当前位置:文档之家› 英语44个长难句翻译

英语44个长难句翻译

英语44个长难句翻译
英语44个长难句翻译

(01) (10-R-1)

【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分)… at a time (时间状语)… ”。细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。

(02) (10-R-1)

【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。

【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分)… that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。从句中有“define … as”介词短语。最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to)…”也修饰“a term”。

(03) (10-R-3)

【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大

【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay attention … has …”。细化分析:在第1个分句中,“For … to occur”作目的状语,“however”插入语表达作者评价,“so affected”修饰“each person”,“who”引导非限制性定语从句修饰“acquaintances”。在第2个分句中,主语是一个由“how”引导的主语从句。

(04) (09-R-3)

【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教育和经济发展的进步都非常必要。然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛发展,最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。

【分解】句子的主干为:“Progress … is …(第1个分句);(分号连接了前后两个分句)… view … is wrong…(第2个分句)”。细化分析:在第1个分句中,有“necessary for …”介词搭配结构。在第2个分句中,“view”之后有一个由“that”引导的同位语从句。

(05) (09-R-4)

【译文】他打开《圣经》,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的字句:“从中走出,不碰不洁之物,我将成为你的上帝,你将成为我的子民。”就在这决定性的一刻,对性的困惑、经济窘迫和宗教希望——全都交融在一起了。

【分解】句子的主干为:“…, all came together (主干的主谓成分)….”。细化分析:在句首主干之前,破折号之前内容与“all”为同位语关系。从“when …”至“… my people”这一部分充当名词“moment”的定语从句。该定语从句的主语为“he”,三个谓语动词为“opened”和“told”和“read”(其中told之后有一个that引导的宾语从句,在该宾语从句中he saw做定语从句修饰the first line)。冒号之后为“words”的具体内容。

(06) (09-TR)

【译文】例如,各种宗教交往的初衷是祈求神灵的庇护,抵御邪恶影响。家庭生活的初衷是满足欲望和传宗接代。最初开始有组织的劳动,重要的原因是受制于人。

【分解】句子的主干为:“…;…;….”。(有分号连接的三个分句)细化分析:在第1个分句中,主语为“associations”,谓语为“began”;之后“to secure … and to ward off”不定式充当定语。在第2个分句中,主语为“family

life”,谓语为“began”(相同的省略)。在第3个分句中,主语为“labor”,谓语为“began”相同省略。

(07) (09-TR)

【译文】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反应几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。

【分解】句子的主干为:“…,… reaction … receives little attention, …”。细化分析:句首有“apart from”引导的短语,与主语部分关联。在主语“reaction”后有“which”引导的定语从句。最后,有“as compared with”引出的状语。

(08) (08-R-2)

【译文】此外,存在由这三种模式结合的其它模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。

【分解】句子的主干为:“Other models exist (主干的主语谓语部分)…”。细化分析:在谓语动词“exist”之后,有“that”引导定语从句修饰“models”。介词“such as”之后引出“models”的具体分析;之中,连词“where”引导“delayed open access”。最后一个“before … it”中,“making it”中的“it”为形式宾语,而“to see it”中的“it”指代“a paper”。

(09) (07-R-1)

【译文】仔细探究2006年世界杯联赛每个足球运动员的出生证明,我们很可能会发现一个值得注意的怪现象:精英足球运动员大都出生在上半年,而不是在下半年。

【分解】句子的主干为:“If …, you would …: … players are …”。细化分析:冒号之后为上文含义的解释。“If …, would …”为一个虚拟语气句型结构。

(10) (07-R-3)

【译文】从中产阶级家庭的角度来看,其中的重要意义看起来远远不像是一个行使更多经济职责的机会,而更像是在金融风险全盘转移时,以令人担心速度给已经负担过重的肩膀上再施加压力。这种看法是可以理解的。

【分解】句子的主干为:“…,much of this … looks (句子主干主谓部分)far less than …. and a good deal more like ….”。细化分析:在主句主谓之间的“understandably”为插入结构,表达作者的态度。在连词“and”之前的部分中不定式短语“to exercise …”从当定语修饰“opportunity”。在连词“and”之后的部分中,“shift of … onto …”。

(11) (07-R-4)

【译文】正当老板和董事们最终清理完毕最乱的帐目和规章问题并加强其薄弱的公司管理之后,一个新的麻烦又给他们带来威胁——尤其在美国;麻烦就是令人厌恶的大字标题不可避免地引起执行层中人头涌动的场面:数据危险。

【分解】句子的主干为:“Just as …(从句部分), a … problem threatens … (主句部分).…”。细化分析:在从句部分中,有两个由“and”连接的谓语动词“have sorted”和“improved”。在主句部分中,“to earn …. insecurity”的分析为:不定式短语“to earn …”带两个宾语成分,即“them”和“the sort of nasty headlines”。在“headlines”之后有由“that”引导的定语从句。

(12) (07-R-4)

【译文】在这之前,信息保护通常留给古怪而层次较低的信息技术人员处理,可现已经提到各个行业老板的议事日程的重要位置。人们普遍认为只有数据丰富的行业如银行、电信、航空旅游业等才关心信息保护问题。

【分解】句子的主干为:“Left … and seen … (两个过去分词作状语), … protection (主语)is (谓语)….”。细化分析:第1个过去分词结构主干为“Left to staff to put …”;而第2个过去分词结构主干为“Seen as a concern of …”。谓语动词之后有“on”引导介词短语作状语。

(13) (07-R-4)

【译文】当然,信任作为经济资产中最有价值的部分是很容易被摧毁的,而且修复起来代价极大,而没有什么比一个公司让敏感的个人机密数据落入不道德人之手更容易摧毁信任,这对于最迟钝的管理者也应该是显而易见的。

【分解】句子的主干为:“… it should be obvious … to the executive that trust … —and that few … (由“and”连接的两个“that”引导的主语从句)….”。细化分析:在第1个主语从句中,主语为“trust”,谓语为“is …”,之间的“that most valuable …”为“trust”的同位语。在破折号之后的第2个主语从句中,主谓成分为“… things are …”,其中有一个“more … than”的比较状语从句。

(14) (07-R-4)

【译文】同时,6月17日曝光的美国四千万信用卡账号信息被窃取的事件也给一天前美国联邦商业委员会做出的重要决定蒙上了阴影。该决定通告美国,如果企业无法提供适当的数据安全,执法者将采取行动。

【分解】句子的主干为:“… theft ….overshadowed … decision …(主句的主谓宾结构)”。细化分析:在主语部分中,有由“disclosed”的过去分词短语充当定语修饰“theft”。在宾语部分中,有由介词“by”引导的后置定语修饰“decision”,而且“that”引导的定语从句也修饰“decision”。

(15) (06-R-1)

【译文】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·史瓦辛格和加思·布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担心,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。”

【分解】句子的主干为:“Rodriguez notes that …, yet some Americans fear that …(‘yet’连接两个独立的分句结构)”。细化分析:“yet”之前分句中,“children … are …”为“notes”的宾语从句。“yet”之后分句中,“immigrants … remain …”为“fear”的宾语从句。

(16) (05-R-2)

【译文】你可否记得那些年月?当时科学家们提出吸烟会让我们丧命,可持怀疑态度者却坚持认为我们尚无定论。他们坚持认为证据不确定,科学就不确定。他们坚持认为对反对吸烟的劝导一心想毁掉我们自己的生活方式,且政府不应介入此事。许多美国人相信了这些谬论;在30多年里,约一千万吸烟者早早地躺入了坟墓。

【分解】句子的主干为:“Do you remember all those years when (句子主干主语谓语宾语)….”。细化分析:整个句子的主干部分为“Do you remember all these years”,其后的“when”引导时间定语从句修饰“all those years”。在“when”之后主要有“but”引导的两个并列分句,分别是“scientists argued that”和“the doubters insisted that”。最大的难点在于“the doubters insisted tha t”之后,有3个以“that”引导的分开的宾语从句——其一、“we didn’t know for sure”;其二、“that the evidence was …?”;其三、“That the antismoking lobby was …”。将三个从句分开写目的是为了避免歧义。

(17) (05-R-3)

【译文】在一百年以前,弗洛伊德系统地阐述了他那突破性的理论,认为梦是掩盖的阴影,反映了潜意识中的渴望和恐惧。到二十世纪七十年代末,神经病学家却转而认为梦仅仅是“精神噪音” ——在睡眠期间神经进行的修复工作的随

意附带产物。

【分解】句子的主干为:“…; (分号前后为两个独立分句)….”。细化分析:在分号之前,分句主干成分为“… Freud formulated … theory …”,其中有“that”引导同位语从句修饰“theory”。在分号之后,分句主干成分为“neurologists had switched to …”(其中有“thinking …. of as”短语)。之后的破折号为细节性的补充说明,解释上文的“mental noise”。

(18) (03-R-2)

【译文】具体的说,资金的最终管理者是病人,所以健康研究团体应积极扩大队伍、发展事业,不仅吸收像“Stephen Cooper”那样的知名人士(他本人已经发表了有关动物研究价值的大胆言论),而且招收接受医学治疗的人。

【分解】句子的主干为:“…, community (句子主干主语)… should … recruit (句子主干谓语)…. not only personalities (句子主干宾语1)… but all (句子主干宾语2)….”。细化分析:在句子开头有“because”引导的状语从句。在主语中,困难的部分在于“recruit to its cause”:“to its cause”(介词短语作状语)本来在正常情况下应该放在句子的末尾构成“recruit … not only … personalities but all … to its cause”。此外,在主干宾语1“personalities”后有“such as”作后置定语(其中有由“who”引导的定语从句)。在主干宾语2“all”后有“who”引导的定语从句。

(19) (03-R-3)

【译文】铁路公司提出,按同样的平均费率收取所有顾客的费用,托运人肯定会选择汽车运输或其他种类运输,而不会选择铁运,那么铁运业内成本就只能由其他的铁运托运人来承担。

【分解】句子的主干为:“If (引导状语从句)…, shippers … would do so (主句主谓部分), …”。细化分析:在状语从句和主句之间有“they argue”为插入语。在主句的主语和谓语之间有一个由“who”引导的定语从句修饰“shippers”。在主语之后,有一个“leaving”现在分词短语作结果状语。

(20) (03-TR)

【译文】因此,运用冷静和系统的方法对人类的丰富财富与多样存在进行研究,是至关重要的。人们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共生。

【分解】句子的主干为:“…, it is important to study (句子主干)…, with the hope that …”。细化分析:在状语部分“with the hope that”之后的从句中,“knowledge”为主语,“can lead”为谓语。

(21) (02-R-2)

【译文】但人脑却具有某种能力:扫视一个急剧变化的场面、马上忽略98%的无关信息,同时把精力投到某只呆在一条蜿蜒森林小路的猴子身上,或者投到茫茫人海中的某一张可疑的脸上。

【分解】句子的主干为:“… human mind can glimpse (分句1主干主语谓语)and … disregard (分句2主干主语谓语)….”。细化分析:在分句2中,有由“that”引导的定语从句修饰“98 percent”。应该注意的是在句末有一个由“focusing”引导的分词短语作为伴随状语。

(22) (02-R-4)

【译文】最高法院曾经规定,根据宪法医生没有帮助病人自杀的权利。尽管如此,最高法院实际上曾支持“双重效应”的医学原则——一个存在了几百年的道德原则。根据这个原则,对于一个具有双重效应的行为(有利的一面是有目的的,而不利的一面是可以预见的),如果实施者只着眼有益的一面,是可以允许的。

【分解】句子的主干为:“Although (引导让步状语从句)…, the Court … supported … principle (主句的主语谓语宾语部分)….”。细化分析:在“although”引导的让步状语从句中,有由“that”引导的动词“ruled”的宾语从句。在主句中,“the medical principle”与“a centuries-old principle”为同位语关系,相互解释。在“a centuries-old moral principle”之后有“holding”分词结构作后置定语;在“holding”之后有由“that”引导的宾语从句;在宾语从句中,主语是“an action”和谓语为“is permissible” ——在主谓之间有破折号解释“two effects”的内容。最后“if”引导的从句作宾语从句的条件状语。主要的难点在以“with”引导的伴随状语;其中“that”引导同位语从句修饰“assumption”一词。

(23) (02-R-4)

【译文】Montefiore医学中心的主任Nancy Dubler争辩说,这一原则肯定会庇护某些医生。这些医生“直到最近都相当强烈的坚持认为,如果哪怕有一点加速

病人死亡的可能性,医生根本没有可能给病人足够的药剂量以控制病人的痛苦。”

【分解】句子的主干为:“Nancy … contends (句子主干主语谓语)….”。细化分析:在句子主干后有由“that”引导的宾语从句。宾语从句的主语谓语为“… principle”和“will shield”。之后,有由“that”引导修饰“doctors”定语从句。在定语从句中,谓语“insisted”之后有“that”引导的宾语从句。

(24) (02-R-4)

【译文】医疗界正在采取措施,要求医生在晚期病人的收容机构受训、测试有关病痛激进治疗方案的知识、制定有关医院保健的相关规定,以及制订与估评与治疗垂危病人相关的各种新标准。

【分解】句子的主干为:“… profession is ta king steps (句子主干主语谓语)….”。细化分析:主要的难点在四个“to require …”、“to test …”、“to develop ….”、“to develop …”不定式短语作状语。

(25) (02-TR)

【译文】人们曾经认为许多影响归因于心态、情感以及个性,然而随着人们逐渐了解有机体与环境之间的相互作用,开始了解到这些影响可归结于某些可以捉摸的条件。因此,行为技术才可能应运而生。

【分解】句子的主干为:“… effects are beginning to be traced ….(第1个分句主谓部分),a technology may become …(第2个分句的主谓部分).”。细化分析:在句首有由“as”引导的“时间状语从句”。在第1个分句中,“assigned to …”为过去分词短语修饰“effects”。

(26) (01-R-1)

【译文】难怪在19世纪地方性地质学的研究代表了有价值的科研。但是到了20世纪,地方性的研究只有从更为广阔的视野考虑问题,考虑更多的问题,才愈来愈为专业人士所接受。

【分解】句子的主干为:“… studies repres ented research(分句1的主语谓语宾语)… but local studies have … become(分句2的主语谓语)….”。细化分析:主要的难点在以“but”之后的分句中,有一个由“only if”引导的条件状语从句,该从句有两个谓语动词(“incorporate”和“reflect on”)。注意解读中介词搭配关系的识别,如“in their own right”、“in … century”、“acceptable to”、“reflect on”等。

(27) (01-R-4)

【译文】我认为推动这种巨大聚合浪潮的最重要的力量与推动全球化进程的潜在力量是一样的——即不断下降的交通和通讯的成本、更少的贸易和投资障碍、以及扩大的市场(这一切要求能够满足消费者需求的扩大经营。

【分解】句子的主干为:“I believe (主句主干主谓,其后为宾语从句)….”。细化分析:从“… forces …”至“… globalization process”部分为宾语从句,其中有一个由“that”引导的定语从句修饰“the same”。破折号后面的内容为上文部分的同谓语部分——三个成分为“cost”、“barriers”和“markets”,连词“that”作为定语从句修饰前面三个部分。

(28) (01-R-5)

【译文】我已经发现了放弃“兼职”的理念,下一个举动是“辞职”。这样做所带来的回报远远不止是经济收入和社会地位。也许,Kelsey在压力变得沉重之后,在媒体的关注之中辞去了该杂志的主编职务后也会有同感。

【分解】该句子的结构较复杂,有多重结构。第一重结构是主句的主干“I have discovered … that …,”其中“that”引导宾语从句:“abandoning…and making…brings with it far greater rewards”,其中主语由并列的动名词结构构成;第二重结构是:“that”前的插入语是个省略倒转句,“as”代替主句的谓语“discover”,其正常顺序应是“perhaps Kelsey will discover after…”; “that”后宾语从句中含有一个比较结构“…brings greater rewards than….”。

(29) (01-R-5)

【译文】在美国这种趋势最初的起因是经济的衰落——在80年代晚期由于经济萎缩造成大量失业。在英国这种趋势至少与我所知道的中产阶级“辞职”过程中实施的节俭方针有关。尽管如此,我们完全有其他许多理由使我们的生活变得简单。

【分解】该句子的特点是“while”引导两个分句形成对照,前一分句的主干是“in America the trend started as a reaction and is still linked to the politics”;后一分句的主干是“in Britain we have different reasons”;破折号之间的插入语是前一分句的之间状语;逗号间的插入语“at least among…”是后置分句的状语。主句为“we have different reasons for …”。

(30) (01-R-5)

【译文】对于我们这一代女性来说,80年代号召我们始终兼职,90年代中期我们“辞职”,与其说是为了寻求虚无的生活(自己种植蔬菜或者尝试成为有机蔬菜一样的人),不如说是认识到了自己的能力是有限的。

【分解】该句子的主干中含有一个具有比较意义的结构“downshifting is not so much a search…as a personal recognition(与其说是追求,不如说是个人认识)”。句首介词结构“For the women…”做句子的状语,表示“对于…来说”,两个破折号之间的并列的动名词短语“growing…and risking…”是对前面名词“the mythical good life”的解释。

(31) (00-R-3)

【译文】当某种艺术的新动态形成某种潮流时,最好要弄清其鼓吹者的目的是什么。原因是不管他们的原则在今天看来是多么牵强附会、荒诞不经,可这些年间,这些原则可能已被视为正常的。

【分解】句子的主干为:“…, it is advisable to find out (句子主干主语谓语)….”。细化分析:在句首,有由“when”引导的时间状语从句。主句谓语动词后有由“find out”引导的宾语从句“what its advocates are aiming at”。从连词“for”至“normal”为原因状语从句,其中“however … today”为插入语成分(一个以“however”引导的状语从句)。

(32) (00-R-3)

【译文】显然,他们对于战争的描述是令人费解的。他们在某行诗中描述了一场打斗场面,根据其对这行诗的注解,我们了解到诗歌说的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上打斗,结果两人都掉落桥下。这一注解颇有些让人摸不着头脑,因为原诗歌里面只有他们掉到水里的声音和他们的体重:“扑通!扑通!185公斤!”

【分解】句子的主干为:“… it is … upsetting (句子主干主语谓语)to read (不定式短语1解释“it”内容)… and then to find (不定式短语2解释“it”内容)….”。细化分析:由两个不定式短语由“and then”连接解释“it”的内容。在第1个不定式结构中,“that”引导动词“read”的宾语从句,“which”引导定语从句修饰“bridge”。在第2个不定式结构中(破折号之后),“that”引导动词“find”的宾语从句。注意解读中介词搭配关系,如“in … notes”、“fight between … and …”、“on a bridge”、“off a bridge”、“fall into”、“consist of”等。

(33) (99-R-4)

【译文】(克林顿总统)宣布自己反对使用这种异常的动物繁殖技术来克隆人类。他下令禁止联邦基金用于此类实验上(尽管还没人建议这样做),并要求一个有普林斯顿主席Harold Shapiro领导的独立专家委员会90天内向白宫提交一份报告,为制定有关克隆人的国家政策提出建议。

【分解】全句的主干为“Declaring that(分词结构)…, he ordered that (宾语从句)… and asked …”。两个谓语动词之间破折号内为“although”引导的让步状语从句作插入语。在“asked”分句中:“chaired”为过去分词短语修饰“Shapiro”;“asked … to report back”为搭配;“with”介词短语充当动词“report back”的伴随状语。

(34) (99-R-4)

【译文】如果科学家认为,墨守于某一标准模式和论文反映的情况同样地可取,那么管理部门哪怕由于青眯那些“能与团队协作”的具有传统思维方式的研究

人员,歧视那些“奇思异想”的研究人员,当然也就不应该受到责备。

【分解】该句的主干是:一个否定提前的倒装句“nor … is management to be blamed(商业人士不应被责备)”;否定词“nor”和谓语“is”之间插入了一个“if”引导的条件从句。主句中含有“who”引导的定语从句修饰“conventional thinkers”。

(35) (97-R-4)

【译文】他在华尔街期刊的一个栏目中写到,“检验民主社会的标准,不在于该社会控制言论的能力,而是在于其是否能允许最大限度的思想和言行的自由,无论结果有时会是多么有争议性或令人恼火的。”

【分解】句子的主干为:“The test … lies ….”。细化分析:在“lies in”之后,有两个宾语从句“how well … but whether …”。最后“however”(无论如何)引导让步状语从句。

(36) (96-R-3)

【译文】这样庞大、缺乏人性的操作资本和企业,极大增加了股东的数量和权重。股东是一个阶层,在民生中起到重要作用,所代表的财富没有责任并与地主的土地和职责相脱离,与企业有责任的管理相脱离。

【分解】句子的主干为:“… manipulation … increased the numbers and importance ….”。细化分析:“an element”与上文“a class”为同位语关系;其后的“in national life”和“representing irresponsible wealth”(分词短语)共同修饰“an element”。最后,“detached …”和“and almost detached from …”为过去分词,共同修饰“wealth”。

(37) (96-R-3)

【译文】于是像Bournmouth和Eastbourne这样的城镇就涌现出来,居民是大批“有闲”阶层。这个阶层带着收入赋闲在家,除了提取红利和偶尔参加一次股东大会以向管理层下达他们的命令之外,他们与公司的其他部分没有任何联系。

【分解】句子的主干为:“Towns … sprang up to house ….”。细化分析:“classes”之后又两个定语从句:“who …”和“who had …”。介词短语“except that …”修饰“relation”,其中“no … except”为搭配关系。“that of”后是两个动名词短语:“drawing …”和“attending …”。

(38) (95-R-3)

【译文】当人们离开他们长期居住的社区、多年的朋友和大家庭时,非正式的信息流通渠道被切断了。随之,人们的信念也被切断了——人们相信,在需要的时候可以得到信息,信息是值得相信的、可靠的。

【分解】句子的主干为:“As …, (引导时间状语从句),… flow … is cut off, (第1个分句的主谓),and with it (it指代前面分句意义) the confidence (第2个分句主语) (is cut off) (第2个分句谓语被省略了) that (引导了confidence的同位语从句) ….”。细化分析:在以“that”引导的同位语从句中,主语为“information”,谓语为“will be available”和“will be trustworthy and reliable”。

(39) (94-R-1)

【译文】因此,在美国的经济体制中,正是个体消费者的需求,商人们利润最大化的愿望以及个人收入最大化的愿望,这一切决定了产品种类以及生产中使用资源的方式。

【分解】句子的主干为:“…, it is … that together (主干主谓部分,为强调句型)….”。细化分析:在被强调部分中,“coupled with”连接“demand”与“desire … and desire …”。动词“determine”之后有两个宾语从句:“what …”和“how …”。

(40) (93-R-2)

【译文】润滑手段有心理学家和“人类关系”专家使用的高工资、通风条件好的工厂和工作背景音乐。然而,所有的这些润滑都没有改变这样的事实:人类变得无能,不能全身心投入工作,而且对工作感到厌烦。

【分解】句子的主干为:“The oiling is done (第1个分句的主谓部分)…; yet all this oiling does not alter the fact (第2个分句的主谓部分)….”。细化分析:在第1个分句中,“with …”和“by …”为分词短语作状语。在第2个分句中,“the fact”之后又三个以“that”引导的同位语从句。

(41) (93-R-3)

【译文】我提议:将我们的社会制度从官僚主义统治的工业主义转变为人文工业主义。前者以产量和消费最大化为目的,而在后者中所有社会活动都以人类和其潜力——爱和理性——的充分发展为目。

【分解】句子的主干为:“I suggest (主句的主干部分)transforming … from … into ….”。细化分析:在介词“from”之后,“in which”引导定语从句修饰“… managed industrialism”;在介词“into”之后,“in which”在第1个分句中,“in which”引导定语从句修饰“humanist industrialism”。

(42) (93-TR)

【译文】(两者)差不多。但是,也就是这一点差别:面包师或卖肉的使用普通的称称量货物的操作和方法有别于化学家使用天平和精确剂量仪器进行困难和

复杂的分析活动。同样的道理,科学家的思维活动有别于普通人的思维活动。

【分解】句子的主干为:“There is no more difference (第1个分句主谓部分), but there is just the same kind of difference (第2个分句主谓部分)….”。细化分析:在第2个分句中,有“the same … as”搭配结构。在“the same kind of difference”之后,“between … and …”修饰“difference”。在连词“as”之后,“there is (difference被省略)”,其后有“between … and …”修饰结构。

(43) (92-TR)

【译文】没有人会对一个小孩在测验中取得的分数发生任何兴趣。我们所关心的是我们能否从他的测验分数中得出结论:他在我们认为需要一般智力的各项所干的事情中比他同龄的孩子干得好还是差。

【分解】句子的主干为:“No one is … on his test(第1个分句主谓部分);(之后为第2个分句)what we are … in (主语从句作主语) is (谓语) whether …(表语从句)….”。细化分析:在“whether”引导的表语从句中,“we conclude”为主谓,“that the child …”中的“that”引导“conclude”的宾语从句。最后“which”引导定语从句修饰“tasks”。

(44) (92-TR)

【译文】总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受影响。

【分解】句子的主干为:“… conclusion can be drawn …(第1个分句主谓部分),but(之后为第2个分句)(conclusion can be drawn)… 主谓部分与第1个分句相同被省略了。细化分析:在第2个分句中,有两个“only if … and only if …”条件状语从句。在第1个“only if”分句中,有“the same … as”结构;在第2个“only if”分句中,“which”引导定语从句修饰“information”。

历届高考英语长难句100句精选

历届高考英语长难句100句精选(1) 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. (NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. (NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. (NMET2003.E篇) 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. (NMET2003.D篇)

2016考研英语长难句翻译练习及解析

2016考研英语:长难句翻译练习及解析 2016考研英语长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。下面就给举几个例子供大家练习并进行解析。 【例1】Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 译文:依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。 句子主干:Dependence is marked first by an increased tolerance,…and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms 复合结构:with more and more of the substance required to produce the desired effect 时间状语从句:when the substance is discontinued 【例2】It doesn’t help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them. 译文:对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。 主句:It doesn’t help 主语从句:that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them 非谓语动词作后置定语:striving to assert them 【例3】But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education. 译文:但是情况并不总是如此。在法律要求所有儿童在一定年龄必须上学之前,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。 转折并列句:But this was not always the case 时间状语从句:before it was legally required for all children to attend school until a certain age 主句(it作形式主语):it was widely accepted 主语从句:that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education 【例4】Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travl, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than

历届高考英语长难句100句精选.doc

历届高考英语长难句100 句精选 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.(NMET2003.C篇) 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难, 包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理 工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.(NMET2003.E篇) 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的 人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求 主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. (NMET2003.E 篇) 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身, 印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

(完整版)高考英语经典长难句分析200句-1

1. For example adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含一 个than引导的比较状语从句。 【词语点拨】1)likely adj. 可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that… 可能做…… He’s very likely to send me an email tonight. =It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The com pany is likely to set up a branch in our city. =It’s likely that the company will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can’t follow these instructions -- they don’t make sense. 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍但不明白它说些什么。 3) appeal to吸引;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other…,意为“比其他任何一个……”,谈 论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用 other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 2. The more exposed young people are to financial issues and the younger they become aware of them the more likely they are to become responsible forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively. 【句式翻译】年轻人越接触经济问题,他们就能越早地了解这些问题,他们就更有可能成为 有责任感的、早作打算的成年人,能够有信心地、有效地管理自己的经济问题。 【句式分析】本句含有“the+比较级,the+比较级”的句式,同时又含有一个who引导的限制 性定语从句,修饰先行词adults。 【词语点拨】1) expose vt.揭露;使暴露;be exposed to暴露于;接触 We must expose this shameful activity to the newspapers. 我们一定要向报社揭露这一无耻行径。 We should allow children to be exposed to new ideas.

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常见的方法是经过使用一些关 联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探

讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是她在讲话。她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most

历年高考英语长难句100例大汇总

历年高考英语长难句100例大汇总(上) 1. First put forward by the French mathematician Pierre in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,虽然几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。 7. The mass media and government white papers play an important part in the spread of foreign words. 大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。 简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

历年高考英语长难句精选100句(51-75)

掌门1对1教育高中英语 历年高考英语长难句精选100句(51-75) 51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.(NMET2003.31) 新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。 简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。 52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.(NMET2003.34) 这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。 简析:含主谓倒装句。 53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.(NMET2003) 要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。 简析:含比较级句型。 54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.(NMET2003) 就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。 简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。 55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered

2019英语六级考试长难句翻译练习(9)

2019英语六级考试长难句翻译练习(9) 1. Both novelists use a storytelling method that emphasizes ironic disjunctions between different perspectives on the same events as well as ironic tensions that inhere in the relationship between surface drama and concealed authorical intention, a method I call an evidentiary narrative technique. 2. When black poets are discussed separately as a group, for instance, the extent to which their work reflects the development of poetry in general should not be forgotten, or a distortion of literacy history may result. 3. These differences include the bolder and more forthright speech of the later generation and its technical inventiveness. 4. But black poets were not battling over old or new rather, one accomplished Black poet was ready to welcome another, whatever his or her style, for what mattered was racial pride. 5. Tolstoy reversed all preconceptions and in every reversal he overthrew the “ system”, the “ machine”, the externally ordained belief, the conventional behaviour in favor of unsystematic, impulsive life, of inward motivation and the solutions of independent thought. 6. It was better covered by television and press than any event here since President Kennedy’s inauguration (就职) ,

高考英语翻译长难句经典练习

长难句经典练习 1.得知自己被那所梦寐以求的大学录取时,她是如此激动以至于彻夜未眠。(So…that…) 2. 一项新披露的调查表明网络最吸引人之处在于它能让网民及时了解世界大事。(inform) 3. 中国的经济每年增长百分之八左右,这使世界上许多正遭受经济危机的国家非常震惊。(which) 4. 专家建议上了年纪的人每天喝少许红酒,因为可以开胃消食,有益健康。(stimulate) 5. 据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。(register) 6. 如果饭店老板们把游客当作将要上钩的鱼而不是受到欢迎的客人,旅游事业就不能得到发展。(hook) 7. 世界各地的导演、演员不远万里齐集一堂,令本次电影节受到了广泛的关注和报道。(attention) 8. 出国学习会使学生受益匪浅,但是他们也有可能会面临一系列前所未有的挑战。(likely) 9. 他向经理保证,一经录用,他会竭尽所能为公司服务,绝不辜负公司的期望并为自己的理想打拼。(assure) 10. 无用信息的传播会对人类社会产生不利影响的事实已经引起公众的注意。(that) 11. 实验结果与我们所期望的大相径庭,但我们相信探索越

多,就越可能成功。(likely) 12. 事实证明网络购物存在风险,因此下定单之前一定要深思熟虑。(exist)

1. So excited was she that she failed to fall asleep the whole night when she learned she had been admitted to the university she had been dreaming of for a long time. 2. A newly-revealed survey indicates that the biggest attraction of the Internet is that it makes people who surf the Internet informed of the world events. 3. The economy of China increases by about 8% every year, which shocks many countries that are suffering from the economic crisis in the world. 4. Experts suggest that elderly people should drink a little wine each day, because it can stimulate their appetite and digestion, which is good for their health. 5.It is said that the reason why new users of microblog must use real names when they are registering is to protect web users’interests and improve credibility of Internet. 6. The tourist industry won’t grow if the restaurant owners regard tourists as fish to be hooked rather than as guests to be welcomed. 7. Directors and actors from all over the world have traveled all

历年高考英语长难句100例大汇总 教师版

历年高考英语长难句100例大汇总 1. First put forward by the French mathematician Pierre in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,虽然几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。

2015年全国各地高考英语试题长难句解读与分析讲解

2015年高考英语试题中长难句翻译与解析 1. Swimming pools, wine tasting, and pink sunsets (at normal evening hours, not 4 in the afternoon) filled the weekend, but the best part--particularly to my taste, dulled by months of cold-weather root vegetables--was a 7 a.m. a dventure to the Sarasota farmers’ market that proved to be more than worth the early wake-up call. (全国I卷B篇) 【译文】游泳,品酒以及欣赏粉红色的落日(一般在傍晚时分,而不是下午四点)把整个周末填的满满的,但精彩的部分也是让我最中意的是上午7点的萨拉索塔市农贸市场的一次历险,尤其是被数月寒天块根蔬菜弄得生活沉闷之后,这次探索之旅证明早起还是值得的。 【背景知识】Sarasota(萨拉索塔市)位于美国佛罗里达州的西南海岸线,濒临墨西哥湾,人口60余万,北邻海牛县,南靠夏洛特县,与两县共同构成佛罗里达州第七大市场和商业繁盛区。萨市文化底蕴深厚,是世界著名的“马戏城”和“艺术都会”,因马戏而建城,演员剧团演出的百老汇歌剧蜚声全美。 最适宜人居之家园。萨拉索塔市位于墨西哥湾海岸线,碧水围城,绿色遍地,四季常绿植物和灌木丛座拥这座海上城市,空气清新,气候冬暖夏凉。高雅的芭蕾舞和百老汇歌剧给萨拉索塔市笼上了神秘的艺术色彩,装点着市民的休闲生活。户外活动丰富多彩,高尔夫、游艇、划船、网球、滑水等应有尽有,萨市因此被誉为“探索者的天堂”。在萨市参观,街道干净整洁,房屋多为别墅,间距合理,错落有致,整个城市风格铺展着一幅南美风情的特有画卷。白色的沙滩、精湛的艺术、一流的商场、旖旎的自然风光和宜人的气候, 使萨市成为美国最适宜居住的15个城市之一,是众多游客向往的度假休闲目的地。 【考查】25. What made the author’s getting up late early worthwhile? A. Having a swim. B. Breathing in fresh air. C. Walking in the morning sun. D. Visiting a local farmer’s market.【D】 【词汇解析】be to one’s taste 适合某人口味;合某人得意root vegetables 块根类蔬菜 The early wake-up call 早醒电话;叫早电话(尤其在宾馆、酒店常有这种服务) 2. Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness de epened when I learned that Brown’s Grove Farm is one of the suppliers for Jack Dusty, a newly-opened restaurant at the Sarasota Ritz Carlton, where-- luckily for me-- I was planning to have dinner that very night. (全国I卷B篇)【译文】虽然那些新鲜柔嫩的西红柿让我欣喜,但当我了解到一个新开张的饭馆Jack Dusty供应商就是Brown’s Grove Farm时,我更加开心不已,因为幸运的是那家饭馆就是我们打算那晚在萨拉索塔市的丽丝卡尔顿大酒店the Sarasota Ritz Carlton就餐的地方。 【背景知识】丽丝卡尔顿(Ritz Carlton)是一个高级酒店及度假村品牌,现时拥有超过70个酒店物业,分布在24戈国家的主要城市。The Ritz Carlton在国际高档酒店业,被公认为首屈一指的超级品牌。 【考查】27. What was the author going to that evening? A. Go to a farm. B. Check into a hotel. C. Eat in a restaurant. D. Buy fresh vegetables. 【C】 【词汇解析】Delighted as I was by the tomatoes in sight, my happiness deepened when... 本句是as 引导的让步状语从句,表语部分delighted前置。意为“尽管看到那些西红柿我很高兴不已,但...时我的幸福感大增。”supplier 供应商newly-opened新开张(业)的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档