:文档之家› 中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧
中餐馆菜单翻译技巧

国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴地肉团”惊呆老外.

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴地肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了地狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸地女人做地豆腐”……国内地很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话.咱们家就要举办奥运会了,会有更多地外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜地客人们,怎么去解释清楚我们地美味佳肴呢?

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲地中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接地方法就是“音译”.音译就是把菜品地中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色.比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多地是用“”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“”,还知道它有益健康呢.还有像“担担面”()“云吞”()等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”地自豪.反正国外没有相对应地食品,那么就用我们地称呼好了. 个人收集整理勿做商业用途这种方法,在其他国家地餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(),日本清酒(),朝鲜泡菜()都是直接用音译,这已经在西方获得广泛地采用.而现在国内所说地法国地“香槟”,意大利地“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢. 个人收集整理勿做商业用途

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫地译法.意译法仔细讲来也分种:

以用料为主地翻译——主要介绍菜肴地主料和配料,先写好其中地鸡肉、牛肉或海鲜地种类名称,再加上青菜、果仁等配料地名称,像香菇()、鲜笋()都是中餐常用地材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误. 个人收集整理勿做商业用途

以味道为主地翻译——在用料之外,强调调味地作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助.要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃地饭菜”地美誉,很多时候他们来吃地就是味道.加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出.不过,在北美有一道很受欢迎地菜“甜酸肉(鸡)”(),与国内所说地“糖醋里脊”并不完全相同,它地色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜地外国人到了国内会弄混. 个人收集整理勿做商业用途

以烹饪法为主地翻译——把常用地煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜地传统,又能显示中国菜地制作艺术.菜肴爆炒地浓香、油炸地酥脆、清蒸地清淡都可以充分在文字中显示出来.个人收集整理勿做商业用途

在海外,红烧一般会明说是用酱油()做地,而不是笼统地说是,这样不喜欢酱油地外国人就可以不点这道菜了.个人收集整理勿做商业用途

巧用人名地名

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多地文化底蕴.细看外国菜谱会发现,法国地奶酪、德国地香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们地这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写.所以我们地“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名地汉语拼音,或者加注“”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识. 个人收集整理勿做商业用途

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中地人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱地食品以及四川妙手阿婆地拿手菜等,增加进餐时地趣味话题和交流.

两点注意个人收集整理勿做商业用途

.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍地效果.比如“叉烧肉”,只要写成“烤肉”(涂了浓调味汁地烤肉),北美人就心领神会了.而我们常说地“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意. 个人收集整理勿做商业用途

.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼.比如“童子鸡”,只要写成“很嫩地鸡肉”就可以了,有地餐馆翻译成“未过性生活地鸡”就会被笑话了.想来咱们老祖宗发明这道菜地本意,也只是要标榜材料地鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝地私生活.

一个举例个人收集整理勿做商业用途

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同地表达方法.例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下种译法:

■音译(宫保鸡丁)

■以用料为主地翻译:

(炒鸡块,添加花生)

■以味道为主地翻译:

(鸡肉花生在辣椒酱中) 个人收集整理勿做商业用途

美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦

报菜名

■鱼香肉丝

(肉丝在大蒜酱汁里)

■咕老肉个人收集整理勿做商业用途

(酸甜味鸡猪肉)

■脆皮虾

(虾在辣酱里)

■香酥鸭

(香脆鸭肉)

■樟茶鸭

(茶叶熏鸭肉)

■什锦炒饭

(五彩缤纷地炒饭)

■香辣小龙虾

(又辣又香地小虾)

■三鲜汤面

(三种海鲜面条汤)

■素菜肉丝汤面个人收集整理勿做商业用途

(猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美地韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用地方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片.

桌上地菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要地功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单地吃法. 个人收集整理勿做商业用途

它有能力发挥欧洲文化地影响,并且能够在欧洲创造更多地就业机会呢?参考:学习个人收集整理勿做商业用途

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.doczj.com/doc/964893664.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 头盘及沙拉类(Appetizers, Starters and Salads)1997. 腌熏三文鱼Smoked Salmon 1998. 凯撒沙拉Caesar Salad 1999. 鲜蘑鸡肝Chicken Liver Terrine with Morel 2000. 奶酪瓤蟹盖Baked Crab Shells Stuffed with Cheese 2001. 鲜果海鲜沙拉Seafood Salad with Fresh Fruits 2002. 厨师沙拉Chef's Salad 2003. 金枪鱼沙拉Tuna Salad 2004. 尼斯沙拉Salad Nicoise 2005. 奶油蘑菇汤Cream of Mushroom Soup

2006. 奶油胡萝卜汤Cream of Carrot Soup 2007. 奶油芦笋汤Cream of Asparagus Soup 2008. 墨西哥辣味牛肉汤Mexican Chili Beef Soup 2009. 番茄浓汤Tomato Bisque Soup 2010. 海鲜周打汤Seafood Chowder 2011. 法式洋葱汤French Onion Soup 2012. 牛肉清汤Beef Consommé 2013. 匈牙利浓汤Hungarian Goulash 2014. 香浓牛尾汤Oxtail Soup 2015. 意大利蔬菜汤Minestrone Soup 2016. 蔬菜干豆汤Hearty Lentil Soup

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十六)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十六) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.doczj.com/doc/964893664.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2573. 罗兰百悦盛事香槟Laurent Perrier Grand Siecle 2574. 首席法兰西香槟特酿Bollinger Special Brut Cuvee 2575. 哥塞典藏香槟Gosset Brut Grande Reserve 2576. 酩悦香槟Moet & Chandon Brut 2577. 保禄爵香槟Pol Roger Reserve Brut 2578. 木马红带香槟Mumm Cordon Rouge Brut 2579. 安雅纳香槟Henri de Verlaine Brut 2580. 派拉蒂香槟Veuve Pelletier Brut 2581. 泰亭哲香槟Taittinger Brut Reserve Champagne NV 2582. 波特酒Pot

2583. 格兰姆波特酒Graham’s Port 2584. 多斯波特酒Dow’s Port 2585. 兰帕果渣酒Grappa 2586. 安东尼酒庄格兰帕果渣酒Antinori Grappa Tignanello 2587. 罗斯海岸尼比奥罗Costa Russi Grappa 2588. 瑞妮娜-布鲁诺蒙塔尔其诺Rennina Grappa de Brunello di Montalcino 2589. 嘉雅和雷霞多丽Gaia & Rey Grappa di Chardonnay 2590. 曼歌果渣酒Crappa di Ca Marcanda Magari 雪利酒Sherry 2591. 奶油雪利酒Cream Sherry

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

中国菜单英文翻译大全

中国菜单英文翻译大全 豆腐脑Soybean curd 奶油 cream 赤砂糖! Brown sugar Red sugar 芥蓝!Cabbage mustard kale

紫背天葵 Begonia fimbristipula Hance! 鱼腥草 Houttuynia cordata H. cordata 黄豆芽 Yellow bean sprouts 番薯叶 Sweet potato leaves 牛皮菜! Swiss chard 葡萄叶

Grape leaves 薰衣草 lavender 慈菇 arrowhead 茶树菇!Agrocybe chaxingu Tea tree mushroom 白灵菇 Lark mushroom 香杏片口蘑! Sweet almond slices of dried mushroom

猴头菇 Hericium erinaceus hericium 鹿角菜,! Carrageenan Pelvetia silquosa 羊栖菜! Sargassum fusiforme 鸡骨草! Chicken bone grass 牛蒡叶! Burdock leaves

cactus fruit 白豆 White beans 干葫芦条! Article dried gourds 玉兰片! Soaked bamboo slices 巴戟天! Morinda officinalis Medicinal indianmulberry root 紫苏子

五加皮! Cortex periplocae 柏子仁 Platycladi seed 芦荟花 Aloe flower 骨碎补 Rhizoma drynariae 夜交藤 Caulis Polygoni Multiflori ! Tuber fleeceflower stem

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

餐厅英语类 中文菜单翻译(二十八)

美联英语提供:中文菜单翻译(二十八) 分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧 https://www.doczj.com/doc/964893664.html,/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0 2779. 胡萝卜汁Fresh Carrot Juice 2780. 苦瓜汁Bitter Melon Juice 2781. 西芹汁Celery Juice 2782. 牵手南瓜汁Together Pumpkin Juice 2783. 牵手果蔬汁(胡萝卜橙汁)Together Vegetable and Fruit Juice (Carrot and Orange) 2784. 山药养生汁Yam Juice 2785. 凤梨柠檬芹Pineapple, Lemon and Celery Juice 2786. 番茄柠檬汁Tomato and Lemon Juice 碳酸饮料(Sodas)

2787. 可口可乐Coca-Cola/ Coke 2788. 大可乐/雪碧Coke/Sprite (Large) 2789. 雪碧Sprite 2790. 健怡可乐Diet Coke 2791. 芬达Fanta 2792. 托尼克水Tonic Water 2793. 姜汁汽水Ginger Ale 2794. 意大利苏打Italian Soda 混合饮料Mixed Drinks 2795. 百加得可乐Bacardi & Coke

2796. 百加地郎姆酒,菠萝汁Bacardi Rum, Pineapple Juice 2797. 百加地郎姆酒,柠檬汁Bacardi Rum, Lemon Juice 2798. 青柠汁Lemon Juice 2799. 伏特加橙汁Vodka & Orange 2800. 伏特加苏打Vodka & Soda 2801. 伏特加汤力Vodka & Tonic 2802. 伏特加雪碧Vodka & Sprite 2803. 伏特可乐Vodka & Coke 2804. 金巴利橙汁Campari & Orange 2805. 马利宾菠萝汁Malibu Pineapple 2806. 绿薄荷橙汁Peppermint Orange 2807. 果汁宾汁Fruit Punch

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的xx xxIce black tea 茉香绿茶Jasmine green tea 奶茶Milk tea 胡萝卜汁Carrot juice 西瓜原汁Water melon juice (original juice) 苹果汁Apple juice 柠檬汁Lemon juice 雪梨汁Pear juice 什果冰Assorted fruit juice 凉菜cold dish 红油针笋18 needle bamboo with chilli 茗品双味花生18元例special double flavourpeanuts 食尚沙律32元/例Fashionablesalad 金玉配良缘28元/例Golden fate God bestows 桂花糯米藕22元/例Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 爽口小木耳18元/例tasty fragrant agaric 虫草花拌山野菜32元/例aweto mixed mountain potherb 江南脆笋22元/例jiangnan crisp Bamboo shoot piece 香椿苗豆腐丝18元/例Chinese toonwith tofu slices 酸奶鲜果芦荟28元/例yoghurt with fresh fruitAloe

花仁辣干22元/例peanuts with spicy tofu 水晶萝卜条16元/例crystal radish slices 虾干榄菜拌龙豆18元/例dry shrimp with kale borecole anddragon bean脆衣黄花38元/例crisp Yellow day lily 海味蕨根粉22元/例seafood with bracken vermicelli 鱼米醉江南26元/例fish rice wined jiangnan 翡翠拌贝边36元/例vegetables scallop 汾酒牛腱28元/例Fenjiu liquor winedBeef Shank 老醋蜇头38元/例Vinegared jellyfish head 秘制酱驴肉38元/例special donkey meat with soy sauce 味渍鹅肝68元/例goose livermarinated in soy sauce 茶香熏肘花32元/例tea smoked joint 冰镇素鲍鱼36元/例Chilled vegetarian abalone 柠檬薄荷醉草鸡36元/半只lemon with lily wined grass chicken 津味时蔬蘸酱48元例tianjin flavour seasonal vegetables with sauce 荷塘玻璃虾58元/例Lotus Root with Glassy shrimp 苏杭特色鸭32元/半只suhang special duck 川辣涮牛爽38元/例sichuan hot beef 怀旧叉烧王38元/例Nostalgiabarbecued pork king 热菜hot dish

餐厅菜单翻译

餐厅菜单翻译 味# taste 显微鉴定# microscopical identification 理化鉴定# physical and chemical identification 生物检定# biological identification; bioassay 质量分析# quality analysis 质量标准# quatity standard 质量控制# quality control 性味# nature and flavour 四气# four nature of drugs 寒# cold 热# hot 温# warm 凉# cool 平# calm; plain 五味# five flavours 辛# pungent 甘# sweet 酸# sour 苦# bitter 咸# salty 淡# tasteless 涩# astringent 升降浮沉# ascending and descending, floating and sinking 归经# channel tropism 引经# channel affinity; channel ushering 配伍# concerted application 七情# seven relations 单行# drug used singly 相使# mutual enhancement 相须# mutual promotion 相畏# incompatibility 相杀# counteract toxicity of another drug 相恶# mutual inhibition 相反# clashing; antagonism 十八反# eighteen clashes 十九畏# nineteen incompatibilities 禁忌# contraindications 配伍禁忌# incompatibility of drugs in prescription 证候禁忌# incompatibility of drugs in pattern

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。 《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。 “童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。 ☆目录 Table of Contents ·翻译的原则Principles of Translation ·中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档