当前位置:文档之家› 汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译
汉语缩略语及其翻译

汉语缩略语及其翻译

曾剑平

(南昌航空工业学院外语系南昌市330034)

要本文讨论了汉语缩略语的构成、类型及其翻译方法。

关键词

缩略语类型翻译

Abstract

T his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations.

Key words

abbreviations types translation

1 汉语缩略语概述

缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。缩略语的使用符合语言经济简约的原则。说话或行文时 , 如果语词长且繁复 , 这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩

信息。据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。汉语缩略语也不少 , 在《略语手册》中以“三”开头的数字式略语就有224 条(许多还未收在内),《汉语大词典》中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分。如果两个词语习惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可

能得到合理的缩略。相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地、准确地联想到原词语。汉语缩略语的构成方式大致有以下四种

:1 .

分合式

:

两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式”

的办法, 把相同的词素提出来作为共同词素。如零件部件为零部件

, 动物植物为动植物等 ;

2 .

缩合式

:从两三个词里各取一个词素构成。如医疗效果为疗效

, 科学研究为科研等 ;

3 .数字式

分为两种

:一是由数字加相同词素构成

, 如“四化”是由农业现代化、工业现代化、国防现代

化和科学技术现代化组成, 其相同词素是“化”字

;二是由数字加纲领性的词组成

, 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列

事项的实质或指出这些事项属于哪些方面, 如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝国主义、封建主义、官僚资本主义)等 ;

4 .

局部式

:

局部代

替全体

。如“小口径” 代替“小口径步枪” , “清

”代替“清华大学”等。[1]

汉语缩略语就其使用频率和词化程度而

, 分为 :

一是完全词化的缩略语

。这类缩略语

长期通用

, 约定俗成 , 固定为词汇的部分。它们

不仅能完全脱离原形式自由使用

, 而且人们已

不把它们和原形式联系起来

, 甚至忘记了原形

, 有一部分还有构成新词的能力 , 如初中、高

、彩电、节能、调研、空调等 , 其中, “初中”可以

构成

“初中生” 、“ 初中部” 等。[2] 二是半词化的

缩略语

。这类缩略语没有完全词化 , 使用时往

往要参照原形式

。这是由于该缩略语所指事物

在人们的交际中使用还不十分普遍

, 或使用时

间还不够长

, 如国企、外企、乡企等。三是临时

性缩略语

。这类缩略语在书面上不能单独使

, 必须依赖原形式 , 在原形式十分明确的情况

下由于行文需要而临时简缩的

, 离开这一特定

语境

, 这个简缩形式就不能成立了。它们或者

表义含混

, 不具有区别性 , 或者所指事物在日常交际中少用

。此外 , 还有一种转义型缩略语 , 这

类缩略语失去了原有的所指对象

, 由实指变为

虚指

, 成为一般词语。例如 :

汉语中的

“三教九

” , 原来所指的三教是 :

儒教

、佛教、道教 ;

九流

:

儒家

、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横

、杂家、农家 :

现在

“三教九流”用以泛指各色

人物

、各种行当、各种流派 , 不再是严格意义上

的缩略语

。这类缩略语往往是数字式略语 , 一

般由四字组成

, 在现代汉语中作成语使用。

从缩略语的发展过程看

, 除了第一种类型

, 大多数使用时间不长 , 便从通用词语中消失

, 或者成为历史用语。如 :

“ 肃反” 、“四清” 这

些缩略语

, 在 20 世纪五六十年代曾是家喻户

, 而现在大多数年轻人已不知它们指的是什

。还有的缩略语外形一样 , 但因为产生的社

会背景和时代不同

, 两者的语义完全两样 , 如 :

“三反”在 20 世纪 50 年代初期是“反贪污” 、“反浪费

” 、“反官僚主义” 的压缩 , 60 年代指 :

“ 反

、反社会主义、反毛泽东思想” 。

对外开放不仅引进国外先进的科学技术和

管理经验

, 而且在语言上原样拷贝了不少外来

缩略语汇

, 如 :CT (计算机射线断层扫描)、

W TO(世界贸易组织)、A PEC(亚太经济合作组

)、IP (“互联网” 电话)、VCD(影碟盘)、DVD

(数字式光盘)、MT V(音乐电视)、GDP(国内生

产总值

)、GNP (国民生产总值)、MBA(工商管

理硕士

)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、

CA I(计算机辅助教学)、CA D(计算机辅助设

)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、

O K 、vs(对、与作对)等等。这些字母缩略语常见诸于报章杂志或专业书籍

, 有的常挂在寻常

百姓嘴边

, 成为谈论的话题 , 它们不属于汉语缩

略语范畴

, 但具有汉语缩略语的功能 , 同样可以

代表概念和传递信息

, 由于高频使用、为大多数

人理解

, 因而成为汉语表达外来概念的新方式。

这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合

理使用

, 说明汉语具有开放性和包容性。

2 汉语缩略语的翻译

本文所讨论范围不包括完全词化的缩略

, 因为完全词化的缩略语都有相应的英语词

。如“空调” , 其对应的英语词是 air condi- tioner 。有些词化了的缩略语还有相应的英语

缩略语形式

, 如“科技” , 其英语的缩略式为 sci_

tech 。另外 , 外来缩略词语也不在讨论之列 , 它

们回译时可采用原来的英语缩略词语

, 如“ 北

”(北大西洋公约组织)———NATO(North At-

lantic T reaty O rganization)等。

汉语缩略语大都属于政治

、文化词语 , 具有

很强的时代性和民族语义色彩

, 而且数字式略

语占多数

, 在一定时期内广泛流行 , 成为大众化

词语

。在行文表达方面 , 大多数缩略语可以像

一般词语一样独立使用

, 不会在上下文中出现

解释性内容

, 如“五讲四美三热爱” 、“三来一

” 、“三资企业” 、“扫黄打非”等。它们中的大部分是时事用语

, 所指对象涉及多方面社会文

化知识

, 具有百科词语的性质 , 内容比一般词语

丰富得多

,

[ 3] 如“三个代表”就含有丰富的政治

思想内容

。有些缩略语如“三公原则” 、“两岸三

” 、“三无企业” 、“港人治港”等涉及时事政策 , 只有关注时事的人

, 才能确切理解其含义。

缩略语翻译是个复杂的问题

。它不止是直

译和意译的问题

, 还涉及缩略语使用频率和译

文的可理解性和可接受性问题

。缩略语翻译成

英语时很容易做到字面上的形式对等

, 但这种

简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息

,

因而不具有可理解性

。下面就汉语时文翻译中

对缩略语的处理作一归纳

, 从中探索汉语缩略

语的翻译方法

2 .

1 解释性翻译

这是一种完全避开

“缩略结构”的意译法。

缩略语的理解需要有文化背景知识

。功能对等

论者认为

, 翻译就是译意。翻译策略应以反映

深层结构的功能对等为主

, 而不是反映表层结

构的形式对应

。如果缩略语只是在上下文使

, 或虽为常用语但原文照译不为外国读者理

解时

, 须把缩略语所包含的信息全部表达出来。

:

(1)抓大放小

t o invig orate large enterprises while relaxing control over sm all ones

(2)近年来 , 在各级政府和有关组织的支

、带动下 , 农村贫困地区妇女积极参加“双学

双比

”活动。

In the past years , led and encouraged by governments at all organizat ions concerned ,

w omen in poo r rural areas have taken an act ive part in the cam paign of “ learnin g culture and technolog y , and emulating each ot her in achieve- ments and cont ributions” .

(“双学双比”指 :

学文

、学技术、比成绩、比贡献)

(3)从试点情况来看 , 农村税费改革规范了

农民与国家

、集体之间的分配关系 , 有效减轻了

农民负担

, 遏制了农村“三乱” 。

Ex periments show ed that this reform helped standardize income distribution between f armers

on the one hand and the state and t he collective

on the ot her hand and eff ectively reduced the fi- nancial burden on f armers by combating indis- criminate f ines , charges and levies in rural areas . (“三乱”指 :

乱罚款

、乱收费、乱征税)

(4)为了支持社会保障制度改革 , 做好“两

个确保

”工作 , 2001 年中央财政将继续增加用

于社会保障方面的资金

F unding for social securit y has again been

increased in cent ral budget for 2001 to support reform sy stem and ensure adequate funds used to

pay living allowances for workers laid of f f rom state_ow ned enterprises and pension benefi ts fo r retirees f rom state_owned enterprises in full and

on time .

(“两个确保” 指 :

确保国有企业下岗职

工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按

时足额发放

。)

解释性翻译的缺陷是不经济

, 当一篇文章

需要数次出现这个缩略语时

, 每次要重复冗长

的结构

, 显得很累赘。

2.2 直译

如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志

,

为外国读者熟悉

, 成为通用语 , 甚至收入英语辞

书中

, 可以直译。比如 , 外国读者熟悉的 :

一国

两制

(one country , two systems)、和平共处五项

原则

(the five principles of peaceful coexis- tence)、双赢(double_w ins)、三废(three wastes)、四化

(four modernizations)等。收入英语词书的

:

三民主义

(three principles of the people)、

“三国”(T hree King doms)、“三反运动”(three_ anti campaign)、“ 四人帮” (the G ang of Four)等

有时在上下文中有暗示缩略语内容的情

, 此时可以不必表达缩略语的具体内容 , 直译

即可

。如 :

我们必须继续提倡社会主义精神文明

, 开

展五讲四美活动

We must continue to advocate a high ethical

and cultural standard under socialism and unfold the movement of “Five Stresses and Four Points of Beaut y” .

上例中

“五讲四美”属于“社会主义精神文

”的内容。尽管译文没有作详细解释 , 却具有

可理解性

。但要注意 , 直译时避免词语的歧义

, 如“四美”译为 F our Beauties , “三热爱”译为Three Loves , 就会使外国读者误解为“ 四个美

”和“三个情人” 。

2 .

3 直译加注

用直译加注法翻译缩略语

, 既保留了缩略

语形式

, 又解释了缩略语的内容 , 无疑会给外国

读者更加直观的印象

, 因而这种译法被广泛应

。在《汉英新词语汇编》(1990)中 , 缩略语的

翻译基本上采用直译加注法

, 《北京周报》(Bei-

jing Review)双语俱乐部时文翻译中 , 缩略语大

都采用直译加注法

。如 :

(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向 ,

他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则

T o ensure a correct di rection for the mod- ernization drive , he raised the question of adher- ing to t he Four Cardinal Principle in clear cut terms (adherence to the socialist road , the

people' s democratic dict ato rship , the communist party leadership and Marxist_Leninism and M ao

Zedo ng T hought).

(2)“两个基本点”

T w o F ocal Points , two of the major points

of the line set by the 13

th

cong ress of CPC , ie ,

upholding the four cardinal principles and poli- cies of reform , opening to the out side w orld and invigorat ing the domestic eco nomy .

(3)按照“三个代表” 的要求 , 抓住机遇 , 加

快发展

According to the requirement s of t he T hree Represent' s(the CPC represents t he requirement

t o develop advanced productive forces , an o rien- t ation tow ards advanced cult ure and the funda- mental interests of the overwhelming majority of

t he people of China),we must seize oppo rt unit ies and accelerate development .

(4)“三河三湖”流域 5188 家重点污染企业

, 95 %实现了污物达标排放。

Among the 5188 key pollutant_discharging

enterprises along the “ T hree Rivers” and“ T hree Lakes” (Huai he River , Liaohe River and Haihe

River , T aihu Lake , Chaohu Lake and

Lake), 95 percent of them meet environment

standards .

采用直译加注法翻译缩略语的优点在于

,

当文章中反复出现缩略语时

, 译者在后文中可

以直译缩略语

2 .

4 首字母译法

依照英语缩略语的构成

, 把我国重要国家

机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而

。如 :人大—NPC (the National People' s

Cong ress),政协—CPPCC(the Chinese People' s Consultative Conference), 中共—CPC(Com mu-

nist Party of China), 民航总局—CA AC (Civil A viation A dminist ration of China)等等。有些常见的词组或短语

, 如果在报刊中反复出现 , 也可

译成英文首字母缩略语

。如 :

“国企”指国有企

, 译为 state_ow ned enterprises , 缩写成 SOEs , 这在 China Daily 中经常出现。如 :

Jiang Zemin

calls fo r speedy SOEs reform .

从语言可理解性的角度出发

, 直译和首字

母译法最好少用或不用

, 以免产生岐义。

除上述四种译法外

, 还有一种音译加注法 ,

即把缩略词语像人名地名一样进行音译

, 并加

注解

, 如“三反运动”译成 san fan campaig n 。这

种译法虽然简单

, 但不好理解 , 实际上是“译犹

未译

” , 所以现在已很少使用。此外 , 翻译缩略

语还需注意以下几点

:

一是数字式缩略语在英语中有对应词语

, 翻译成对等词语。如“三陪”(指有关人员为

赚钱而在酒吧

、宾馆、舞厅、卡拉 OK 厅等场所

陪客人喝酒

、唱歌、跳舞)译为 escort services , 不

必译为 three company services 。因为译文中three services 易生歧义 , 以为有关人员每次同

时提供三种服务

。再则 , 以 company 译“陪”难

以体现原文潜在的词语色彩

。[4]

二是对于已经转义的缩略语

, 自然只译其

喻义

, 不要把其本义译出。如 :

“三教九流” ,《现

代汉英词典

》(外语教学与研究出版社 , 1994)译

为 various religious sects and academic schools ; people in various t rades ;

people of all sorts 。“三

灾八难

”(“三灾” :

佛教指水灾

、火灾、风灾为大

三灾

;

刀兵

、饥馑、疫疠为小三灾 , “八难” :

指影

响见佛求道的各种障碍

)译为 numerous adver-

sities and calami ties 。“五谷” 原指稻(rice)、黍、稷

(millet)、麦(w heat)和豆(beans), 但在“五谷

丰登

”中已转义 , 泛指粮食作物, “五谷丰登”译

为 an abundant harvest of all food crops 。

三是要注重汉语缩略语的歧义性

。有些缩

略语外形一样

, 但在不同的时期和不同的语境

中所指的含义是不同的

。如“三个面向” ,如果

是教育

, 指面向现代化、面向世界、面向未来 ;

果指党风

, 是指面向群众、面向基层、面向生产。

“三风” , 可指学风、党风、文风 , 也可指官僚主

、宗派主义、主观主义。因此 , 翻译缩略语还

要注意其使用的时代背景和语言环境

3 参考文献

1 李裕德 .科技汉语语法.北京 :

冶金工业出版社

, 1985

2 侯敏 , 缩略语使用的层级性特点及其规范问题。语文建设

, 1996.6

3 汪榕培 .数学式略语的汉英对比研究 .李瑞华 .英汉语言

文化对比研究

.上海 :

上海外语教育出版社

, 1996

4 杨全红 .简论汉英新词新语的翻译 .中国翻译 , 1993.3

5 本文例句大多摘自 :

(1)曾培炎 :

“ 关于 2000 年国民经济和社会发展计划执行

情况与 2001 年国民经济与社会发展计划草案的报告”.

(2)江泽民 :

“ 在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

英汉短文翻译

PASSAGE A Since about 1800, near the beginning of the Industrial Revolution, coal, petroleum, and gas have been used at a rapidly increasing rate. The supply of these fuels is limited, and electric power is very scarce in many places. Some scientists believe solar energy is the only source which can meet the worlds’ enormous need for power. Great progress had been made in harnessing the sun. Not only is the sun now used in cooking, but it also supplies power for such things as beacon lights for ships and airplanes. It operates telephone lines, portable radios, electric clocks, hearing aids, and even communications satellites. Some homes and office buildings in the United States are now being heated with solar energy. The three most significant types of solar equipment so far are the furnace, the still, and the cell. Solar furnaces heat water or air, which is then circulated through a building to make it comfortable. Solar stills are especially important because they can provide fresh water at a relatively cheap rate. Salt can be easily removed from sea water with a solar still. The most highly developed is the solar cell. Some cells are so effective that they can turn 16 per cent of the energy they receive from the sun into electric energy. One of the cell’s b iggest advantages is that it can be made either small enough to carry or large enough to produce a current that can run an automobile. Besides, it has a very long life. It is still too expensive for the average consumer. But when ways are discovered to produce it more cheaply, we can expect its use to be wide-spread. PASSAGE B Many theories concerning the causes of juvenile delinquency (crimes committed by young people) focus either on the individual or on society as the major contributing influence. Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others. Theories focusing on the role of society suggest that children commit crimes in response to their failure to rise above their socioeconomic status or as a rejection of middle-class values. Most theories of juvenile delinquency have focused on children from disadvantaged families, ignoring the fact that children from wealthy homes also commit crimes. The latter may commit crimes for lack of adequate parental control. All theories, however, are tentative and are subject to criticism. Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy, which lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general, make gainful employment increasingly difficult to obtain. The resulting discontent may in turn lead more youths into criminal behavior. Families have also experienced changes these years. More families consist of one parent households or two working parents; consequently, children are likely to have less supervision at home than was common in the traditional family structure. This lack of parental supervision is thought to be an influence on juvenile crime rates. Other identifiable causes of offensive acts include frustration or failure in school, the increased availability of drugs and alcohol, and the growing incidence of child abuse and child neglect. All these conditions tend to increase the probability of a child committing a criminal act, although a direct causal relationship has not yet been established.

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

英汉互动翻译

直译与意译 中国自东晋以来一直存在关于直译(literal translation)/意译(free translation)的争辩。朱光潜在《谈翻译》一文中,认为意译是指把原文意思用中文表达出来,不必完全依据原文的自面和次第。林汉达在《英文翻译原则方法实例》中认为,主张直译的人并非反对意译,而是反对胡译和曲译。同样,主张意译的人反对的是呆译或死译(rigid translation)。我们认为正确的翻译是直译,同时也是意译。许渊冲在《翻译中的几对矛盾》一文中说,直译把忠实于原文内容放第一位,忠实于原文形式放第二位,通顺的译文形式放第三位;意译是把忠实于原文内容放第一位,通顺的译文形式放第二位,不拘泥于原文形式的翻译方法。翻译一篇文章或一段话、一个句子时,直译和意译往往交织在一起。两种翻译方法的前提都是译文要通顺、地道、明白、晓畅,让读者明白译出语的意义。 使用这两种翻译方法时要避免两种倾向,一是死译,不顾目的语表达习惯而与原文语言形式亦步亦趋的翻译方法;二是过度意译(over-free translation),具体表现为附加过多额外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改变源语形象,歪曲原文历史、文化背景知识。 例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文1:人们往往可以从一个人所交往的朋友及阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文2:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 例2His retort was delivered with a strong note of vinegar. 译文1:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 译文2:他用非常尖酸刻薄的口气进行了反驳。 例3The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档