当前位置:文档之家› 翻译史2014

翻译史2014

翻译史2014
翻译史2014

一、翻译对等论在中国的接受

翻译对等论起源于前苏联,于20世纪50年代传入中国,盛行于20世纪80年代。

在美国,翻译对等论的发展归功于雅各布逊(Roman Jakobson)和奈达(Eugene A. Nida)雅各布逊的观点:有差异的对等;

奈达的观点:动态对等——综合了信息论、交际论和符号论以及接受美学的合理内核。强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,他所追求的是两种效果之间的基本对等。

对等论在中国的接受,始自20世纪50年代一批中国俄语翻译专家。

如:谭载喜的《奈达论翻译》、《西方翻译简史》。后期有《新编奈达论翻译》。

英语专业学者如郭建中、金堤等。

金堤在奈达动态对等论基础上提出了“等效翻译”论。“如果我们不要求绝对化的等同,也不孤立看效果,而是把等效理解为‘在可能范围内最接近原著的效果’,那么显然这是一个符合客观实际的目的和方针”

翻译对等论也受到中国学者的质疑。主要观点:

刘英凯认为,功能对等式的翻译实质上否认了不同文化间的差异,是对异域文化的遮蔽。

尹衍桐反对将对等论用于文学翻译。

翻译对等论进入中国,首先是引起了关于翻译是科学还是艺术的大讨论,即关于翻译的性质之争。

中国学者的主要观点:谭载喜认为,翻译学史研究翻译的科学,翻译学应当享有独立的学科地位。林汝昌认为,翻译是一门实践性很强的艺术。这种集实践性和艺术性于一体的翻译创作活动是不能以“行文对等”为基础来建立学科理论体系的。

二、翻译目的论在中国的接受

翻译目的论,功能派翻译理论的重要分支。目的论认为:翻译是一种行动,而行动就具有目的性。行动的目的在很大程度上制约着翻译。一篇译文质量优劣,取决于它是否达到了预定的目的。

目的论最早出现在20世纪70年代,由德国学者汉斯·弗米尔在“普通翻译理论框架”

一文中最先提出的。

《普通翻译基础》,由弗米尔与其导师合著,书中对目的论进行了系统阐述。

目的论三原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中目的原则最为重要,在翻译过程中具有决定性作用。

目的论的主要贡献:将“充分”而不是“对等”作为翻译的标准,因为使翻译摆脱了对等翻译的局限性,并凸显了译者的作用。

诺德对目的论的充实:进一步提出了“忠诚”和“功能”(loyalty plus function)。诺德认为,译文提供的材料必须与原文提供的材料相容,译文的功能也必须与原文意图相容。

Nord认为,翻译是一种以原文本为基础,有目的的、人与人之间的跨文化交际行为。

目的论在华的传播:于20世纪80年代进入中国。具体地说,是1987年。

目的论在华传播的意义:

目的论对中国翻译理论研究话语“多元”格局形成起到了促进作用。在翻译领域,中国的传统观点是忠实,西方的目的论使译者和翻译理论研究者具备了目的意识。目的论对于翻译策略、标准和方法研究、文学翻译、社科翻译、非文学翻译以及翻译教学研究均具有较强的解释力。

目的论对于各类研究中所涉及到的目的性原则和连贯性原则都做了较为合理的解释(注:但是中国学者迄今为止的研究能否有效地检验目的论的忠实原则,相关论文及著作作者几乎未提供相关数据和解释)。

另外,译文是否符合诺德(Nord)所说的“忠诚”,在译者的目的论与其他的参与者的期望不符时,是否需要解释,解释以后是否有效,则更无定论。因此可以得出结论:目的论在中国的介绍还只是部分的,只是停留在目的论的表层层面,其理论内核还有待进一步研究。

目的论在华研究概况:

自1987至1997年,中国对于目的论的研究基本处于介绍和翻译引进状态,这一时期是中国翻译理论与西方翻译理论接轨的初期。目的论被引介进入中国之前,在华传播的西方翻译理论主要是语言学的静态翻译理论,如奈达的对等论和纽马克的功能论。当然,由于对等论与中国的主流意识形态和以“忠实”为目标的中国传统翻译理论达到了“视界融合”,目的论的介入,并未引起译界太大的反应。

与对等论相比,它在“忠实于原文”方面远远不够;在意识形态方面,它又面临“唯目的而目的”的功利主义的质疑。因此,它既不受我国翻译理论界的追捧,也缺乏主流文化的扶持。

1997年以后,目的论与世界描写翻译学的繁荣在华相遇,中国在市场经济方面经历更大幅度的转型,目的论因此而被译界更为关注。目的论并非视“规范”为唯一,而是兼具规范性和描述性于一体,它的描述性特征适应了世界译学潮流,而其规范性特征又与实用文体的研究需求相吻合,这一切使目的论受到译界更大程度的关注。

目的论的归属:

目的论属于应用翻译理论。关于应用翻译理论,有的学者认为它实用,有的学者认为它是翻译的桎梏——理论翻译学和描写翻译学方面的学者认为,不应该给翻译套上规范的桎梏,翻译理论的作用是发现规范而非自定规范;即便是规范,也不能视同为法律,不能强求大家遵守。应用翻译理论应该走向描写翻译学,才会具有更大的发展空间。

目的论在中国的未来:

目的论在中国能否占据主流的翻译理论位置,取决于翻译在中国这个多元文化系统中的位置,取决于目的论与其它翻译理论模式的竞争及其角逐。

三、多元系统论在中国的位置

由于多元系统论进入中国,翻译规范论因此而生成。

背景:20世纪70年代,西方翻译理论研究在经历语言学的转向之后,逐渐向文化研究的方向转变。在这期间,出现了一支非常重要的、衔接语言学派与文化学派的研究力量,这就是源自以色列的特拉维夫学派。其中,最重要的学术成就是多元系统论和文化规范论。在这两者中,多元系统论是该学派的奠基之作,在中国传播速度很快,翻译规范论则是对多元系统论的进一步发展。

多元系统论基本观点:

多元系统论认为各种符号现象,即由符号主导的人类交际形式(例如文化、语言、文学、社会),是由系统组成的混合体,它具有如下特点:1.多元、开放、交叉,即此系统是异质的、开放的结构,是一个由不同系统所组成的多元系统;这些系统互相交叉,部分重叠,在同一时间内各司其职,却又互相依存,作为有组织的整体在运作。2动态的对立统一性。3.不均衡性和可变性。由于不同文化背景与文化因素的干扰,它们的位置会在中心与边缘之间变动。

翻译作品与文学多元系统论之间的关系:

第一,主体文化司如何选择翻译对象的;

第二,翻译文学史如何与目的语言中其他系统产生联系,以便采取特定的规范、行为和政策发挥特定的功能的;

第三,翻译文学作品与其他子系统之间的关系。

对多元系统论进入中国做出重要贡献者:张南峰。2000年,《西方翻译理论精选》介绍了翻译文学在多元系统论中的位置。

多元系统论在华研究现状:

中国学者借用这一理论来研究中国的翻译问题,归纳起来有如下几方面:

1.理论上的检验。例如张南峰的“从多元系统论的观点看翻译文学的‘国籍’”运用

多元系统论对于翻译文学的国籍问题提出了他自己的观点:把翻译文学纳入本

国文学史,是完全合理的。但是把译者看作翻译文学作品的唯一作者,未免过

于简单;而按照作者国籍来判定作品的国籍,也有任意性。因此,翻译文学的

国籍是模糊的,具有双重性甚至是游移性。

2.翻译史视角。从翻译史角度结合多元系统论对中国翻译史上出现的问题进行研究是

一个较有代表性的尝试。

3.利用中西译论和翻译思想的比较来分析多元系统论的适应性是中国学者检验理论

在异域翻译研究中是否可行的一种方法。

4.文本分析。这是中国学者运用文本比较的方法来检验理论对实践的解释力的一种常

用研究方法。

多元系统论的不足之处:

不少中国学者认为,多元系统论过分强调文化地位决定论,忽视了文本自身的特点、赞助人、翻译目的、文学发展的规律、读者的个性、译者的诗学观、主体性、能动性、超前性等等,过分强调了原语与译语之间的文化地位的对立,忽视了文化的动态发展对翻译的影响,也忽略了译语与原语之间非截然对立时的翻译情形。

多元系统论在中国的地位:

多元系统论对于翻译研究的贡献有历史意义:它对历史和文化因素的强调,使翻译研究从语言学的框架中解脱出来,改变了翻译研究的应用取向,使翻译研究朝着纯理论研究方向转变。

四、后殖民主义翻译理论在中国的接受

后殖民主义理论(postcolonial translation theory)是20世纪90年代以来崛起的一种解构性的理论批评话语,这套解构性理论的理论内核系后殖民主义批评理论。这一理论的研究范畴扩展到翻译理论研究领域,即成为后殖民主义翻译理论。

后殖民主义批评理论:

于20世纪50年代出现在非洲,70年代末在美国奠基,之后在全世界范围内迅速传播。其主要内容,是将西方对东方进行文化殖民的事实及其后果纳入研究范围,研究中心实现了从文本形式向文化政治批评的转移。研究范围有如下几方面:

1.西方对东方的文化再现;

2.第三世界民族的文化抵抗;

3.文化与帝国主义;

4.全球化语境下的民族文化身份以及种族、性别、阶级关系等问题。

后殖民主义批评理论的奠基之作:《东方主义》,作者是爱德华·萨义德(Edward W. Said)其主要观点:西方国家利益强权政治制造出一个虚构的、虚弱的“东方文化”,用以陪衬西方文化的优越,试图以强权话语压制东方文化。这种东方主义的文化话语结构与帝国主义的利欲相呼应,是制造东方和西方对立的关键所在。欲打破西方文化的霸权话语,就要建立文化多元主义,建立多元对话、多元共存的世界格局。

后殖民主义批评理论实质:第三世界和第一世界“对话”的一种文化策略。

受后殖民主义批评理论启发,翻译研究者从后殖民视角来考察不同历史条件下的翻译行为,关注从原文本到译本的转换过程中所存在的语言文化差异以及隐含其中的两种文化之间的权力争斗和运作方式。

后殖民主义翻译理论认为:文化与文化之间所存在的异质性,使文化之间的平等对话成为空想。由于翻译是殖民文化的产物,故在权力差异原则指导下,后殖民翻译研究所关注的不是翻译对等的问题,而是译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目的语文化的颠覆作用,通过研究译本与历史之间的关系,对译本的变形之处进行文化霸权分析,揭示译本生成的历史条件和权力关系。

后殖民翻译理论研究的三部经典作品:

Siting Translation: History, Post-structuralism and the Coloniall Context, by Tejaswini Niranjana

Translation as Creation and Criticism:Perspectiva,byH.Campos

ThePoliticsofTranslation,byGayatriC.Spivak

后殖民翻译理论进入中国:

2001年,许宝强、袁伟的编著《语言与翻译的政治》

2002年,王宁论文:《叙述、文化定位和身份认同—霍米·巴巴的后殖民批评理论》。王宁全面总结了霍米·巴巴的后殖民批评理论,认为巴巴的贡献有以下四点:

1.将马克思主义和后结构主义融为一体,发展了一种颇具挑战性和解构性的后殖民文化批

判风格;

2.其混杂理论影响了当前国际学术界对文化身份认同和少数族裔的研究,提出了第三世界

批判家发出自己声音的具体策略;

3.其模拟概念对第三世界批判家反对西方文化霸权的努力产生了巨大启迪作用;

4.由此生成的文化翻译理论强有力地冲击了翻译研究领域内的语言中心主义模式。

费小平的《翻译的政治—翻译研究与文化研究》,是关于后殖民主义翻译理论的综合性研究著作。其主要内容:翻译的政治问题检讨、翻译中的性别政治、翻译的暴力政治、后殖民批评和重建翻译诗学。

此外,中国学者也结合后殖民翻译理论来研究中外文互译或汉文化向外传输过程中的政治权力话语问题。

后殖民主义翻译理论在中国的影响:

中国当代学者的研究呈现出与西方接轨的趋势,如理论术语和研究框架的接轨。

另外,对中国翻译理论研究的冲击表现在对文化的选择上,尤其是对文化全球化和本土化问题的思考。有文化清醒剂的作用。

五、解构主义翻译理论在中国的解构

解构主义翻译理论系由解构主义哲学思潮派生而来。一般认为,解构主义起源于法国哲学家雅克·德里达(Jacques Derrida)。

解构主义吸取了尼采的文字超越一切观念形态的思想,提倡文字自由游戏。德里达认为,西方哲学传统是以一个中心、一种意义和一种绝对真理为目标,是“在场的形而上学”。颠覆这一理论的工具就是语言;由于传统语言和哲学是合谋的,因此德里达发明一系列新词,目的是赋予旧词以新的意义,以此来达到解构的目的。

解构主义在美国得到迅速发展。耶鲁学派对解构主义的运用,将解构主义美学推向鼎盛发展时期。解构主义耶鲁学派四大主要人物:Paul de Man, Hillis Miller, Harold Bloom and Geoffrey Hartman

De Man 主要贡献:成功地将德里达的解构主义思想运用于文学批评之中。他又以“修辞学阅读”理论深化和发展了德里达的思想。他认为:语言的典型结构是一种修辞结构,而非传统上的表现或指称意义的结构。任何语言,都因其修辞特性而具有欺骗性和不可靠性,故语言的指称和意义就变化无常。其观点:文本和阅读不可分、文本意义不确定的解构主义文本观。

解构主义对语言的表意和交际功能、对一切秩序、界限和传统的彻底否定,导致它最终走向相对主义和虚无主义。

在翻译方面,解构主义学者反对传统的翻译美学观,主张差异美学,即破解原文。

解构主义翻译观的最早出现:

《译者的任务》,由德国哲学家和翻译理论家沃尔特·本雅明所著,系解构主义思想奠基之作。其观点:纯语言是指语言之间一种相互依存的关系,强调意义的整体性和互补性。本雅明理论的实质,在于他的自由翻译的主张。译者的任务是用新的语言来解放原有的语言,经

过再创造,生成新的纯语言。本雅明其实是在强调译文的独立性和译者的主体性。

解构主义翻译理论在华发展轨迹:

解构主义翻译观是随着西方解构主义思想在中国文学和哲学领域的出现而逐渐在译界广为传播。

中国学者最先关注的是德里达的解构主义思想对翻译学的启示,大多数学者对其思想内核表示认同(全部或部分认同)。王宁对德里达思想的认同,见1987年《文学评论》第6期王宁的论文:后结构主义与分解批评。王宁的其他相关论文,见2005年第1期《中国翻译》和《清华大学学报(哲学社会科学版)》2005年第2期:德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达;德里达与解构批评的启示:重新思考。

注:德里达理论不足之处,在于它对任何翻译技巧提供任何指导性意见。

国内其他学者的观点:

1.本雅明的翻译理论,从根本上动摇了传统翻译理论所强调的“信”或“忠实”,使原文

从至高无上的地位上跌落下来,最终与译文平起平坐。

2.忠实,作为翻译学术语,是个伦理判断,讲求乌托邦,绝对忠实;但是绝对忠实显然不

符合翻译实际的。翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的。最准确的翻译充其量也只能做到“近真”,而不可能同真或忠实。

解构主义翻译理论受到的质疑和批判:

解构“中心论”、虚无主义倾向、意义不确定论、原文依赖译文存活论,均受到中国学界的质疑和批判。

解构主义翻译理论对中国翻译理论、翻译实践和翻译文化的影响:

1.译者主体意识的觉醒和关于主体性和主体性研究的开始;

2.多元取向的翻译思维方式在中国的出现;

3.文化认同中的世界主义倾向;

4.研究范式的转变。解构主义自下而上的研究方式影响了中国学者传统的翻译研究,即对

翻译实践研究多而疏于研究形而上学的理论的现象。一些学者逐步改变了从翻译实践着手,自下而上的研究方式,进而进行自上而下的译论研究。

解构主义翻译理论在中国面临的问题:

首先是翻译实践中语言异化的难度。根据本雅明的“纯语言”理论,翻译要整合出一种既融合“原语”,又融合译语的“纯语言”;根据德里达的“异延”论,语言的意义是不确定的,翻译的语言具有“多解”的性质。但是在翻译实践中,硬译和异化推行普及起来实属不易。例如,鲁迅翻译的《外域小说集》既不完全中国化,也不完全外国化。再如林语堂,他是另一位颇具解构风格的译者,在语言上他的归化于美式英语显而易见;而在形象重构方面融西方个性、气质和中国外貌于一体。但是他们只是少数译林高手,若以他们的翻译标准来要求多数译者确实存在一定的难度!

另外,论解构主义翻译理论的作品是理论性很强的学术著作,读者寥寥。以中国现有的出版体制,出版社很难为此而谋利,故该理论很难得到普遍认可。

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

2014年英语四级短文翻译预测集锦

短文翻译集锦 1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋节吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 2.传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play. 3.社交饥渴 手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization) 参考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Never the less, we will not switch off our

英语强化翻译 汉化版

Due to …no cure no pay? basis, salvors traditionally looked for incidents with high chance of success in saving ships and cargoes on board, ignoring environmental protection. 基于“无效果,无报酬”的惯例,传统上救助方着重于事故中如何以高成功率救援船舶和货物而忽视了对环境的保护。 The International Convention on Salvage 1989 changes the scene with an introduction of Article 14: 在1989版国际救助公约中,以第14条条款的规定改变了这种现象: 1. If the salvor has carried out salvage operations in respect of a vessel which by itself or its cargo threatened damage to the environment and has failed to earn a reward under Article 13 at least equivalent to a special compensation assessable in accordance with this article, he shall be entitled to special compensation from the owner of that vessel equivalent to his expenses as herein defined. 1,如果救助方考虑到所救船舶或货物对环境已有污染的危险而开始了打捞救助作业,同时依据本公约不能获得基于第13条款的最低特别补偿款,救助方可以从船东处获得他所花费相当的特别补偿款。 2. If, in the circumstances set out in paragraph 1, the salvor by his salvage operations has prevented or mimimized damages to the environment, the special compensation payable by the owner to the salvor under paragraph 1 may be increased up to a maximum of 30 per cent of the expenses incurred by the salvor. 2,在这种情况下,如按照第1项设定的情形,救助方因其救助行为已达到预防或使环境污染最小化的成果,船东依第1项所给付给救助方的特别补偿款可以在救助方最大花费的基础上增加30%。 3. Salvor?s expenses for th e purpose of paragraphs 1 and 2 means the out-of-pocket expenses reasonably incurred by the salvor in the salvage operation and a fair rate for equipment and personnel actually and reasonably used in the salvage operation, taking into consideration the cri teria set out in Article 13, paragraph 1(h), (i), and (j).? 3,第1,2项中所说的救助方花费是指救助方用于救助行为中关于救助设备,救助人员的额外,合理,公平费率的预算之外的支出,结合考虑第13条款中第1(h),(i),(j)项的规定。 4. The total special compensation under this article shall be paid only if and to the extent that such compensation is greater than any reward recoverable by the salvor under article 13. 4,只有在基于第13款情况下,补偿款远多于救助方能获得的救助报酬,全部的特别补偿款才应该支付。 5. If the salvor has been negligent and has thereby failed to prevent or minimize damage to the environment, he may be deprived of the whole or part of any special compensation due under this article. 5,如果是由于救助方疏忽而至其没能防止污染或使污染最小化,救助方可以被剥夺获取全部或部分基于公约的特别补偿款。

2014-2017专八翻译来源

2014年英语专八翻译来源 汉译英 当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。 老舍著;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,2015.07,第6页 老舍著,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,2015.02,第74页 我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2015年英语专八翻译来源 汉译英 2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪 产生日期:2014-01-29来源:新华网 “茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。 茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。 根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。 此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。 参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

2014年英语翻译

A storm forces a plane to make an emergency landing on a deserted island.一个风暴迫使一架飞机紧急降落在一个荒无人烟的小岛上。 After I finished high school,I just wasn't ready to go on to college.当我中学毕业后,我只是没有准备好继续上大学。Although some people find reasons to justify plagiarism, others feel the issue is clear-cut尽管有些人找理由去证明抄袭是合理的,另一些人觉得问题是明显的。 Although the film may seem exaggerated to some, that’s not how most filmgoers feel.虽然影片看似夸张一些,这不是大多数影迷的感觉。And,what's worse,most people have resigned themselves wo a life of forgetting.并且更糟糕的是,大多数人顺从于健忘的生活。 Because it is based in Bombay(Mumbai), it is popularly called Bollywood-from the words Bombay and Hollywood.因为它是建立在孟买,通常叫它从词孟买和好莱坞合成来的宝莱坞。 Cirque du Soleil is an amazing circus show that pairs incredible feats of strength and balance with dazzling costumes and sets.太阳马戏团的演出是精彩的马戏团表演,演出节目把难以置信的各种力量的特技组合在一起并且令人眼花缭乱的演出服装和场景平衡在一起。 Heroes drive around in flashy cars, actresses twirl around in beautiful costumes, and the poor boy always triumphs against the rich villain.英雄人物开着浮华的车跑来跑去,女演员穿着漂亮的服装转来转去,那个贫穷可怜的男孩总是战胜富有的恶棍。If you keep telling yourself that your memory is bad,your mind will come to believe it and you won't remember things.如果你坚持对自己说你的记忆 力差,你的思想会开始相信它,你也将 会开始它,然后你就不会记住东西了。 In fact ,in 1945,the United Nations was founded to help countries resolve disputes peacefully.事实上,在1945年, 联合国被成立帮助和平解决争端。 In that country,feet are considered unclean,and Muslims felt the company was insulting God's name by having people walk on it.在那个国家,脚被认 为是不干净的,穆斯林人感觉公司在通 过让人们走在上帝的名字上面进行侮 辱。 Late one night in 1880,a group of miners were headed back to their camp after a good time in town.在1880年的 一个深夜,在小镇的好时光过去后,一 队矿工朝着他们的露营地靠近。 Now I sort of resent that I couldn't go. Sometimes I think that if I'd been a little more selfish,I could have done both.现 在我有点愤怒我没有去。有时我想如果 当时我更自私一点,我就可以把两件事 都做了。 Once,however,it was prisperous mining town where thousands came with dreams of finding silver and making their fortune.然而曾经,那是一个繁荣的采 矿小镇,成千的人带着找到白银和发家 致富的梦想来到这里。 Run by local youth(most of the program’s tutors are teenagers, while many students are adults.)由当地青年组 织的沟通和理解(项目的大部分教师是 青少年,而很多学生都是成年人。) She had predicted that she would win tournaments during her first year in major competitions.她预言在她第一年 的大赛当中,她会赢得冠军。 Some people claim that copying is necessary to do well in school. They have realized that their own words are not as someone else’s.有些人认为抄袭 是在学校取得好成绩的必要条件。他们 已经意识到自己的话是不如别人的。 Technologically,the greates contributor to the global village is the microchip-an electronic circuit on a tiny chip.从科技 角度来说,地球村最伟大的成果是微型 芯片,即很小的一个芯片上的电子电 路。 The campaign was so successful in the United States,Pepsi translated its slogan literally for its international capaign.活 动在美国办得很成功,百事为全球性的 广告活动,逐字翻译了它的广告语。 The Cold War finally ended and the political climate changed between 1989and1991,when the governments of the Soviet Union and several Eastern European countries collapsed.冷战最后 结束了,政治气候在1989至1991年间, 在苏联和东欧政府垮台后转变了。 The institute allows visitors from around the country to live with a local host family and attend classes.学院允许 来自全国各地的游客与当地的家庭生 活和上课。 The lights might have been reflectins of lights from the town,but Silver Cliff's lights seemed too dim to have this effect. 这光束可能是来自城镇里光的反射,但 是银牙城的光好像太暗能有这样的效 果。 The simplest form of plagiarism occurs when someone copies material without giving credit to the source.最简单形式 的剽窃发生在有人复制材料没有给予 材料的来源。 These eerie lights seemed to be dancing on the graves,disappearing and then appearing again.这些可怕的光好像是 在坟墓上跳舞,消失了又再次出现。 These people believe that students who plagiarize benefit unfairly.这些人认为, 学生通过抄袭取得成绩是不公平的。 This is a lesson that some large American corporation have learned the hard way.这是一个教训,一些大的美国 公司经过艰难困苦才学到的。 Through television programs transmitted by satellite,we are exposed to many cultures.通过卫星转播的电视 节目,我们面临着许多文化冲突。 To improve your memory,you'll need to take an active role.Like your body ,your memory can be strengthened through exercise.为提高你的记忆力,你需要扮 演一个积极行动的角色。爱惜你的身 体,你的记忆力可以通过锻炼加强。 Today,the town of Silver Cliff, Colorado,has a population of only 100 people.目前,科罗拉多州银牙城拥有仅 仅100个人口。 When General Motors introduced its Chevy Nova into Latin America,it overlooked the fact that No va in Spanish means"It doesn't go."当通用汽 车向拉丁美洲人介绍他们的雪佛莱汽 车时,却忽略了No va用西班牙语意思 是“不能走”的实事。 You may also want to make associatins ,or links,between what you're trying to remember and things you already know.你也会想要建立你尝试 记住的事情和你已经记住的事情之间 的联系。

(CET6)翻译终极预测[绝密版]

2016年六月英语六级(CET6)翻译终极预测[绝密版] 汉语热 翻译原文: 汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。 重点词汇: 普及 popularize 汉语热 Chinese language craze/fever;Mandarin craze 越来越多 a growing number of;more and more 据统计 according to statistics/figures 开设汉语课程 offer courses on Chinese language/Mandarin 显示 indicate/show 从事 engage in / deal with 贸易活动 trade activity 背后的原因 underlying reason;reason behind 国际地位 international status 传达 convey / deliver 参考译文: Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档