当前位置:文档之家› 从功能对等的角度浅析政府公文中特色词汇英译翻译方法

从功能对等的角度浅析政府公文中特色词汇英译翻译方法

从功能对等的角度浅析政府公文中特色词汇英译翻译方法
从功能对等的角度浅析政府公文中特色词汇英译翻译方法

从功能对等的角度浅析政府公文中特色词汇英译翻译方法

《政府工作报告》作为对外宣传的一个重要途径,其中内容涉及中国政治、经济、文化等诸多方面,对于世界更好地了解中国起着重要的作用。本文以奈达的功能对等理论为视角,对2016年政府工作报告中出现的中国特色的词汇,从多次重复的宏观性词汇、特定的政治词汇、文化负载词、数字式缩等四个方面对其翻译进行分析探讨,希望本文可以对政府工作报告的英译工作起到一定上的帮助作用。

标签:中国特色词;功能对等;政府工作报告

1 引言

当今世界,中国在国际上的影响力越来越大。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。要让世界各国更好地了解中国,一年一度的政府工作报告的作用举足轻重。《政府工作报告》是政治文献的一种,是政府公布的官方文件,具有权威性,科学性。每年在新的形势下国家政治报告中都有一些中国特色词汇出现,但是这些词语有时在字典里找到对应的表达,因此在翻译的过程中需要译者在已有翻译技巧的指导下灵活变动,合理创新,准确翻译。

2 功能对等理论概述

美国著名理论学家尤金·奈达于20世纪60年代初提出的动态对等理论,即“翻译就是要用接受语中最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。”动态对等的翻译与传统上的“自由翻译”或“活译”有着本质区别,因为动态对等对翻译的产出有着严格的要求,它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意:而自由翻译或活译并无此种要求,结果往往变成毫无节制的自由发挥(谭载喜)。因为译文的读者是外国人,他们的语言环境与文化背景都和我们不同,为了让译文中的中国特色词汇尽可能地达到原文的效果,要从译文读者的角度出发,最大限度地正确表达出原文要传达的主旨又使其理解。

3 四种中国特色词汇的功能对等

3.1 重复出现的宏观性词汇。

《政府工作报告》中有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。在中文中重复使用的词语意在强调,而对应到英文中的含义会有所不同,这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。在《政府工作报告》中常出现概括性词汇,如:“加强”、“推进”、“深入”等。这些词看似普通简单,但要准确把握其内在含义是很难的。在翻译时,译者必须根据上下文和语境确定其具体含义,然后再确定使用适合的用词或搭配。以笔者此次翻译《2016年政府工作报告》为例,在翻译过程中“推进”一词约出现24次,对此进

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档