当前位置:文档之家› 汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

(一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。

汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。

1.物量词汉语物量词可分为三类:

(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。

(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。

(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。

2.动量词汉语的动量词可分为两类:

(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。

(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。

汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:

三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,

两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,

四排房子,三堆鸡蛋

汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:

卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。(《朝花夕拾.琐记》)

撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》)

在一些成语中,常有不用量词的。如:’

千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.

还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。

(二)英语木油量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如:

a(ones)book 一本书three Workers 三个工人

four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车

five tractors 五部拖沓机seven lathes 七台车床

eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋

但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。这种特别量词,通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词“of”。如:

a packet of cigarettes 一包纸烟

a company of soldiers 一连士兵

two groups of children 两群小孩

a team of horses 一队马

three heaps of eggs 三堆鸡蛋

four blocks of houses 四排房子

为了方便起见,这里暂且把英语“名词+of+名词”这一形式称为英语特别“量词”。这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:

1.以事物特征、状况来衡量的“量词”,如:

a bar of chocolate 一条巧克力

a blanket of snow 一片白雪

a blast of wind 一阵风

a cake of soap 一块肥皂

a coat of paint 一层油漆

a cut of pork 一块肉

a drop of water 一滴水

a speck of dust 一粒灰尘

a sheet of skin 一张皮

2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:

an article of food 一种食物

an Item of news 一则新闻

a period of time 一段时间

a bout of fighting 一场战争

a chain of thought 一连串念头

a flash of hope 一线希望

a round of applause 一阵掌声

a scene of great rejoicing 一片欢腾

a shower of criticism 一阵批判

a wisp of smoke 一缕轻烟

a peal of thunder 一阵雷声

a gleam a ray of hope 一线希望

a plot of land 一小块地

3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如: an army of workers 一大队工人

a batch of new cadres 一批新干部

a body of people 一大组人

a circle of friends 一群盆友

a galaxy of talents 一大批英才

a file of soldiers 一列士兵

a troop of scouts 一队童子军

a mo

b of gangsters 一伙歹徒

上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其余方面的集

体量词,这些“量词”的用法,都带有活泼的修辞色彩。如:

a bouquet of flowers 一束花

a bunch of grapes 一串葡萄

a night of doves 一群鸽子

a cluster of bees 一群蜜蜂

a little of kittens 一窝小猫

a mountain of books 一大堆书

a Series of articles 一系列文章

a sea of flags 一片旗海

a Set of tools 一套工具

a spate of jokes 一串笑语

(三)在汉英“量词”互译时务必注意:

1.词的搭配不同,如“群”字是最活跃的汉语量词之一,表示“聚在一齐的人或物”。在下列汉语词组里,都用“群”字,但在译成英语词组时,却用不同的字。如:

(1) 一群人 a crowd of people

一群观众 a crowd of spectators

(2) 一群女学生 a group of girl students

一群旁观者 a group of onlookers

(3) 一群才子 a galaxy of talents

一群美女 a galaxy of beauties

(4) 一群欢迎者 a troop of welcomers

一群示威者 a troop of demonstrators

(5) 一群影迷 a throng of film fans

一群人 a throng of people

(6) 一群匪徒 a band of gangsters

一群劫匪 a gang of robbers

(7) 一群羊 a flock of sheep

一群鸭 a flock of ducks

(8) 一群牛 a herd of cattle.

一群马 a herd of horses

(9) 一群豺狼 a pack of wolves

一群猎犬 a pack of hounds

(10)一群建筑物a cluster of buildings

一群海岛 a cluster of islands

为什么汉语的量词“群”,会翻译成那么多不同的英语单词呢?因为“群”字在汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,“群” 介个概念却是具有修辞色彩的。如:“crowd”通常指“无组织和无秩序的人群”;“group”通常指“有一定组织的”;“galaxy"常用于比喻“卓越或知名的人物群”;“troop”常指“正常行进中的

群”;“throng”却指“为数众多的挤在一处或向前涌去的群”;“band”有显著的小看色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);“flock”通常指飞鸟家禽、牲口的群,尤指羊群;“herd”通常指大动物的群;“pack”主要指野兽、猎犬等的群;“cluster”指集结物体的群(簇、堆)。(类似的还有swarm,如a swarm of bees等。)

反过来说,英语中piece是最活跃的一个“量词”,应用粉广,可与许多不可数名词连用,但他木油什么修辞色彩。但翻译成汉语时却发生修辞色彩,在不同的词组里用不同的汉语量词。

a piece of wood 一块木头

a piece of paper 一张纸

a piece of coal 一块煤

a piece of clothing 一件衣服

a piece of furniture 一件家具

a piece of news 一条新闻

a piece of advice 一项忠告

a piece of information 一则新闻

a piece of poetry 一首诗

a piece of music 一支乐曲

a piece of prose 一篇散文

a piece of good luck 一回好运气

a piece of kindness 一番好意

a piece of folly 一桩蠢事

a piece of chalk 一枝粉笔

2.英语的“量词”还可以有复数形式,如:

drops of tears 泪珠

two groups of children 两群小孩

streams of people 川流不息的人

multitudes of islands 大群大群的岛屿

myriads of stars 无数的星星

3.许多英语“量词”可以有其修饰的成分;如:an increasing number of students,不断增加的学生;a rising flow of foreign visitors越来越多的外国来客;a large gathering of people,一大群人。

但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“量词”的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:

a new generation 0f people一代新人

a:stagnant pool 0f water 一潭死水

a mere scrap of paper 一纸空文

a rich assortment of goods一批各式各样的货物

a new round of talks 一轮新的谈判。

a thin coat of ice 一层薄冰

翻译这类结构时,注意英汉词序的调整,切不可硬套。

4.英语“名词+of+名词”这一形式,可以表示同位、一切、修饰等关系。因此翻译时务必注意英汉词序,省得误会。如:

(1)表示同位关系

all of them他们大家

four of us我们四个

the city of Beijing北京城

在这些词组里,of可以不译。

(2)表示一切的

in the centre(heart)of Beijing在北京的中心

from the north of China从中国的北方

(3)表示修饰的

a young man of deep reflection沉思熟虑的青年

a man of uncertain temper喜怒无常的人

(4)表示组成的

a lot of trouble许多麻烦

a cup of tea一杯茶

a drop of water一滴水

但是,droplets of water(小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

5.英语在表示某些特定的量的时刻,应用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:

three dozen pencils 三打铅笔

ten-metre yarn 十公尺的纱线

five-kilogram packs 五公斤包装

6.应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news新闻,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:

a piece of news 一条新闻

a piece of soap 一块肥皂

如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者“these articles of”等这类短语。如:

two pieces of soap 两块肥皂

these articles of furniture 这几件家具

7.在下列词组里,of左右两个名词从语法上剖析是同位语。因此,可以离别翻译如下:

a red bald of a sun 一轮红日

a great mountain of wave 高山似的波浪

a park of a factory 公园般的工厂

a shell of a man 骨瘦如柴的人

a saint of a man 圣人似的人物

a palace of a house 宫殿似的房屋

a fairyland of a country 仙境似的国土

a whale of a scientist 一位了不起的科学家

汉语量词与英文用法对照

汉语量词与英文用法对照 (Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents) 量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative (量词),quantifiers(量词)。它们之间有相同之处,但更多的是差异。因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。 1、一群 一群人a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way) troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如: a troop of demonstrators/shoppers/visitors bevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。如: a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails 表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguards horde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩: a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligans band;gang常指“帮”: a band of robbers/gangsters/thieves/outlaws a gang of criminals/slaves/prisoners 一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle/elephants/horses/swans 一群鸟a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens 一群猎狗a pack of hounds/wolves/grouse 一群狐狸a skulk of foxes 一群狮子a pride of lions

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

汉语集合名词的再分类丁加勇

第34卷第1期湖南科技学院学报V ol.34 No.1 2013年1月Journal of Hunan University of Science and Engineering Jan.2013 论汉语集合名词的再分类 丁加勇1罗够华2 (1.湖南师范大学 文学院,湖南 长沙 410081;2.湖南师范大学 教育科学学院,湖南 长沙 410081) 摘 要:一般认为汉语中集合名词不能受个体量词修饰,本文的事实表明,一部分集合名词可以受个体量词修饰,甚至其中的“可分集合名词”也可以用“一+个体量词”来计数,据此可以对汉语集合名词进行再分类:能个体化的集合名词与不能个体化的集合名词,这也反映了汉语集合名词的一个语法特点。集合名词的这个特点,在汉语本体教学和对外汉语教学中要正确处理。 关键词:集合名词;个体量词;集合名词的分类;能个体化的集合名词 中图分类号:H13文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2013)01-0155-03 一部分集合名词能受个体量词修饰的语言事实一般认为汉语中的集合名词不能受个体量词修饰,只能受不定量词和集合量词修饰,如赵元任[1]P235、朱德熙[2]P41-42、胡明扬[3]P102-103、周一民[4]P3等。赵先生举的例子如“桌椅、 父母、桌椅板凳、车辆”,朱先生举的例子如“父母、子女、师生、衣物”和“枪支、人口、车辆、船只”,两位先生均认为这些集合名词都不能受个体量词修饰。但是我们发现,在实际语言中这些集合名词能够受个体量词修饰: (1)现在,刘庄村共建成医药、机械、食品、淀粉等18个企业,拥有100多部车辆,700多台动力机械车队。(《人民日报》2000.02.17) (2)今年3月他们在横岭村排查走访时,有人举报村民徐立坤私藏枪支,民警们抓住这一线索查出其私藏的3支枪支,避免了一起威胁首都安全的涉枪事件。(《人民日报》1999.06.14,3版) (3)电视还播出3艘被扣船只的镜头,可以看出这3艘船只均为小型巡逻艇,船上配有全球定位装置、步枪、手枪、相机和两伊边境地区地图。(《人民日报》2004.06.24) (4)他是哪两位父母教育出来的良家子弟?叫什么名字?何种名称的卧车?车牌号码?匆忙中,我都未及留心,只问过他姓范,住在机场路。(《人民日报》1995.10.23) (5)警方接到报告后赶赴现场调查,在郑的办公室发现 收稿日期:2012-11-30 基金项目:2011年度国家社会基金项目(项目编号 11BYY079);2010年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编号10YJA740018);2010年度湖南师范大学青年优秀人才培养计划(项目编号2010YX01)。 作者简介:丁加勇(1968-),男,湖南隆回人,湖南师范大学文学院教授,博士,研究方向为汉语语法。罗够华(1969-),女,湖南隆回人,湖南师范大学教育科学学院讲师,硕士,研究方向为语文教育。了他分别写给现代峨山公司社长金润奎和自己夫人以及三名子女的遗书。(《人民日报》2003.08.05) (6)20多名师生以“京剧进入高校”和“高校开辟京剧课的体会”为主题,提交论文并做专题发言。(《人民日报》2004.09.03) (7)台外,有许多人在卖纪念品,还有不少卖啤酒和快餐的小摊儿,讲究一点的附设了几张桌椅。(《人民日报》1999.07.11) (8)首批200顶救灾帐篷和8000件衣物已紧急从成都启运送往灾区。目前,救灾工作正有条不紊地进行。(《人民日报》2003.07.15) 其中“100多部车辆、3支枪支、3艘船只”属于名量式集合名词受个体量词修饰,“两位父母、三名子女、20多名师生、几张桌椅”属于并列式集合名词受个体量词修饰,“8000件衣物”属于表示总称的集合名词受个体量词修饰。 我们检索了《人民日报》和北大语料库,发现能够受个体量词修饰的集合名词,通常有: (一)个体量词构成的名量式集合名词,如:房间、灯盏、书架①、纸张、花朵、车辆、船只、牲口、案件、信件、事项、事件、马匹、枪支② (二)并列式集合名词,如师生、子女、父母、夫妇、夫妻、姐妹、兄妹、男女、桌椅、人马、车马。相当于集合名词的并列式短语也可以受个体量词修饰,如(五六个)锅 ①部分由个体量词构成的名量式合成名词,如“房间、灯盏、书架”已经是个体名词了,比如“三个房间、两盏灯盏、一个书架”,这说明部分名量式合成名词已经发展为个体名词了。 ②名量式集合名词受个体量词修饰的频率有高有低,在北大语料库中,“船只”受个体量词“只”“艘”修饰的有98例,“车辆”受个体量词“辆”“部”“台”修饰的有67例,而“马匹”受个体量词“匹”修饰的只有3例。如:他细思了一番,便决定给了她们几匹缴来的马匹,让她们回家。(北大语料库) 155

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英语量词大全

a drop of water 一滴水 a flood of moonlight 一片月光 a flood of light 一大片强光 a flood of people人潮如涌 a flood of words口若悬河 a flood of tears泪如泉涌 a wisp of smoke 一缕烟/一股烟 a wisp of a smile 一丝微笑 a pane of glass 一块玻璃 a layer of rock 一层岩石 a cloud of smoke 一团烟雾 a beam of light 一束光线 a blade of grass 一片草叶 a block of wood 一块木头 a cube of sugar 一块方糖 a roll of newspaper 一卷报纸 a cone of icecream 一个蛋卷冰淇淋 a bar of chocolate 一块巧克力 a stack of hay 一堆乾草 a loaf of bread 一个面包 a grain of rice 一粒米 a cake of soap 一块肥皂 a dash of salt 一撮盐 a coil of wire 一卷电线 a roll of tobacco一卷烟草 a roll of bread 一块面包 a ball of wool 一个毛线球 a glimmer of hope 一线希望 a thread of hope一线希望 a thread of smoke一缕青烟 A piece of such cord一根细丝 a thread of water细细的一条流水 a mouthful of sweet country air一口新鲜的乡村空气 a handful of corn 一把玉米 a handful of people 少数几个人 a group of people [trees, houses]一群人[一片树林, 一片房子]

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

汉语量词有多少

汉语量词有多少? 数量类---匹、张、座、回、场、尾、条、个、首、阙、阵、网、炮、顶、丘、棵、只、支、袭、辆、挑、担、颗、壳、窠、曲、墙、群、腔、砣、座、客、贯、扎、捆、刀、令、打、手、罗、坡、山、岭、江、溪、钟、队、单、双、对、出(戏)、口、头、脚(临门一脚)、板(前三板)、跳、枝、件、贴、针、线、管、名、位、身、堂、课、本、页 重量------丝、毫、厘、分、钱、两、斤、担、铢、石、钧、锱、忽、长度------毫、厘、分、寸、尺、丈、里、寻、常、铺、程 容积------撮、勺、合、升、斗、石、盘、碗、碟、叠、桶、笼、盆、盒、杯、钟、斛、锅、簋、篮、盘、桶、罐、瓶、壶、卮、盏、箩、箱、煲、啖、袋、钵 时间--年、月、日、季、刻、时、周、天、秒、分、旬、纪、岁、世、更、夜、春、夏、秋、冬、代、伏、辈 形状--丸、泡、粒、颗、幢、堆 量词(一) 中文里有很多量词,常见的如“只”、“个”,其中有几十个量词在英语里没有对应词.这些量词使得在描述事物时显得丰富多采.为了帮助在美国学中文的学生掌握这些量词,现把它们按功能归类说明,以词组形式出现. 1表示人的量词:个、位、条.位是比较正式客气的用法.条的用法有限. 一个人一个大人一个小孩一个女孩一个男孩一个画家一个司机一个工人一个农民一个士兵一个朋友一位同学一位老师一位客人一位长官一位代表一条好汉 2表示动物的量词:只、匹、头、条、峰. 一只狗一只鸟一只猴子一只鸡一只大象一只羊一只猫 一只老鼠一只蝴蝶一只虫一匹马一头牛一头羊一头驴 一头骡一头豹子一条蛇一条鱼一条虫一峰骆驼

3表示人和动物器官部位的量词:个、只、颗、根、张、片条.除了个和只以外其他大都表示形状. 一个脑子一颗脑袋一根头发一根眉毛一只眼睛一个鼻子 一个耳朵一张嘴一片嘴唇一颗牙齿一个舌头一个下巴 一条胳臂一只手一个手指头一个拳头一条腿一只脚一条尾巴一颗心 4 表示植物的量词:棵、株. 一棵树一棵白杨一棵草一棵松一株水稻一株麦子一株树一株小草 5 表示水果的量词:个.例外:一粒葡萄,一根香蕉. 一个苹果一个橘子一个柿子一个梨一个李子一粒葡萄一根香蕉 6 表示植物部位的量词:朵、片、条、颗、粒.大都表示形状. 一朵花一朵玫瑰一朵红梅一片叶子一条根一颗种子一粒米 7表示食物的量词. 一顿饭一顿早饭一份早餐一份午餐一份晚餐 一份中餐一份西餐一份点心一根油条一个包子 一个馒头一根鸡腿一个鸡蛋一片肉一块牛肉 一个三明治一道菜一道汤一片面包一块蛋糕 一根冰棒一片饼乾一粒糖果一片西瓜一根棒棒糖 8表示餐具的量词. 一根筷子一把叉子一把汤匙一张餐纸 9表示家庭用品的量词.包括表示电器仪器的量词:台. 一张桌子一把椅子一条板凳一条沙发一张床一条棉被 一条毛巾一根火柴一根蜡烛一盏灯一个灯泡一把牙刷

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

英语量词19053

a night of doves 一群鸽子 a little of kittens 一窝小猫 汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行为的量词叫动量词。 1.物量词汉语物量词可分为三类: (1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。 (2)一般量词,如“个、只、本、间”等。 (3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。 2.动量词汉语的动量词可分为两类: (1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。 (2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。 汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量结构,如: 三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布, 两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,

四排房子,三堆鸡蛋 汉语偶尔也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如: 卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。(《朝花夕拾.琐记》) 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。(《口技》) 在一些成语中,常有不用量词的。如:’ 千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂,一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦. 还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。 (二)英语没有量词。数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。如: a(ones)book 一本书three Workers 三个工人 four rifles 四枝枪 six cars 六辆汽车 five tractors 五部拖拉机 seven lathes 七台车床 eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋 但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档