当前位置:文档之家› 翻译 (6)

翻译 (6)

翻译 (6)
翻译 (6)

银元

尚年轻的莫老1那时在镇上教书。有一天,远处传来隆隆的炮声。他讲完最后一课,就投笔从戎2去了。

那时正值严冬,行军艰苦。一个文弱书生3被鼓胀的行囊和枪支累得气喘吁吁。这是他第一次上战场。第一次上战场就差点掉了队。4

在队伍穿过一个集镇时,他看到一个披头散发的女人,手里拿着一块银元,疯了似的5边诉说边嚎啕。战士们都板着一样的面孔,怀着一个庄严的使命6,视若无睹地匆匆前进。如果他只是稍一迟疑,并不停下来,他的历史也许就很简单了。但他却停了下来,并且跨出了队列。当他弄明白那女人被人用一块假银元买去了她的女儿7时,真想找来那家伙毙了他。“国难8当头,竟有这等畜生!”他伸手接过那枚银元,在掌心掂了掂,本想随手扔掉,一犹豫,就顺手装进了上衣口袋里。接着从背囊里摸出一块大洋——那是他的第一次军饷,撂给了那女人 (9)

第六单元比喻性词语的翻译他听老兵说,挨枪子儿就像被人打一拳的滋味,如果见不到血,还能拼搏一阵子;见血了,就非倒下不可。他一跳出战壕,就当胸挨了那么一拳。他记住老兵的话,就当没那么一回事,向前冲去——杀呀!杀一个够本!

奇怪的是,他一直没有倒下去;仗打完了10,也没倒下去。

他从不相信因果报应11,如果那样,这世上麻烦事不就少多了?可是,的确是那块银元挡住了子弹!

后来他打了许多仗,他一直把它带在身上。他认为带着它是很有意思的。

后来有位老战友问及这块银元,莫老笑道:“蹲牛棚12时,被红卫兵搜去了。”

战友惋惜道:“如果还在13,它将无价!”

“为何?”

“它救了一位将军呀!”

两人哈哈大笑起来……

(选自《英语沙龙》,耿春元作,略有删改)

A SIL VER DOLLAR

General Mo was then a young teacher in town. Gunfire rumbling in the distance one day announced the arrival of war. He made up his mind to renounce the pen for the sword and join the army.

Marching in a cold winter was a great suffering. A former scholar turned soldier, he was so frail that breathlessly weighed down by pack and gun, he could barely catch up with the file.

When the troops went through a market town, a dishevelled woman holding out a silver dollar complained and wailed like mad. The soldiers, however, all straight-faced on a great mission, paid no attention to her and marched on hastily. If he had just arrested his step for an instant without stop, his story would have been much simpler. But he did stop, and even stepped out of the file. When it became clear to him that someone had cheated the woman out of her daughter by paying her a counterfeit dollar, he could not help cursing, “What a beast! And at a time when the nation was suffering foreign aggression!”He would fain have shot the fellow if he could. Reaching out for the forged money, he weighed it on his hand, sought for a genuine dollar from his pack and gave it to the woman. It was the first pay he had got. As for that false one, he was inclined to throw it away, but a second thought made him slip it into the upper pocket of his jacket.

He learned from a veteran that to be hit by a bullet was like being hit by a fist: he could go on fighting if he saw no blood; if he did, he was bound to fall. He had hardly leapt out of the trench when he got a hit on the chest. As told by the veteran, he made nothing of it but charged forward,

“Attack! Kill at least one before I am done!”

Strange to say, he did not fall. He was not brought down throughout the battle.

He never believes in divine requital. If it did work, he reasons, how come troubles never lessen in the world?

In spite of that, it was indeed the bogus silver dollar in his pocket that warded off the bullet!

He carried it with him in all the battles he fought subsequently. It was significant to do so, he thought.

Later, when asked by an old comrade-in-arms about the fake dollar, General Mo said with a laugh, “Confisticated by the Red Guards during the Cultural Revolution when I was in custody.”

His friend regretfully said,“If it could be recovered, it would be priceless!”

“Why?”

“Because it saved a general’s life!”

Both of them burst into laughter.

小学六年级上册英语全书翻译

一单元 Let’s start 去一个地方有许多种方式,看这些图片。我知道有哪些吗?让我想想。 首页:你怎样去上学?我步行去上学。我骑自行车去上学。我怎样才能到动物园?你可以乘地铁去。我怎样才能到自然公园?你可以坐12路公共汽车去。 A部分 Let’s learn 你怎样去上学?我骑自行车去上学。你怎样去加拿大?我乘飞机去。乘飞机坐轮船步行骑自行车坐公共汽车乘火车乘地铁 Let’s play 你怎样去上学?我步行去上学。你怎 样去美国?我乘飞机去。 Let’s talk 莎朗,你怎样去上学?我家很近。我通常步行去上学。有时候我骑车去,你呢?我通常乘公共汽车去 上学。 Group work 你怎样去上学?我通常步行去上学,因为我家很近。你怎样去上学?我通常乘公共汽车去上学,因为它快。Let’s read 莎朗,今天下午我们去公园吧。太好了!介是我们怎样去呢?太简单了。你骑自行车来我家。我们可以步行车站。然后我们乘公共汽车去公

园。好吧。介是你家在哪儿?我家在邮局附近。哪一层?第五层,5A房间。好的!今天下午,两点见。到 时候见! B部分 L et’s learn 看交通灯。记住交通规则!红灯停。黄灯等。绿灯行。Let’s talk我怎样能到中山公园?你可以乘15路公共汽车。我可以步行吗?当然,如果你愿意。那 儿不远。 Let’s read 看并且找出不同之处。交通灯在每个国家都一样。总是有三种灯:红、黄和绿。红是“停”黄是“等”,绿是“行”。在中国,司机在路的右边行驶。在美国,司机也在路的右边行驶。然而,在英国和澳大利亚,司机在咱的左边行驶。如果你乘公共汽车,骑自行车或步行,你必须知道交通规则。 C部分 Pronunciation 山峰打对处理猪大的罐子盘子Read and match 菜海滩大头针茶Good to know 1.人行横道 2.右转弯 3.单行道 4. 禁止驶入 5.自行车禁行 6.禁止左转 故事时间:这儿有15美元,我们去快餐店吃午饭吧。我们怎么去那儿呢?乘出租车怎么样?那太贵

英语6级翻译高频词汇

文化类: cultural insights 文化视角 learn about the world 了解世界 a thrilling experience 一种令人激动的经历 abstract 抽象的 concrete 具体的 move somebody to tears 使...感动落泪 get relaxed and entertained 得到放松和娱乐 has its value 有其自己的价值 inspiration 灵感 cultural attribute 文化属性 scope of knowledge 知识面 spread knowledge 传播知识 lasting artistic works 永恒的艺术作品 abstruse 深奥的 break with old customs 抛弃传统 carry down from generation to generation 代代相传advocate the new lifestyle 倡导新的生活方式entertainment 娱乐 be different from 与...不同 direct experience 直接经验 echo 共识 satiate people's psychological demands 满足心理需求attach more importance to 更重视... spiritual enhancement 精神升华 a mirror of ... 是...的一面镜子 determinant 决定性因素 eclipse 是...相形见绌 contribute to 有助于... a sense of cool and satisfaction 一种惬意感 pastimes 消遣方式 nurture imagination 培养想象力nurture v 培育meditation 沉思 an essence of immortality 永恒的精髓immortality 精髓instructive 有启发性的 arouse one's curiosity about something 引起某人的好奇心enrich one's knowledge 丰富某人知识 value of knowledge 知识的价值 cultural differences and diversity 文化的差异性和多样性time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒 网络词汇: cyber-bars 网吧 on-line love affair 网恋

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

人教六年级上册英语教材课文翻译

人教版六年級上冊英語教材課文翻譯Unit 1~ 3 Recycle1 Unit1 How can I get there? Hey,Robin. Where is the science museum?嘿,羅賓。科學博物館在哪兒? It's near the library.它在圖書館附近。 I see. How can I get there? 我知道了。我怎麼到那兒? Turn right at the school. Then go straight.到學校右轉。然後直走。 OK. Let's go.好の。讓我們走吧。 Excuse me. Can you help me?打擾一下,你能幫助我嗎? Sure.當然。 How can I get to the science museum? 我怎麼到科學博物館? It's over there.它在那邊。 Thanks.謝謝。 Oh, where is Robin?哦,羅賓在哪兒? P4 Let's try Wu Yifan and Robin are looking at some robots. Listen and tick. 吳一凡和羅賓正在看一些機器人。聽一聽並打鉤。 are they? 他們在哪兒? In the museum.在博物館裏。In the bookstore 在書店裏。 Grandpa there? (外)祖父在那兒嗎? Yes,he is.是の,他在。 No,he isn't.不,他不在。 P4 Let's talk部分翻譯 Wu Yifan:Robin,where is the museum shop? I want to buy a postcard. 吳一凡:羅賓,博物館の商店在哪兒?我想要買一張明信片。 Robin:It's near the door. 羅賓:在大門附近。 Wu Yifan:Thanks. Where is the post office? I want to send it today. 吳一凡:謝謝。郵局在哪兒?我想今天把它寄出去。 Robin:I don't know. I'll ask. Excuse me, sir. 羅賓:我不知道。我去問一下。打擾一下,先生。 Man:Wow! A talking robot! What a great museum! 男人:哇!一個說話の機器人!多麼偉大の一個博物館啊! Robin:Where, is the post office? 羅賓:郵局在哪兒? Man:It's next to the museum. 男人:它挨著博物館。 Robin:Thanks. 羅賓:謝謝。 Where is the museum shop/post office? Talk about the places in your aty/town/village.

历年6级真题翻译练习

2012-06 CET 6 82. I think that the meal is well ___________________________(没有折扣的情况下值80美元). 83. _____________________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________(几乎没有什么共同之处). 85. Only after many failures ________________________(我才认识到仅凭运气是不能成功的). 86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, _______________________(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). 2011-12 CET 6 82. You shouldn't have run across the road without looking. You ______________________________ (也许会被车撞 倒的). 33. By no means ______________________________ (他把自己当成专家) although he knows a lot aboutthe field. 84. He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him,______________________________ (把他们所 做的视作理所当然). 85. Janet told me that she would rather her mother ______________________________ (不干涉她的婚姻). 86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself______________________________ (经常上网查找信息). 2011-06 CET 6 82. Even though they were already late, they ____________________________________ (宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as _____________________________________ (任何一方都不肯放弃自己的立场). 84. The pills ________________________________________________ (本来可以治愈那 位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is ____________________________________________ (你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years ___________________________________(他们才得以重聚). 2010-12 CET 6 82. There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83. Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. 2010-06 CET 6 82. __________________ (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his

六级翻译

一、历史:老子 《老子》大约成书于公元前6世纪,一般认为,它是春秋时期一位叫老聃的隐者所作。《老子》又称《道德经》,虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别——道家。根据他的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。 The book Laozi was written around the sixth century BC. The author is generally believed to be Lao Dan — a recluse who lived during the Spring and Autumn Period. Laozi is also known as Classic of the Way and Virtue. Short as it is, the book has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi formed the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of religion in China. It also has exerted a direct impact on the characteristics, trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation. 二、历史:郑和下西洋 1405年,地球的蓝色海洋上,出现了一支庞大的船队,前后有208艘船。船上所载的各类船员有两万七千五百多人,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来最多的航海人员。在此后的28年间,一共七下西洋,前后出海的随船人员共计十万多人,访问了三十多个国家。“西洋”是中国古代指中国南海以西地区的称呼。在西亚,这支船队访问过圣城麦加;在非洲,这支船队最远航行到现在的莫桑比克。 In 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. With more than 27,500 people aboard, it was the greatest fleet with the largest crews the world had ever seen. Over the next 28 years, six more fleets of a similar scale, with crews totaling more than 100,000 people, left China for further voyages to the Western Seas and arrived in more than 30 countries along the way. “Western Seas” was the term used in ancient China to refer to the regions west of the South China Sea. In West Asia, they visited the holy city of Mecca; in Africa, they reached as far as the present Mozambique. 三、文化:故宫 紫禁城也叫故宫,自15世纪至20世纪初,明、清两代先后有24位君王在这里行使权力。它是北京最辉煌的宫殿建筑群,也是目前世界上保存最完好的同类建筑之一。它的建筑艺术举世称奇,它有数不尽的收藏包含这个国家的岁月沧桑。紫禁城包括72万平方米的面积,包括外宫和内宫。外宫是皇帝处理国家事务的地方,而内宫是皇家居住的地方。紫禁城一共有8000多间房间,全部沿着中轴线或两侧精心修建。 The Forbidden City, also known as the Palace Museum, is where 24 emperors of the Ming and Qing dynasties ruled China from the 15th century to the early 20th century. It is the most splendid palace complex in Beijing and one of the best preserved of its kind in the world. Its awe-inspiring architecture and huge variety of collections stand as living evidence to the rich historical essence of this country. The Forbidden City, covering an area of 720,000 square meters, consists of the Outer Court and the Inner Court. The Outer Court is where the emperor ran state affairs, and the Inner Court is where the imperial family lived. There are over 8,000 halls and rooms in the Forbidden City, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides. 四、文化:京剧 京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。虽然诞生在北京,但京剧不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地演出,受到了各国人民的喜爱。 Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of more than 200 years. In the

中国经典谚语的英文表达

中国经典谚语的英文表达 A 爱情是盲目的 Love is blind. B 被打得青一块紫一块 be beaten black and blue 不劳则无获 No pains ,no gains. 不怕迟只怕不做 Better late than never. C 此路不通 Blocks! D 当断不断,必受其患 He who hesitates is lost. F 发光的并不都是金子 All is not gold that glitters. G 过着吵吵闹闹的生活(夫妻) lead a cat and dog life J 金窝,银窝,不如自己的草窝。 East,west,home is best. 酒好不必挂幌子 Good wine needs no bush. L 良好的开端是成功的一半 Well begun is half done. N 牛饮 drink like a fish Q 情人眼里出西施 Love blinds a man to imperfections. R 认识从实践开始 Knowledge begins with practice. S 上气不接下气 out of breath T 天亮了 Day breaks;Day dawns. X 信不信由你 Believe it or not. 行动胜于空谈 Actions speak louder than words. 需要是发明之母 Necessity is the mother of invention. Y 一只耳朵进,一只耳朵出 go in at one ear and out at the other 有其父必有其子 Like father,like son. Z 这怪不着谁 No one is to blame for it. 真是活一天学一天 Live and learn. 拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.

2013年12月英语6级 翻译汇总

2013年12月英语6级翻译汇总 【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes. 【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape. It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businessmen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden. These gardens constituted an intended to express the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape. A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape. 2013年12月英语六级翻译评析 从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

英语六级翻译必背

英语六级翻译必背 一、常用句型 一)原因 1.A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.doczj.com/doc/be9232438.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4.Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1.The advantages of A are much greater than those of B. 2.For all the disadvantages,it has its compensating advantages. 3.A and B has several points in common. 4. People used to think ...,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey,... 5.With the rapid development of ...... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1.to begin with,then,furthermore,finally(强烈推荐) 2.to start with,next,in addition,finally(强烈推荐) 3.first and foremost,besides,last but not least(强烈推荐)

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

英语六级翻译精编版

六级翻译 1.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博且有才能的人。作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁”(benevolence)为核心。他的思想和学说的精华收录于《论语》(“The Analects”)一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。 Confucius, who lived in the State of Lu during the Spring and Autumn period, was a great thinker, educator, politician and founder of Confucianism in ancient China. With most of his life engaged in education, Confucius had educated many knowledgeable and talented people. As the founder of Confucianism, he made “benevolence” the core of his thought. The essence of his thoughts and theories are recorded in the book “The Analects”. Regarded as the precious legacy of Chinese culture, the complete theory of Confucius, which embraces the study in philosophy, politics, ethics and education, has influenced China for over 2,000 years. Meanwhile, his thoughts also have a profound impact on the world and have advanced the development of world civilization. 2.中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。1992年,中国载人航天工程正式获得批准。1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(test flight)相继执行。第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自主载人航天能力的国家。 Shenzhou spacecraft of China’s space program has already made a worldwide impression with 10 successful blastoffs. China’s Manned Space Program was formally approved In 1992. On November 20, 1999, China’s first unmanned spacecraft, Shenzhou 1, was successfully launched, which marked China’s first great breakthrough in space exploration. In the following three years, several test flights of unmanned spacecrafts were successively carried out. The fifth launch, Shenzhou 5, was the first to carry first Chinese astronaut into space on 15 October 2003. Since then, China has became the third country in the world to have independent manned space flight capability after Russia and the United States. 3.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 The well-known Silk Road is a series of routes linking the East and the West. Extending over 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade in ancient China. Trades on the Silk Road played significant roles in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is through the Silk Road that the Four Great Inventions in China-paper-making, gun powder, compass and printing-were introduced to all over the world. Likewise, silk, tea and porcelain spread globally from China as well. Since the exchange of the material culture is always a two-way phenomenon, Europe has also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 4.中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档