当前位置:文档之家› 《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》5号文解读

《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》5号文解读

《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》5号文解读
《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》5号文解读

国家煤矿安监局关于印发

《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》的通知

煤安监函〔2016〕5号

各产煤省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团煤矿安全监管部门、煤炭行业管理部门,各省级煤矿安全监察局,有关中央企业,安标国

家中心,有关单位:

为提高煤矿安全监控系统准确性、灵敏性、可靠性、稳定性和易维护性,增强煤矿安全保障能力,国家煤矿安监局组织制定了《煤矿安全监控系统升级改造技术方案》,现予印发。请各省级煤矿安全监察局将此方案转发至辖区煤矿企业,请安标国家中心将此方案转发至煤矿安全监控系统生产企业和矿用产品检测检验中心等相关单位。各部门、各单位、各煤矿企业要结合实际,认真贯彻执行。

联系人及电话:牛军、余博龙,010-********。

国家煤矿安监局

2016年12月29日(2016年年底一纸公文,让举步维艰的煤企雪上加霜,为什么要升级?在哪些方面升级?如何升级,成了今天讨论的话题,煤企在目前较为困难的情况下要谨慎选择系统厂家,多对比,多了解,选择有技术,有实力,价格合理,有服务保证的公司进行合作,这样才能让煤矿企业自身受益,针对(5号文)曲靖市三恒科技有限公司薛冰谈一下自己的粗浅的看法,引导大家正确解读5号文,为了区别原文小括号内标为红色字体,不当之处,欢迎同行拍砖。)

煤矿安全监控系统升级改造技术方案

一、目标任务

(一)促进安全监测监控新技术新装备的推广应用,提高安全监控系统技术性能和安全可靠性,适应煤矿安全生产的需要。

(随着煤矿采煤设备更新,长距离工作面的出现,原监控受大功率变频设备干扰,以及急需远距离供电的传感器,倒逼煤矿监控升级)(二) 促进安全监测监控多元融合和信息共享,提高煤矿安全预测预警水平,实现安全监测监控信息的深度分析和综合利用。

(大数据分析在各行业应用,此次引入煤矿升级改造)

(三)支持安全监管监察,促进煤矿企业合理有效使用安全监控系统,充分发挥安全监控系统在煤矿安全生产中的重要作用,提升井下日常安全生产技术保障水平。

二、基本原则

1.统筹规划、试点先行、有序推进。统一技术方案,示范先行、稳步推进,针对不同的矿井类型分步实施。

2.政府引导、企业主体、协同配合。发挥省级煤矿安全监察局的作用,突出煤矿企业在安全监控系统升级改造中的主体地位,引导生产企业积极进行产品研发和升级,督促检测检验机构和安标中心积极配合开展产品检验和MA认证。

3.继承发扬、需求优先、扎实有效。在充分利用现有系统的基础上,根据实际需求进行升级改造;推广架构简单系统和激光、红外等先进监测技术装备,确保升级改造有效。

4.新安装系统与煤矿在用系统分类处理。新安装的系统满足新标准(煤矿安全监控系统通用技术要求、煤矿安全监控系统及检测仪器使用管理规范)要求,煤矿在用系统在规定时间内经技术改造后满足新标准要求。

三、主要内容(简称13条)

1.传输数字化

在分站至中心站数字化传输的基础上,将传感器(模拟量)至分站升级为数字传输,实现安全监控系统的数字化,促进智能传感器发展。(KJ70X监控系统不仅所有模拟量传感器实现了数字化传输RS485,而且开停,风门,烟雾等开关量传感器也是数字化传输)

2.增强抗电磁干扰能力

安全监控系统及组成设备采用抗干扰(EMC)技术设计,通过以下试验:地面设备3级静电抗扰度试验,评价等级为A;2级电磁辐射抗扰度试验,评价等级为A;2级脉冲群抗扰度试验,评价等级为A;交流电源端口3级、直流电源与信号端口2级浪涌(冲击)抗扰度试验,评价等级为B。

试验条件:形成完整的系统架构,组成设备的类型齐全;至少一台分站达到满载要求;交换机及接口的每个电口至少带载一台设备。

试验加载方法:系统中不同类型组成设备均分别进行试验;试验在系统正常工作状态下进行,即系统传感、传输、显示、控制、执行的功能正常。

(KJ70X高于检验机构EMC检验标准,满足相关抗电磁干扰要求)

3.推广应用先进传感技术及装备

推广使用架构简单系统以及激光、红外等低功耗传感器、自诊断型传感器,鼓励使用多参数传感器。

突出矿井的采煤工作面进、回风巷,煤巷、半煤岩巷和有瓦斯涌出的岩巷掘进工作面回风流中,采区回风巷,总回风巷瓦斯传感器推荐使用激光、红外等全量程传感器。突出、高瓦斯矿井的回风隅角建议采用无线传感器。建议加装粉尘监测设备。

(架构简单的意思就是采用一根线可串接5-8个传感器,使井下线路少,架构简洁,便于以后维修;针对突出矿井要求激光瓦斯,上隅角安装无线激光瓦斯,高突矿要上就上激光瓦斯,千万不要上红外甲烷,红外甲烷属于过渡产品,激光甲烷的调校周期是6个月,红外甲烷的调校周期是30天,且极易受环境湿度影响,目前所有厂家的红外甲烷监测数值的准确性均不可靠,所以不要上当盲目购买红外甲烷)4.提升传感器的防护等级

将采掘面传感器的防护等级由IP54提升到IP65。

(采掘面上把分站及传感器的外壳防护等级提高到IP65,针对淋水,防尘,抗静电,采用特殊材料的胶木塑料外壳达到IP65)

5.完善报警、断电等控制功能

系统实现分级报警,根据瓦斯浓度大小、瓦斯超限持续时间、瓦斯超限范围等,设置不同的报警级别,实施分级响应。各级别报警浓度值的设置可由煤矿企业根据相关法规标准和实际情况决定。

推行逻辑报警,根据巷道布置及瓦斯涌出等的内在逻辑关系,实施逻辑报警,促进各类传感器的正确安装、设置、维护,监控系统的正常使用,防止违法行为。具体逻辑关系可由煤矿企业根据实际情况进行设置。

完善就地断电功能,提高断电的可靠性,并加强馈电状态监测。

推行区域断电,可由煤矿企业根据井下供电系统实际情况进行设置。(实现分级报警分为4级报警设置,根据瓦斯浓度大小、瓦斯超限持续时间、瓦斯超限范围等,设置不同的报警级别,实施分级响应。各级别报警浓度值的设置可由煤矿企业根据相关法规标准和实际情况决定。表5-1 甲烷传感器按超限浓度和传感器数量分级报警设置

表5-2甲烷传感器按超限时间分级报警设置

(2)报警的响度或频率应由低到高设置,应为至少四级,且与分级报警相对应。表5-3仅为示例,并非强制要求。

表5-3传感器声光分级报警方式

(3)井上、井下报警均应该满足分级报警要求且保持一致,具有语音功能的报警器还可通过语音提示报警区域、报警参数、报警级别等信息。监测控制主机报警信息栏除满足AQ 6201规定外,还应考虑按颜色进行等级区分。表5-4仅为示例,并非强制要求。

表5-4监控主机分级报警颜色

6.支持多网、多系统融合

实现井下有线和无线传输网络的有机融合、监测监控与GIS技术的有机融合。

多系统的融合可采用地面方式,也可以采用井下方式。鼓励新安装的安全监控系统采用井下融合方式。在地面统一平台上必须融合的系统:环境监测、人员定位、应急广播,如有供电监控系统,也应融入其它可考虑融合的系统:视频监测、无线通信、设备监测车辆监测等。(多系统的融合可采用地面方式,指的是地面三网联动主机通过软件融合,其实国家是鼓励安装井下融合分站,这种分站在瓦斯监控分站的基础上,可以接6台人员定位的读卡分站,多台IP广播,通过监控分站实现井下融合,更能实现架构简单,线路少的要求,关键你能等吗?这种分站不久就要面世;监测监控与GIS技术的有机融合,实现融合井下全部子系统集中在一张图上进行综合信息化展示,形成一矿一图的发展需要)

7.格式规范化

系统主干网应采用工业以太网。

分站至主干网之间宜采用工业以太网,也可采用RS485、CAN、LonWorks、Profibus。“十三五”末应采用工业以太网。

模拟量传感器至分站的有线传输采用工业以太网、RS485、CAN;无线传输采用WaveMesh、Zigbee、Wi-Fi、RFID。

系统改造后支持联网并按要求数据格式上传。

(系统主干网应采用工业以太网,指的是光纤环网;而分站至主干网之间宜采用工业以太网,泛指光纤网和网线的以太网;光网受分站的延伸,回撤,维护是个难题,网线的双绞线网则受100米距离限制,“十三五”末应采用工业以太网,所以你现在选择的分站至少要有一个以太网口,如果你现在改造购买的是总线制分站,到2020年还要拆掉,造成损失重复投资,目前正在改造的煤矿,请睁大眼睛看看你的升级分站是总线的吗,是的话,恭喜你2020年还要换)。

8.增加自诊断、自评估功能

实现系统定期的自诊断、自评估,能够预先发现系统在安装使用中存在的问题。自诊断的内容至少应包括:

(1)传感器、控制器的设置及定义;

(2)模拟量传感器维护、定期未标校提醒;

(3)模拟量传感器、控制器、电源箱等设备及通信网络的工作状态;(4)中心站软件自诊断,包括双机热备、数据库存储、软件模块通信。

(其实主要要求监控设备智能化,具备自识别,自诊断,即插即用,传感器定期未标校提醒)

9.加强数据应用分析

安全监控系统应具有大数据的分析与应用功能,至少应包括以下内容:

(1)伪数据标注及异常数据分析;

(2)瓦斯涌出、火灾等的预测预警;

(3)大数据分析,如多系统融合条件下的综合数据分析等;

(4)可与煤矿安全监控系统检查分析工具对接数据。

(什么是伪数据?什么是异常数据?不能说报警了就不正常,如何判断,目前为止相关部门还没有明确的界定,等待制定相关判定标准,) 10.应急联动

在瓦斯超限、断电等需立即撤人的紧急情况下,可自动与应急广播、通信、人员定位等系统的应急联动。

(三网联动,地面必须安装一套三网联动控制软件,例如瓦斯超限、发生瓦斯突出预警、火灾预警后,根据危险等级控制矿井断电,可通过井下应急广播系统通知危险区域人员撤离;可通过人员定位双向通信功能,直接通知危险区域人员进行撤离,等等。如果是不同厂家的系统要提供接口协议,才能实现联动)

11.提升系统性能指标

(1)系统巡检周期不超过20s;

(2)异地断电时间不超过40s;

(3)备用电源能维持断电后正常供电时间由2h提升到4h,更换电池要求由仅能维持1h时必须更换,提高到仅能维持2h时必须更换;(4)具有双机热备自动切换功能;

(5)模拟量传输处理误差不超过0.5%;

(6)分站的最大远程本安供电距离(在设计工况条件下)实行分级管理,分别为2km、3km、6km。

(以上主要对厂家的要求,对比AQ6201-2006提升了系统性能指标)12.增加加密存储要求

为有利于安全监管监察和企业安全管理,对采掘工作面等重点区域的瓦斯超限、报警、断电信息应进行加密存储,采用如MD5、RSA加密算法对数据进行加密,确保数据无法被破解篡改。

(对系统数据进行加密,防篡改,便于以后有关部门核查)

13.方便用户使用、维护、培训

软件界面友好,方便调用,强化帮助功能。

(简化操作步骤,KJ70X可在系统自带帮助的提示下,实现非专业人员的操作和数据备份等维护,不同功能的软件界面风格应相同,不同查询内容对应的查询条件和界面布局应保持一致;打印功能应当在软件平台中直接打印,而不是再调用其他软件的界面来完成打印;应具备数据列表自定义页面,可供具体用户对其最关注的数据显示页面进行定制化配置;系统配置页面中,应提供逻辑关系配置的基本模型,如甲烷风电闭锁配置模型、分级报警的各种模型等)

四、实施方法

(一)各省级煤矿安全监察局指导并督促煤矿开展升级改造工作,结合本地区淘汰落后产能规划,落实升级改造任务。煤矿企业应依据本方案制定升级改造实施方案,并报省级煤矿安全监察局。

(二)在用安全监控系统升级改造分步实施。大型矿井、煤与瓦斯突出矿井的在用安全监控系统升级改造工作应在2018年底前完成;其他矿井应在“十三五”末完成。

(三)在用安全监控系统的升级改造,可选择采取以下方式:

1.全部更换。对于经评估后没有改造价值的,应安装新的安全监控系统。

2.部分改造。对于改造中安全监控系统的个别组件与取得安全标志的安全监控系统配置存在差异、又涉及本安关联的,应按照实际连接情况进行本安系统整体评定,出具本安系统整体评定报告,必要时进行关联检验并出具报告;实施改造的单位保证使用性能满足本方案的要求,并出具测试报告。对已经进行本安关联评定的同类情况,在其他矿井升级改造时不再进行。

3.安全监控系统升级改造过程中,如果仅涉及软件更新,由生产单位自行试验保证。

(本方案未涉及内容,执行AQ 6201、AQ 1029等现行标准的规定。

《煤矿安全规程》(2016)对安全监控系统提出了新要求,如第四百八十九条、四百九十八条、第五百条等,上述三个标准之间打架的时候,升级改造中必须执行最新规定。)

以上红字部分解读由曲靖市三恒科技有限公司搜集整理,对于某些解读观点的错误之处,欢迎同行批评指正。

技术交流QQ:609065935

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

经济法案例分析复习题及答案教学文案

经济法案例分析复习题 案例一 甲、乙、丙、丁共同投资设立了A有限合伙企业(以下简称A企业)。合伙协议约定:甲、乙为普通合伙人,分别出资l0万元;丙、丁为有限合伙人,分别出资15万元;甲执行合伙企业事务,对外代表A企业。2006年A企业发生下列事实: 2月,甲以A企业的名义与8公司签订了一份12万元的买卖合同。乙获知后,认为该买卖合同损害了A企业的利益,且甲的行为违反了A企业内部规定的甲无权单独与第三人签订超过l0万元合同的限制,遂要求各合伙人作出决议,撤销甲代表A企业签订合同的资格。 4月,乙、丙分别征得甲的同意后,以自己在A企业中的财产份额出质,为自己向银行借款提供质押担保。丁对上述事项均不知情,乙、丙之间也对质押担保事项互不知情。 8月,丁退伙,并从A企业取得退伙结算财产l2万元。 9月,A企业吸收庚作为普通合伙人入伙,庚出资8万元。 10月,A企业的债权人C公司要求A企业偿还6月份所欠款项50万元。 11月,丙因所设个人独资企业发生严重亏损不能清偿D公司到期债务,D公司申请人民法院强制执行丙在A企业中的财产份额用于清偿其债务。人民法院强制执行丙在A企业中的全部财产份额后,甲、乙、庚决定A企业以现有企业组织形式继续经营。 经查:A企业内部约定,甲无权单独与第三人签订超过l0万元的合同,B公司与A企业签订买卖合同时,不知A企业该内部约定。合伙协议未对合伙人以财产份额出质事项进行约定。 要求:根据上述材料,分别回答下列问题: (1)甲以A企业的名义与B公司签订的买卖合同是否有效?并说明理由。 (2)合伙人对撤销甲代表A企业签订合同的资格事项作出决议,在合伙协议未约定表决办法的情况下,应当如何表决? (3)乙、丙的质押担保行为是否有效?并分别说明理由。 (4)如果A企业的全部财产不足清偿C公司的债务,对不足清偿的部分,哪些合伙人应当承担清偿责任?如何承担清偿责任? (5)人民法院强制执行丙在A企业中的全部财产份额后,甲、乙、庚决定A企业以现有企业组织形式继续经营是否合法?并说明理由。 参考答案 (1)甲以A企业的名义与B公司签订的买卖合同有效。根据《合伙企业法》的规定,合伙企业对合伙人执行合伙企业事务以及对外代表合伙企业权利的限制不得对抗善意的第三人。在本题中,B 公司属于不知情的善意第三人,因此,买卖合同有效。 (2)实行合伙人一人一票并经全体合伙人过半数通过的表决方式。 (3)①乙的质押行为无效。根据《合伙企业法》的规定,普通合伙人以其在合伙企业中的财产份额出质的,须经其他合伙人一致同意;未经其他合伙人一致同意,其行为无效,由此给善意第三人造成损失的,由行为人依法承担赔偿责任。在本题中,普通合伙人乙的质押行为未经其他合伙人的一致同意,因此,质押行为无效。②丙的质押行为有效。根据《合伙企业法》的规定,有限合伙人可以将其在有限合伙企业中的财产份额出质;但是,合伙协议另有约定的除外。在本题中,由于合伙协议未对合伙人以财产份额出质事项进行约定,因此,有效合伙人丙的质押行为有效。 (4)①普通合伙人甲、乙、庚应承担无限连带责任;②有限合伙人丙以出资额为限承担有限责任;③退伙的有限合伙人丁以其退伙时从A企业分回的12万元财产为限承担有限责任。 (5)甲、乙、庚决定A企业以现有企业组织形式继续经营不合法。根据《合伙企业法》的规定,有限合伙企业仅剩普通合伙人的,应当转为普通合伙企业。在本题中,人民法院强制执行丙在A企业中的全部财产份额后,有限合伙人丙当然退伙,A企业中仅剩下普通合伙人,A企业应当转为普通合伙企业。

民法案例分析题及答案

民法总论案例分析习题 1.[案情介绍] 李某因意外事故失踪后被法院宣告死亡。因李某是昔日上海的大财主,时值文革期间,其妻张某为表明与丈夫划清界线,便将李某留在家中的所有财物上交国家。12年后,李某从海外归来,要求撤销原死亡宣告并由政府归还已被妻子处分(上交)的财产。[问题] (1)人民法院在李某申请下是否会撤销原死亡宣告,为什么?(5分) (2)人民法院是否会判决政府返还李某的财产,请阐述理由?(5分) 2.[案情介绍] 甲男居住在乙女的隔壁,甲时常聚集三朋四友在家打麻将及其他娱乐,声音极大常至深夜点。乙女休息不好工作业绩下滑问题被所在的外企辞退。辞退当日乙女登门请求甲以后夜里小声点,以免影响邻居休息。由于双方语气都欠佳发生争执,甲拉住乙的衣服说:“我是赌徒,你就是妓女。”在双方挣扯间乙衣服被撕破,上身部分裸露。 [问题]分析本案中有哪些民事关系,并分析其构成要素。(10分) 3.[案情介绍]某木制品进出口公司因业务需要向外订购某种稀有木材,因市场信息不对称一直没有得到满意的回应。面对交货期一天天逼近,公司上下非常焦急。此时,本地另一木材公司上门提出愿出高于市场平均价3倍的价格出售相当数量的木材。进出口公司无奈之下只好同其签订合同。合同签订后,进出口公司依约支付了3倍价款,木材公司也保质保量交付货物。但一年半之后,因进出口公司领导更换,新的经理提出这一合同是无效合同,遂起争端。(本题共10分) [问题]1、经理提出这一合同无效是否正确?为什么?(2分) 2、木制品进出口公司能否请求撤销该合同?为什么?(2分) 3、如果木制品进出口公司要求变更该合同的内容,司法机关能否变更?为什么?(2分) 4、如果本案中稀有木材属国家保护物种,严禁采伐,本合同是否有效?为什么?(2分) 5、如果发生第4问的情况,本案应如何处理?为什么?(2分) 4.[案情介绍]李某受单位委派到某国考察,王某听说后委托李某代买一种该国产的名贵药材。李某考察归来后将所买的价值1500元的药送至王某家中。但王某的儿子告诉李某,其父已于不久前去世,这药本来就是给他治病的,现在父亲已去世,药也就不要了,请李某自己处理。李某非常生气,认为不管王某是否活着,这药王家都应该收下。 [问题]1.李某的行为的法律后果到底应由谁来承担(5分) 2.药是否应由王家出钱买下为什么(5分) 分析:1.李某购买名贵药材是受王某的委托才进行的,其行为应属民事代理。《民法通则》第63条第2款规定,代理人在代理权限内,以代理人的名义实施民事法律行为,被代理人对代理人的代理行为,承担民事责任。因此,本案中李某购买药材的行为后果应由王某承担。2.根据最高人民法院《关于贯彻执行(中华人民共和国民法通则)若干问题的意见(试行)》第82条的规定,当被代理人死亡后,代理人由于不知道被代理人死亡而为的民事法律行为仍然有效。 也就是说,代理人因实施代理行为所取得的后果应由被代理人的继承人受领,由此所产生的债务作为被代理人的债务,以被代理人的遗产或者其继承人或受遗赠人来承担。本案中,王家理当出钱买下此药。 5.案情介绍]1987年12月,胡某所在单位决定派他到加拿大学习两年,因办理出国手续一时钱不够用,遂向朋友张某借款3万元,并立字据约定胡某在出国前将钱还清。但胡某直到1988年7月27日出国,都一直没有还钱。此前张某虽然经常来看望胡某,但也对钱的事只字未提。胡某在国外两年与张某也有过联系,但都没有说钱的事。1990年8月,胡某回国。1990年10月张某因买房急需用钱,找到胡某,胡某当即表示,全部钱款月底还清,并在原来的字据上对此作了注明。11月5日,当张某再次来找胡某要钱时,胡某却称,他的一个律师朋友说他们之间的债务已超过两年的诉讼时效,可以不用还了。张某气愤至极,第二天

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

思想道德修养与法律基础试题及答案-案例分析详解

案例分析复习题: 1.被告人杨某,男,1994年5月1日生,中学生。2009年8月29日杨某到同学家玩,因同学出去了,感到无聊,想找本书看,无意中发现抽屉里的小口径步枪及子弹数发。由于好奇,随即拿起枪并装上子弹,恰好这时候他看到楼下街道上有一青年,便想吓唬他一下。杨某用枪瞄准他前面的水泥地击发,结果打中前面的一位老人,经抢救无效而死亡。杨某后来在父母的陪同下到当地派出所投案自首。 试问:(1)杨某应否对自己的行为承担刑事责任?我国刑法上有关已满14岁未满16岁的未成年人的过失犯罪规定应如何进行处理? (2)杨某行为时的主观罪过是什么? 1.答:(1)杨某不应当承担刑事责任。因为根据我国刑法17条规定,已满14周岁不满16周岁的人,对于过失犯罪,不负刑事责任;但应当责令其家长或监护人加以管教;在必要的时候,也可以由政府收容教养。 (2)杨某的行为的主观罪过是疏忽大意的过失。 2.被告人赵某,女,30岁,系被害人孙某的妻子。因新婚,决定考验妻子是否忠贞,故谎称要出差十天。第二天晚上,孙某潜回家中,于是上床睡觉,其妻以为是歹徒,忙拿起枕边的铁锤朝孙某头上猛击,孙某当场死亡。事后查明被告人枕边的锤子是为防备歹徒而准备的。 试问:(1)被告人赵某的行为是否构成犯罪。 (2)被告人的行为是否是正当防卫? 2.答:(1)被告人赵某的行为不构成犯罪。赵某对于危害结果的发生主观上没有罪过,因而危害结果的发生属于意外事件。即主观上既不是故意,也不是过失。 (2)被告人的行为不是正当防卫。被告人赵某对自己行为的性质存在错误认识。因为实际上并不存在不法侵害,而被告人误认为是不法侵害,所以赵某的行为不是正当防卫。在这种情况下,赵某并没有认识到自己的行为会造成危害社会的结果,因而主观上没有故意,而且赵某的认识错误在那种情况下不可避免,她对于危害结果的发生主观上也没有过失。

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

2020年司法考试卷四案例分析试题及答案解析

2020年司法考试卷四案例分析试题及答案解析 2016年司法考试卷四案例分析试题及答案解析 【案例一】 【案情】张某与王某因口角发生扭打,张某将王某打成重伤。检察院以故意伤害罪向法院提起公诉,被害人王某同时向法院提起附 带民事诉讼。 【问题】 1.如果一审宣判后,张某对刑事部分不服提出上诉,王某对民事部分不服提出上诉,第二审法院在审理中发现本案的刑事部分和附 带民事部分认定事实都没有错误,但适用法律有错误,应当如何处理? 2.如果一审宣判后,检察院对本案刑事部分提起了抗诉,本案的附带民事部分没有上诉。第二审法院在审理中发现本案民事部分有 错误,二审法院对民事部分应如何处理? 3.如果一审宣判后,本案的刑事部分既没有上诉也没有抗诉,王某对本案附带民事部分提起了上诉,在刑事部分已经发生法律效力 的情况下,二审法院在审理中发现本案的刑事部分有错误,二审法 院应如何处理? 4.如果一审宣判后,王某对附带民事部分判决上诉中增加了独立的诉讼请求,张某在二审中也对民事部分提出了反诉,二审法院应 当如何处理? 5.如果在一审程序中,法院审查王某提起的附带民事诉讼请求后,认为不符合提起附带民事诉讼的条件,法院应当如何处理? 6.如果法院受理了附带民事诉讼,根据我国《刑事诉讼法》及司法解释相关规定,对一审过程中附带民事诉讼的调解,法院应当如 何处理?

【参考答案】 1.第二审人民法院应当在二审判决中一并改判。 2.第二审人民法院应当对民事部分按审判监督程序予以纠正。 3.第二审人民法院应当对刑事部分按照审判监督程序进行再审,并将附带民事诉讼部分与刑事部分一并审理。 4.第二审人民法院可以根据当事人自愿的原则就新增加的诉讼请求或者反诉进行调解,调解不成的,告知当事人另行起诉。 5.人民法院经审查认为不符合提起附带民事诉讼条件规定的,应当裁定驳回起 诉。 6.(1)调解应当在自愿合法的基础上进行,经调解达成协议的, 审判人员应当及时制作调解书,调解书经双方当事人签收后即发生 法律效力。(2)调解达成协议并当庭执行完毕的,可以不制作调解书,但应记入笔录,经双方当事人审判人员书记员签名或盖章即发生法 律效力。(3)经调解无法达成协议或者调解书签收前当事人反悔的, 附带民事诉讼应当同刑事诉讼一并判决。 【案例二】 【案情】2007年2月10日,甲公司与乙公司签订一份购买1000台A型微波炉的合同,约定由乙公司3月10日前办理托运手续,货 到付款。 乙公司如期办理了托运手续,但装货时多装了50台B型微波炉。 甲公司于3月13日与丙公司签订合同,将处于运输途中的前述 合同项下的1000台A型微波炉转卖给丙公司,约定货物质量检验期 为货到后10天内。 3月15日,上述货物在运输途中突遇山洪爆发,致使100台A 型微波炉受损报废。

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

法律法规案例分析题、答案

教育法律法规案例分析 1、小学生武某上课时,起立回答问题,后排的同学陈某用脚将武某的椅子移开,结果武某重重地坐到了地上。武某当时身体没有任何异样,老师也只批评了陈某几句,就继续上课。可是三天后,武某感到腿脚发麻,后来发展为没办法正常坐着上课。父母将她送往医院诊断,经检查为尾椎受挫伤,导致下半身麻痹,需要长期治疗。 对这起事故,谁应该担负责任? 学生陈某负主要责任,由其监护人负责赔偿。学校负有管理失职责任,负次要责任,应进行相应赔偿。 2、人民法院在开庭审理3名十四至十六周岁少年抢劫一案前,将开庭时间、地点、被告人姓名等进行公告并允许公民旁听。 这种做法符合法律规定吗? 不符合。《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》第45条规定:“对于已满十四周岁不满十六周岁未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。” 3、小学生张某因为没有按时完成作业,被任课老师罚站一节课,老师这样做可以吗? 不可以。《未成年人保护法》第21条:“学校、幼儿园、托儿所的教职员工应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年人实施体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。”《义务教育法》第29条:“教师应当尊重学生的人格,不得歧视学生,不得对学生实施体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为,不得侵犯学生合法权益。”学校教职员工不得对未成年学生、儿童实施体罚或变相体罚。 4、两名中学生星期天在居民区空地上踢足球,在争球时,不慎将球踢到邻居阳台上,不仅造成阳台玻璃破碎,而且使阳台一名儿童被玻璃划伤。 问:邻居财产损失及人身被伤害的民事责任应由谁承担? 由两名学生的家长(监护人)承担民事责任。 5、某中学高一年级2名学生因盗窃一辆摩托车而被刑事拘留,学校因此立即作出取消这2名学生学籍的处分决定。 学校的处分决定正确吗? 不正确。《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》第44条规定:“对于被采取刑事强制措施的未成年学生,在人民法院的判决生效以前,不得取消其学籍。” 6、初二学生郭某偷了同学的饭菜票被发现,在以后的学校、班级活动中,郭某虽有心参加,都被班主任拒之门外,郭某数学成绩是班级最好的,省是数学竞赛,郭某报名参加,且取得全校选拔赛第一名,但学校以郭某有过偷窃的不良行为,不让郭某代表学校参加竞赛。 请问学校的做法合法吗?为什么? 不合法。《未成年人保护法》第18条:“对品行有缺点、学习有困难的学生,应当耐心教育、帮助,不得歧视,不得违反法律和国家规定开除未成年学生。”学校对有不良行为的学生不得歧视。 7.某校初二年级(2)班学生张某到初二年级(5)班教室串班玩耍,(5)班的班主任谢某闻讯后赶到本班严肃批评并制止张的违规行为,见无效便拽张出班。张不从,并出拳击碎谢的眼镜,抬脚踢伤谢的右腿。谢被送往医院,诊断为右腿部红肿,淋巴发炎。学校给予该生记过处分。 请问该生的行为是否违法?学校的做法是否合理? 该案例中,学生张某不服从教师谢某合理合法的管教,违犯了学校管理制度,同时还将谢某打伤、将谢某的眼镜打碎,侵害了谢某的身体健康权和财产所有权,其行为是违法行为。《教师法》第35条规定,“侮辱、殴打教师的,根据不同情况,分别给予行政处分或者行政处罚;造成损害的,责令赔偿损失”。张某应承担相应的行政和民事责任,学校给予他记过处分是合宜的。 8.某小学进行了期中考试。班主任在全班同学面前,公布排榜名次时,不问青红皂白,严厉地批评

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

英汉互译常用技巧一

英汉互译常用技巧(一)词义的选择、引申和褒贬课后练习 一、词义选择与延伸 1.Japanese army killed millions of innocent people during the war. 2.Three men were killed in the accident . 3.The engine was killed by the flood . 4.Y our joke nearly kill me . 5.He is a man of confidence. 6.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped away his hypocritical tears with a big handkerchief. 7.We insist that international trade should not be a one-way street. 8.Watergate consumes Richard Nixon’s presidency. 9.The lack of confidence failed her in the competition. 二、词义甄别 1.数以万计的中外客商云集申城。 2.大量难民涌入了巴基斯坦。 3.19世纪有大批的人涌入南非去淘金。 4.在她生日那天,信函和礼物像雪片一样飞来。 三、词义褒贬 1、The president was respected by his people for his foresightedness. 2、The politician was notorious for his double dealing. 3、Y ou flattered me! 4、She felt greatly flattered when she received the invitation to deliver a lecture. 5、Edison invented the gramophone and the electric light. 6、People sometimes invent excuses to go out of work. 7、The years steal by. 8、That thermometer must be lying. 9、对不起,我还没有请教您的尊姓大名呢?

法规案例分析题(附答案)

案例分析题一: 某化妆品生产企业是增值税一般纳税人。2010年4月6日,该企业向税务机关纳税,结清3月份应缴纳税款,4月20日,税务机关在对该企业3月份纳税情况调查时,发现以下情况: (1)该企业销售一批化妆品,销售额为90000元(不含税),未计入销售收入计算缴纳增值税和消费税。 (2)该企业外购一批用于生产化妆品的原料,已验收入库。取得增值税专用发票上注明支付的货款30000元,增值税税额5100元,经核查,该批原料因管理不善被盗,其进项税额已从3月销项税额中抵扣。 (3)该企业将新开发的化妆品40箱作为样品用于新产品发布会,会后全部赠送与会人员,该批样品未计入销项收入,计算增值税和消费税。生产该批样品发生的进项税额已在3月销项税额中抵扣。该化妆品市场售价为315.9元/箱(含税)。 (4)该企业销售一批化妆品、取得承运公司开具的运输发票上注明的运费金额为5000元,该企业计算抵扣的进项税额为850元。(化妆品消费税税率为30%) 要求根据上述材料回答下列问题: 1、下列各项中关于上述业务应该补缴增值税分析正确的是(ABCD ) A、第三笔业务中将自产的货物用于无偿赠送,属于视同销售的行为,应计算补缴增值税 B、第四笔业务中支付运费可以抵扣的进项税额为350元,该公司多计算进项税额500元,需要补缴增值税 C、第一笔业务中销售化妆品收入应该计算缴纳增值税,因为其收入未计入销售收入,计算缴纳增值税,应该补缴增值税 D、第二笔业务中外购的原料因为管理不善被盗,进项项税额应该做转出处理,应该

补缴增值税 2、该公司上述的第一笔业务应补缴的增值税税额为(B) A、11 700元 B、15 300元 C、13 076.9元 D、2 700元 3、该公司上述第三笔业务应补缴的增值税税额为(D) A、2 418.12元 B、1 642.68元 C、1 453.7元 D、1 836元 4、该公司3月份应补缴(AC) A、消费税税额30 240元 B、增值税税额22 236元 C、增值税税额22 736元 D、消费税税额37 000元 5、根据《税收征收管理法》,税务机关对该企业违反税法规定的行为处理正确的是(D ) A、通知该公司开户银行冻结,其金额相当于少缴税款的存款 B、责令该公司限期补缴少缴的增值税税额,加收滞纳金,并处以少缴税款6倍的罚款 C、扣押查封该企业价值相当于少缴数额的商品 D、责令该公司限期补缴少缴的增值税税款加收滞纳金,并处以少缴税款 1.5倍的罚款

翻译技巧-4

Amplification & Omission增词法和减词法 翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。 1.增词法 增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况: (1)增加表示时态和复数的词 英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如: 例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are. 译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。 例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。 例3:Lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。 (2)增加语义表达中需要的词 增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。 1) 增加动词 汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如: 例5:He dismissed the meeting without a closing speech. 译文:他没有致闭幕词就宣布会议结束。 例6:I must finish this paper before class. 译文:我必须在上课之前做完这篇论文。 例7:The sports meeting is schedule for May 4. 译文:运动会定于五月四日举行。 例8:The molecules get closer and closer with the pressure. 译文:随着压力增大,分子排列得越来越紧密。 2)增加名词 英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然,如: 例9:I was deeply impressed by the backwardness of the mountainous area. 译文;山区的落后状况给我留下了深刻印象。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档