当前位置:文档之家› 完整word版,it的用法 翻译练习

完整word版,it的用法 翻译练习

完整word版,it的用法 翻译练习
完整word版,it的用法 翻译练习

“it”的用法翻译练习

I. it做形式主语

G ROUP 1

1.让孩子们出去玩是很重要的。(important) It is important to let the children go out to play. 2.作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(easy)it is not easy to be the host of Olympic games

3.你给了我们这么大的帮助,不胜感谢。(kind)it is very kind of you to offer us such a big favor 4.很难想象这海洋有多深。(imagine)it is hard to imagine how deep the ocean is.

5.横越这么大的一个湖,很不容易。(1ake)it is not easy to across such a big lake

6.一个外国人在像纽约那样的大城市里是很容易迷路的。(get lost)it is easy for a foreigner to get lost in a big city like ny

7.将来人类征服自然不是一种梦想。(conquer)it wont be a dream for human beings to conquer nature

8.使污染问题得到解决需要很长时间。(solve) it takes a long time to solve pollution problem. 9.我们在学校学习的各门功课都各自有用,很难说哪一门不怎么有用。(useful in its own way)all kinds of subject that we learn at school are useful in their own ways it is hard to say which subject is useless.

10.很难想象这位电影明星在电影界一直活跃了长达半个世纪之久。(remain active) It is hard to imagine that the movie star in the film industry has been active for over half a century.

11.我们开始了解到抵制他们的风俗习惯是不公平的。(unfair,reject) We began to understand that resist their customs and habits are unfair.

12.成年人非得有6小时以上的睡眠不可吗? (necessary) Adults have to more than six hours of sleep?

13.你要烧好菜,光在厨房里干几天可不行。(take) Do you want to burn a good meal, light can not dry for a few days in the kitchen.

14.想要在一天之内学好一门外语,这是不可能的。(impossible) it is not possible that Want to learn a foreign language well in a day,

15.我们有必要为了将来干得更好而现在学得更多些。(necessary) It is necessary for us to do a better job in the future and learn more about now.

16.掌握一门外语是要花时间用力气的。(take) o master a foreign language is to spend time with strength.

17.学好一门功课是费时间的,你不要期望在短期内创造奇迹。(wonder) To learn a subject is time consuming, you don't expect miracles in the short term.

18.依我看,掌握好汉语对于中国学生来说十分重要。(in one’s opinion) In my opinion,

mastering Chinese is very important for Chinese students.

19.他不关煤气就离开房间,真是糊涂。(stupid) Out of the room, he's not gas is really confused. 20.她结婚后很少同我们联络。(rare) fter getting married, she seldom to contact with us.

G ROUP 2

1.据说学习一门语言的最好方法是和说那种语言的人交际。(communicate with) It is said that the best way to learn a language is and say that language communication.

2.据说每一个生物都能以自己的方式来保护自己。(in its own way) It is said that every creature can in their own ways to protect themselves.

3.吸烟对身体健康有害已是众所周知,然而要说服人们戒烟仍不是容易的事。(persuade) Smoking is harmful to health is well known, however, to persuade people to give up smoking is not easy.

4.众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause)it is known to all that smoking can cause

5.据报道这两天旅行社挤满了打算外出过春节的人。(report) According to the report these two days travel agency is crowded with people going to go out for the Spring Festival.

6.有人声称他们两在海湾战争期间曾过往甚密。(claim,associate)it is claimed that they were closely associated with each other each other during the culf war

7.据估计,上海二十年后将在许多方面赶上像纽约、伦敦这样的国际大都市。(catch up with) it is evaluate will catch up with international metropolises like ny and London in many ways in 20 years

8.听说在新加坡,如果你在公共场所吐痰,就会被处以相当于2000元人民币的罚款。

It is said that if you spit in public, you will be fine about 2000 RMB in Singapore

9.据说,一些著名的意大利音乐家将于下月来中国,并在新的上海大剧院举行一场音乐会。

(hold)it is said that some famous Italian musicians will come to china next mouth and hold a concert in the new grand opera of shanghai.

10.据报道现在想自己买房的人数在迅速增长。(It)it is reported that the number of people who plan to buy their own houses increasing very fast time.

11.人们相信吸烟可能引起心脏病及其他一些疾病。(cause) It is believed that smoking can cause heart disease and other diseases.

12.据说,印度在高科技方面仅次于美国。(second)

13.众所周知,粗心会导致失败。(result in) As is known to all, careless leads to failure. 14.据报道在那次飞机坠毁事件中,包括驾驶员本人总共有二十人遇难。(include) According to the report in the plane crash, including the driver himself a total of 20 people were killed. 15.听说那场出人意料的大火造成了200多人失去了家。(cause) Heard about the unexpected fire caused more than 200 people lost their home.

16.据说每年有多达三千万人通过隧道跨越英吉利海峡。(cross) It is said that there are as many as thirty million people a year through the tunnel across the English channel.

17.据说昨天教室里发生的事与他无关。(happen) It is said that he had nothing to do with what happened in the classroom yesterday.

18.据信一个人晚上做的梦与他白天想的和做的事情有关。(be connected with) Believed to be one night dreams during the day with his thinking and doing.

19.据报道世界上百分之九十以上的国家参加了那个国际组织。(join) t is reported that the world more than ninety percent of the country to participate in the international organizations. 20.据说大多数人每天晚上做梦,但许多人醒来讲不出梦见了什么。(majority) It is said that most people dream every night, but many people wake up and don't speak what dream of.

G ROUP 3

1.这么多人在这次事故中幸存下来,真是令人鼓舞。(survive) So many people survived in the accident, is really encouraging.

2.在有些国家妇女不能同工同酬,这是不公平的。(unfair,equal)it is not fair In some countries women are not equal pay for equal work

3.没有导游,他们很可能会迷路。(probable) No tour guide, they are likely to be lost.

4.他们不很清楚那支队伍是否已取得冠军。(clear) They are not very clear whether that team has been made.

5.显然,他缺乏承认错误的勇气。(1ack)

6.你们班,有些学生不愿意参加室外运动,这是真的吗? (unwilling) Are there in your class, some students don't want to take part in outdoor sports, is that true?

7.大量的砍树和使用杀虫剂肯定会扰乱生态平衡。(certain) A lot of cut down a tree and the use of pesticides will disrupt the ecological balance.

8.很幸运那孩子刚才吃的药片还没有在胃里溶解。(dissolve) Luckily the child just eat pills is not dissolved in the stomach.

9.毫无疑问,一条受过适当训练的狗可以从事很多高要求的工作。(take up) There is no doubt that a properly trained dogs can be involved in a lot of high demand.

10.这房子的潮湿显然对孩子们的健康不利。(obvious) The damp of the house apparently adverse to the health of children.

11.情况很快明了,他是为了探索自然才长年住在森林里的。(in order to) Soon, he is to explore nature to long live in the forest.

12.很明显,计算机的发明对人们的生活产生了极大的影响。(obvious) Obviously, the invention of the computer has a great impact on people's lives.

13.可以肯定如果你把自行车停在南京路上,你会被罚款的。(fine) To be sure if you parked the bike in nanjing road, you will be fined.

14.如果你穿这样的衣服在街上走,肯定会被人笑话的。(certain) If you wear that dress walking in the street, will certainly be a joke.

15.从早到晚在空调房间里工作或生活可能会使人生病。(It is possible) In air conditioning room from morning till night work or life may make people sick.

16.可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。(conceivable) It is conceivable that knowledge plays an important in our life.

17.他能在一星期的时间里就完成这个项目,真是不可思议。(It) it's unbelievable Can he can finish this project in a week's time

18.很清楚,做这种事情意味着浪费时间。(mean) It is clear that it means a waste of time to do a thing like that.

19.本学期他学习刻苦,进步显著,这是大家有目共睹的。(obvious) He study hard this term, remarkable progress, this is to everyone.

20.令人惊奇的是他一年里竟然出版了五本书。(It) he astonishing thing is he has published five books in one year.

G ROUP 4

1.这表明地球上所有的生物正在受到工业污染的严重威胁。(indicate)it is indicated that all creatureson earth are being threatened by industrial pollution .

2.并非所有学生都抱怨过作业量太多。(seem,complain)it

3.队长不得不换上迈克以代替杰克。但是结果表明迈克打得更差。(substitute,turn) Captain Mike had put in place Jack. But the results show that Mike played worse.

4.你难道就没有想到过在中国西北部沙漠的中心可能终年没有降雨吗?(occur)

5.你好像对整个事件知道得很清楚。(appear)

6.这家商店似乎属于我叔叔工作的那家公司。(belong) This shop seems to belong to my uncle's work of that company.

7.他从来没想到被拒绝的原因是他不会使用电脑。(occur) He never thought that the rejected reason is that he will not use the computer.

8.昨天在晚会上我碰巧遇见了你上次提到的那位著名的科学家。(happen) Yesterday I happened to meet you at the party last time mentioned the famous scientist.

9.看来这一次部长不能对记者提出的问题避而不答了。(avoid) It seems that a minister cannot avoid reporters questions without the answer

10.上海的超市似乎正在沿用西方国家“越怛越好”的模式。(follow) Shanghai supermarket appears to be used in western countries "more but better" model.

G ROUP 5

1.这新药对这病人是否有效还是一个问题。(remain) This new drug is effective for the patients is still a problem.

2.国外是否提供给他奖学金还是个问题。(remain)

3.懂不懂得心理学对一个教师来说至关重要。(matter)

4.我们是否能够开发出一些东西来代替石油是至关重要的。(matter)

5.坦率地说,赚多少钱不重要,保持健康才重要。(matter)

Ⅱ. It做形式宾语

1.我们发现学会如何使用电脑是必要的。(necessary)

2.我发觉做这件工作是必要的。(necessary)

3.我们认为英语语法不难学。(think)

4.电视使我们能在家里看奥运会。(possible)

5.无线电和电视使我们不出门便能知天下事。(make … possible)

6.各位在此和我们一起参加毕业典礼,我们感到万分荣幸。(regard …as)

7.他发现运用这一规则要比记住它难得多。(apply)

8.因特网使我们能立即了解世界上正在发生的事,这在20年前是不可想象的。(happen) 9.我们认为有必要使每一个学生都了解宿舍的规章制度。(it,inform)

10.我们学校规定学生不可将手机带进校园。(rule)

11.在讨论中,有许多人觉得为这一项目再添置几台计算机是合理的。(it)

12.巨型火箭的发明使人类登上月球。(possible)

13.大家觉得很难同意他在会上发表的对这件事的观点。(point of view)

14.你认为有没有可能在十小时内横越大西洋?(cross)

15.你是否认为听听轻音乐来放松自己是个好办法?(think it)

16.那些在城里生活得很舒服的人对到一些危险和荒野地方去游玩很感兴趣。(comfortably) 17.我被选派参加这次会议,感到十分荣幸。(regard … as)

18.布朗先生觉得很难维持一家人的生活,就迫不及待地去找一个兼职工作。(can’t wait) 19.你觉得有没有必要把高中未毕业的孩子送到国外留学? ( study abroad)

20.我觉得中学生在业余时间帮助父母做一些家务是完全必要的。(find)

21.学生们发现他所教的课很容易理解。(take in)

22.你认为有没有可能不背一个单词而学好一门外语? (without)

23.汤姆认为被邀请出席那个开幕式是个极大的荣誉。(honor)

24.如果你觉得站在室外太冷,可以进屋里去,但我宁可留在室外。(prefer)

25.我感到非常荣幸,能被给机会到这儿来学习。(feel)

26.我们应该使公众明白这一点,保持生态平衡是很重要的。(keep)

27.喝五杯咖啡让他能够熬夜学习。(make)

28.我认为离家独自生活一段时间,对他而言是非常宝贵的经历。(it)

29.这家新超市极大地方便了这里的居民购物。(it)

30.现代通讯技术使人们互相沟通变得更加方便。(make)

III.其他用法

1.自从我们上次见面至今已经好久了。(since)

2.两位老朋友30年以后重逢,真是激动人心的时刻。(a moment of excitement)

3.不久我们将收到他从澳大利亚来的第一封信。(before)

4.我把那些书寄给他已有一个多星期了,现在他应该收到了。(send)

5.当他们下飞机时天碰巧在下雨。(happen)

6.他父亲回来的那个晚上,天正在下大雪。(when)

7.我们期盼着不久新型的手机将投放市场。(10ng before)

8.他接替黄先生已有四周了,一切按意料运转正常。(since)

9.他参军已有三年了。(since) ince three years since he joined the army.

10.不久我们就将与朝夕相处了三年的同学告别。(say farewell to …) Soon we will say goodbye to elbow three years of classmate.

11.还要过一、两个月我们才能知道考试的结果。(before) It will be a month or two before we know the test result.

12.我已有多年没有像昨晚那样玩得痛快了。(since) Since I hadn't like last night had a great time for years.

13.昨天万里无云,阳光灿烂,是个旅游的好日子。(shine) esterday, cloudless, the sun is shining, is a day of travel.

14.不久我们得到了上海赢得2010年世博会举办权的消息。(before) Shortly before we got to win the 2010 world expo in Shanghai to host.

15.这项技术很快就会运用到工业上。(It) It will soon be using this technology to the industry. 16.我们面前的这场严重危机很快就会过去的。(before) Severe crisis before we will soon be over.

17.不久他会知道谁在他困难的时候帮助了他。(before)

18.不久以后一些药品的价格将再一次下调。(before) Soon after the price of some drugs that will be cut again.

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英语翻译练习题含答案及解析

英语翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档