当前位置:文档之家› 口译练习

口译练习

口译练习
口译练习

1.Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform. and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people. Historical changes have taken place in China. China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world. China's economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.

参考译文:斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

2.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people. This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation. China respects the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.

参考译文:中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。

3.据说任何一份作战计划遇敌后就作废了。过去几年中制定的应对流感大规模爆发的计划毫无疑问就是这样。上一次流感作为世界性大规模流行病爆发还要追溯到1968年。

流感的世界性大规模爆发似乎每隔几十年就会出现一次,每次都夺走上百万人的生命。而即便是那些爆发之初较温和的流感也可能变得危险。这是因为当一种病毒发生变异,从某个物种跳跃到另一种物种,继而利用新宿主,这时新的病毒性疾病就发生了。如果这种进化增强病毒毒性,对宿主的危害也就越大。人体免疫缺损病毒是引起艾滋病的病毒,这种病毒祸害人类之前就在黑猩猩身上愉快而无害地存在着。

因此,要呼吁主动提高警惕。即便新病毒在未来几个月内威力减弱,世界各国的政策制定者们也不应该愚蠢地认为它在很长一段时间内都不会卷土重来。相反,就像在任何一场假战中一样,他们应该利用获得的宝贵时间通过贮存抗病毒药物和制造疫苗来加固全球卫生的防御。他们还应该牢记,即便这场流感不如人们之前害怕的那样令人恐惧,一场更加致命的流感迟早会来。今天的厉兵秣马将在未来挽救数百万人的生命。

参考译文:IT IS said that no battle-plan survives contact with the enemy.①This was certainly true of the plan drawn up over the past few years to combat an influenza pandemic. The world has not had a pandemic of influenza since 1968.

Influenza pandemics seem to strike ②every few decades and to kill by the million. And even those that start mild can turn dangerous. That is because new viral diseases generally happen when a virus mutates in a way that allows it to jump species, and then continues to evolve to exploit its new host. ③If that evolution makes the virus more virulent, so much the worse for the host. HIV, the AIDS-causing virus, lived happily and benignly in chimpanzees before it became a scourge of people.

Active caution, then, is what is called for. The world’s policymakers should not be fooled into thinking the new virus is going away for long, even if it declines over the next few months. Instead, as in any phoney war④, they should use the time they have been granted to reinfor ce the world’s defences by stocking up with⑤antiviral medicine and making vaccines. They should also remember that, even if this flu turns out to be less frightening than feared, it is only a matter of time before a deadlier one comes along. A drill today will help to spare millions of lives in the future.

4.The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People’s Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching materials for patriotism Education. Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to mark the 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the 90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that Patriotism is a strong driving force for the progress of our society. As the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the promotion of mass activities of patriotic education will certainly boost/encourage the people of the entire country to establish common ideals and convictions and devote themselves to the revival of the Chinese nation with a hundredfold confidence and high spirit.

参考译文:共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材①。我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气②,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动③,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。

5.When the last gunsmoke dissipated above the Suzhou Creek three score years ago, a newly-born city of such greatness ushered in a brilliant chapter in history. Six decades have flown by, and the city has witnessed an earthshaking change. At this very moment, paying tribute to the heroic feat of the revolutionists, we forge ahead unswervingly; looking forward to a promising future, we become increasingly confident of the emergence and progress in Shanghai .

Standing at the new historical point, we should not be content with the current achievements, let alone be disheartened in the face of difficulties. We are embracing the hard-won substantial opportunity under the wing of the Scientific Outlook on Development. Only by bearing the mission of the era in mind, maintaining high morale, freeing the minds, having a trailblazing spirit, advancing despite adversity, being modest and struggling arduously can we yield satisfactory results.

参考译文:60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。

站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚谨慎、艰苦奋斗,我们才能交出满意答卷。

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

翻译 高级口译练习

1.中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。中文铸造类中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。 中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这是世界上是独特的。 Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset. Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world. 2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f) 表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档