当前位置:文档之家› 中国的大气环境保护(翻译)

中国的大气环境保护(翻译)

中国的大气环境保护(翻译)
中国的大气环境保护(翻译)

中国的大气环境保护

现状,发展趋势和研究重点

摘要:

由于近几十年来,中国政府各种方案项目的实施使中国大气环境质量不断改善。然而,因为快速的社会经济发展和增加的能源消耗,空气污染仍然是严重的。大气环境问题的出现,在本质上是复杂和区域性的,和中国的气候变化与全球气候变化加剧影响一样。空气污染来源于多种途径,它对公众人体健康的影响将增加。中国南方酸雨的影响将变得更长,气候变化的影响也将上升。为了减少空气污染物对环境的不利影响,当从主要行业污染源头,细颗粒污染物,来自发电厂和汽车尾气的二氧化硫排放源,必须降低和严格控制。能源结构将影响大气环境质量很长一段时间,提高能源效率,优化能源结构和可持续的消费和生产模式以解决区域和全球环境问题。

关键词:大气环境,环境保护,中国

1.介绍

空气污染是一个严重的全球环境问题,尤其是在像中国这样的发展中国家。在过去的十年,大部分城市的空气质量很差,这种情况受到越来越多的关注(Mayer, 1999)。20世纪70年代末,中国开始经济改革以来,它已实现了社会经济快速增长,工业化,城市化,但也使能源消耗增加。从1990年至2004年城市人口增加了15%,(国家统计局, 2005a)。从1980年到2004年,中国的能源消费总量增加了约200%,如图1(国家统计局,2005年b)。城市化提高了社会的发展,成为工业化和现代化的国家,然而,它也导致公共设施和自然资源的巨大压力。因此,自20世纪80年代,在许多城市的空气污染恶化。为了防止城市大气环境恶化,各种减排战略开始实施,由中国政府制定的中国的空气质量标准“(中国国家环境空气质量标准CNAAQS )也变得更加严格。与美国环境保护署(EPA)国家环境空气质量标准(环境空气质量标准)相比,修订后的监测标准,比中国质量浓度更高标准值,美国使用更加频繁,然而,控制可吸入颗粒物(PM)在美国更为严格。表1给出了详细的比较。

虽然控制措施减轻了在中国的空气质量恶化,但是空气污染仍然是一个严重的环境问题,它已经从传统的煤烟型污染转化为混源污染。本文讨论的是空气质量在中国的现状和未来的发展趋势,并确定了保护大气环境的研究重点。

图1:从1980年到2004年中国能源消费的增长和结构

表1:中国与美国相比较的环境空气质量标准( mg/m3 )

2.在中国的空气质量现状

2.1中国的大气环境质量的改善

近年来,在中国的大气环境质量有所改善。据中国国家环境报告(国家环保总局,1990,1995,2000,2005 年),全国城市大气总悬浮颗粒物平均浓度(TSP),从1995年的0.323 mg/m3下降到0.270 mg/m3,而二氧化硫和氮氧化物平均浓度而从1995年的0.091和0.048 mg/m3 ,下降到2000年的0.049和0.037 mg/m3,分别为(图2)。在2004年超过的CNAAQS II级城市的比例从1991年的75.4%下降到61.4%,超过三级标准的比例从53.8%提高到20.2%,如图3所示。

包括贵阳,沈阳,兰州,成都,南京等15个重点城市的空气质量也有所改善。在北京,中国的首都,空气污染显着降低,达到2级国家标准,从2004年的15%,在1998年的62.5%增加为可吸入颗粒物的天数。此外,每年平均在北京二氧化硫浓度在2004年( BJEPB , 1999年, 2005年)首次达到2级国家标准。然而,受酸雨影响的地区的污染程度只是略有减少,只有少量缓解中国西南部的部分。

图2:在中国城市大气中的平均污染物浓度

图3:在中国城市中超过第二类和第三类的城市空气质量

2.2 空气污染问题的严重性

虽然在一些地区的空气质量有所改善,空气污染仍然是严重的,因为在中国社会经济发展迅速,能量消耗增加引起的新问题。在2004年监测的342个城市,有良好的空气质量,光污染和重污染的城市比例分别为38.6%, 41.2%和20.2 %(国家环保总局,2005年)。污染最严重的区域通常由大城市构成,而 SO2和PM的污染程度最高的区域一般在特大城市中出现。图4比较了2000年的中国与全球的其他城市在1995年(国家环境保护总局, 2002年a)的空气污染指数(API)值。

图4显示,在中国城市的大气污染是严重的。有关能源结构,控制措施的应用,地理位置和气候条件等几个方面,对大气的污染水平的影响。例如,圣保罗和沈阳都是类似的地形和气候的重要工业中心,但是,沉阳比圣保罗实施环境预防策略要晚。因此,在2000年沉阳市的空气污染指数与1995年的圣保罗达成类似。

几乎30 %的中国区遭受着酸雨(国家环境保护总局, 2002年b)。 2004年,在中国的二氧化硫排放量为22.55万吨(国家环保总局,2005年),这是世界上最高的。酸沉降,光化学烟雾和细颗粒在一些人口稠密的地区造成严重的区域污染。根据目前的趋势,世界银行集团估计,中国将支付390亿美元,处理在2020年由煤炭燃烧污染所造成的疾病的疾病影响,这将是当时( UNEPPA ,2000年)国内生产总值的约13 %。此外,考虑到在中国西南部和南部,东部的高酸雨情况,中国正日益受到酸雨的污染。

颗粒,特别是可吸入颗粒物,是大多数城市的首要污染物,因为目前的空气污染控制设备的减排效率低粉尘,它影响着市民的健康,。由挥发性有机化合物

(Docs)和氮氧化物前驱体引起的光化学污染,在中国的一些城市出现。

图4:中国城市与外国城市之间的城市空气质量的比较

2.3 复杂和区域性大气环境质量属性

20世纪80年代以来,经济的快速发展和人口过快的增长,都加剧了环境问题。在20世纪80年代,在中国南方的许多城市,由煤炭燃烧产生的二氧化硫造成的酸雨得到广泛的关注。自那时以来,政府一直专注于煤燃烧排放的二氧化硫和TSP 的关注。然而, 20世纪90年代以来,汽车行业的快速发展。在北京,车辆的数量在从1990年的0.5亿至2002年的2亿,大约4倍左右。由于能源消费的快速扩张和工业的快速发展,高浓度可吸入颗粒物和氮氧化物使城市地区大气能见度恶化。在过去的5年,可吸入颗粒物已成为在北京和其他大型和中型城市的首要污染物。 2004年, 53.2 %的监测城市颗粒浓度超过中国的二级标准。有25.7 %的城市二氧化硫浓度超过二级标准(国家环保总局,2005年)。通过在大气监测数据分析的基础上,在中国的主要空气污染物是可吸入颗粒物二氧化硫,而不是像过去那样,大气环境质量似乎是复杂的和地区性的。据每日空气污染指数平均每年有两个大的严重污染的地区,在中国西北地区北部,东北部的部分之一,另一个在中部和较低的长江河段位于中国南部(Ren et al.,2004)。

2.4 全球气候变化

在过去的1000年,最近的140年是最热的阶段,全球大气平均温度上升约0.6- 1C,大气中的温室气体含量迅速增加了。在过去的100多年中,在中国的平均地表温度和平均海平面上升分别为0.6-0.71C和10-20毫米。在过去的50年,中国北方地区年降水量减少了约10 %。由气象灾害造成的经济损失大约占中国国内生产总值的3-6%,这是整个世界各国之间最大的。

目前,每年在中国排放的温室气体和气溶胶的数量除了二氧化碳仅低于美国是世界上最大的,如表2所示。这些气体不仅造成严重的环境污染,而且还增加中国兑现涉及气候变化的国际协定压力,。中国已经签署了许多国际环境保护协议/处理,其中5个是直接相关的大气保护的条约,如表3所示。

表2:每年在中国的温室气体和气溶胶排放量

表3:中国大气保护有关的国际协定和条约签署

3.空气污染在中国的发展趋势

3.1能源结构对大气环境的影响

由上个世纪末,爆炸似的经济增长使中国是成为世界上仅次于美国的第二大能源消费国( He et al., 2002)。中国的能源消费占全球消费总量的约10 %。中国有丰富的煤炭资源和相对不足的石油和天然气资源,因此,中国的能源结构是由经济合作与发展(OECD)的国家,与欧洲联盟(欧盟)和世界组织的不同,如图5( BP ,2005 )。

在本世纪,在国民生产总值每年增加7%,能源消费总量将在2010年达到1677万吨标准煤(吨标准煤),在2020年和2057万吨标准煤,煤炭仍将是在中国的主要能源来源,如图 6 所示(发改委,1998年)。虽然煤炭在中国能源消费总量的比重将从2000年的67%减少至54 %,然而到2020年,煤炭需求将增加,因为能源消费总量的增长。

燃煤锅炉是许多空气污染物的主要污染源,如TSP和SO2 。除了燃煤电厂,也有41万的工业锅炉和180万的工业炉燃烧煤炭,分别占约45 %,30 %和20 %的煤炭消费总量。在中国的一些地区,低效的设施和劣质煤仍然在使用。因此,煤炭燃烧产生的污染将与这些排放量每年将继续增加。图7显示了在未来20年的主要空气污染物(环境科学研究院,2001年)的预测。如果没有进一步的控制措施,随着社会经济的快速发展大气污染物的排放量将进一步提高,这与能量消耗增加相一致。然而,更严格的控制策略和措施的继续实施,将缓解这一问题。从图7 ,我们可以看到增加污染物排放率,在2010年将达到最大,并随之开始下降。

图5:(2004)中国,经济合作与发展组织,欧盟和世界能源结构的比较。

图6:中期和长期在中国能源消费的预测。

图7:在未来20年预测的主要空气污染物的数量

3.2城市机动车污染

根据监测数据,汽车已经成为在特大城市的主要污染源之一。表4显示,从一些典型的中国城市车辆尾气一氧化碳约80%和41-70 %的城市大气中NOx的生成。当前和预测的在北京和上海的汽车污染物排放量如表5所示。随着方案的实施,与2002年的排放量相比, NOx和CO排放量将在北京2008年别减少31%和38.7 %,在上海的氮氧化物排放量将下降到2010年的约35.3%。车辆排放的控制策略和措施的继续实施可以扭转污染严重的状况,尽管在机动车保有量有着不断增加的趋势。近几十年来,光化学污染已频频出现在一些大城市,如北京,上海,广州和深圳。它是由烟雾未燃尽的碳氢化合物和汽车尾气和其他来源的氮氧化物之间的化学反应形成。轿车和卡车是城市空气中的臭氧前体的最重要来源。研究表明,在中国城市光化学污染将继续增长,并从城区延伸到毗邻的郊区。

表4:在中国典型城市,汽车污染物的贡献(%)

表5:当前和预测的汽车污染物排放量(万吨)

3.3 多个起源的空气污染和对公众人体健康的影响的增加

从车辆的氮氧化物和挥发性有机化合物的多样化,传统主要污染物如SO2和TSP组成的城市空气污染。在未来,一些城市可能会转换成混合型污染从煤烟型污染,一些城市将有高水平的氮氧化物,特别是这些城市的人口超过100万。同时,在城市空气的首要污染物,总悬浮颗粒物,起源是越来越复杂。

细颗粒物的危害越来越受到重视。细颗粒物和超细颗粒物比粗颗粒对人体健康的危害更大。许多卫生指标有密切的关系与接触一定浓度的细颗粒。因此,美国成立于1985年可吸入颗粒物在环保局环境空气质量标准限值。在中国,我们在20世纪80年代开始控制TSP使其污染程度有所下降。在1996年,可吸入颗粒物的标准,首先建立在订正CNAAQS控制重点反映了变化,从TSP的可吸入颗粒物。然而,细颗粒物的控制,只是最近的时间已经生产的细颗粒,其作用机制与控制技术的深入研究的不足。虽然传统的空气污染控制设备具有较高的收集效率,然而捕捉TSP的细颗粒,去除效率是有限的。因此,细颗粒物的排放水平没有显著降低。人们居住在城市地区已经遭受可吸入颗粒物高,时间长,其间偶尔可吸入颗粒物浓度超过了世界卫生组织标准的四倍。高层次的细颗粒物污染,不仅危害人类健康,而且也减少了城市能见度。

由于严重的空气污染,发病率和呼吸系统疾病的致命率比以前显着增加。调查表明,约50 %呼吸系统疾病是由空气污染造成的。由于燃煤的烟尘和细颗粒物,中国最大的城市,大约50,000人死亡,其他40万人遭受慢性支气管炎( UNDP ,2000 )的烟尘和细颗粒物。在空气污染严重的地区死于肺癌的人的数量比非污染地区高出4.7-8.8倍,在中国北方城市中,约40 %的儿童血液中铅含量超过标准,在2000年( UNDP ,2002)。此外,一些持久性有机污染物和内分泌干扰素在我们的周围介质中经常发现。例如,在珠江三角洲一些城市(Fu et al., 2003),挥发性有机致癌物质(苯,甲苯,二甲苯等)在空气中比发达国家高得多。

3.4 酸雨在中国南方的大气环境的长期影响

覆盖的青藏高原东部及长江以南的地区,是目前世界上第三大酸雨面积污染区域。在中国酸雨主要是亚硫酸,以高离子浓度低,pH值为特征;特别是,它有一个更高的浓度,硫酸自由基(SO2à ),氨( NH + )和钙离子(Ca2+),比目前在欧洲和美国,和硝酸盐自由基(NO3à )的浓度低得多。

燃煤二氧化硫排放占总二氧化硫排放的主要来源( 85%)。此外,从发

电厂产生的的二氧化硫是酸雨形成的最重要原因。在第九个五年计划期间( 1995-2000年),二氧化硫的排放量已经减少,主要是因为小供热厂被关闭,并在两大酸雨转换燃煤含硫量低的地区的热电发电厂。然而从燃煤电厂二氧化硫排放量仍然会是很长一段时间是二氧化硫的主要来源。即使火电行业二氧化硫排放减少10 %,每5年将有酸雨的形成,在短期内影响不大,如表6所示。

在近年来的硝酸根离子在酸雨中的比例有所增加。这是由于机动车保有量的急剧增加和尚未实施一些排放的氮氧化物的相当数量的固定源的氮氧化物控制措施。 2003年,氮氧化物排放约16.13万吨(TIAN,2005)以来近70%是从煤直接燃烧,固定源氮氧化物排放的重要来源。据Streets and Waldhoff( 2000)估计,到2020年,我国氮氧化物排放量将达到2660万吨。因此,酸主要是硫酸的酸雨污染会改变硝酸污染,氮氧化物的控制将有助于减少酸雨。总体而言,酸雨在中国南方的大气环境的影响将持续很长一段时间,将需要至少20年来显着降低这种污染。

表6:供热厂在中国的脱硫能力预测

3.5 气候变化的压力上升

据政府气候变化局的预测,全球将在以更快的速度和温度在本世纪变得温暖,它将提高1.4-5.8 1C。由于这种趋势,即使实施严格的节约用水计划,黄河流域将在2030年达到20亿多吨水。海平面将提高到2030年的1-16厘米和21世纪末的30-70厘米,这将导致灾难性的后果。

作为世界的第二大,仅次于美国的温室气体排放国,中国将面临越来越大的压力,遵守保护气候和开展的国际协定,以减缓气候变化。

4 保护大气环境的研究重点

4.1 主要工业污染排放总量控制

在2002年从电力行业的二氧化硫排放量是占总数的55%,11.4 %来至非金属矿物生产行业,冶金行业的10.9 %和化工行业的5.4 %(国家环保总局,2002C )。剩余从其他来源的二氧化硫是不到总数的20 %。因此,从上述四个行业的二氧化硫控制是至关重要的。工业应该发展没有污染的或以减少污染的。为了实现这一目标,我们不应该只调整行业配置,也要实现两合规制度,涉及总的污染排放控制和污染排放许可证。此外,含有超过3%的高硫煤的公司,应该被关闭。洁净煤技术将取代过时的技术,以避免更严重的空气污染。

4.2 细颗粒污染物的主动控制

中国已经实施了一系列措施,以控制颗粒物排放。这些措施包括:增加对燃煤锅炉和窑炉粉尘控制单元的数量,修改现有的设备和锅炉除尘,以达到降低排

放,为车辆提供清洁燃料,控制建设用地和道路粉尘,增加面积植树造林。此外,政策,法规和规章已经实施较低的颗粒。在1995-2000年期间,所有新的发电厂须配备静电除尘器。同时,国家电力公司完成318除尘项目。除尘设施的数量从1995年的55 %至增加到2000年的80%。电厂粉尘收集效率在1995年平均提高约95 %到2000年超过98 %(国家发改委,2004年)。细颗粒污染物(可吸入颗粒物等),应是新的控制重点,以改善空气质量。可以减轻修改灰尘控制装置,提高燃油质量,或使用清洁燃料(天然气)和升级,小,低的污染源排放控制可吸入颗粒物污染。因此,在大气中的细颗粒浓度将逐渐减少和城市的知名度和环境质量将改善。

4.3 从电厂二氧化硫排放量减少

我们将通过经济,政策和管理办法,保证低硫煤( LSC)的有优先使用。高硫煤(HSC)的电厂提供煤炭在使用前或烟气脱硫设施的清洗,安装。如前所述,到目前为止,二氧化硫减排主要包括关闭小供热厂。但是,考虑到中国的资源,它是很难在未来进一步减少煤炭的含硫量。因此,电厂的烟道气脱硫应增加。目前,资源,投资在脱硫不足,脱硫效率低。据2001年环境统计数据,脱硫设施的运营成本只占电厂总工业产值的0.7 %,并有2052电厂脱硫设施只有886 。然而,脱硫技术开发国内发电厂已安装和操作。通过进一步的研究和促进国内脱硫技术,脱硫项目的建设和运营成本可降低。在“两控区' (控制酸雨和二氧化硫控制区)的新电厂必须配备脱硫新的发电厂和在其他领域也应控制。现有电厂要逐步安装脱硫设备,用于造血干细胞。

4.4 汽车尾气的控制

汽车尾气的控制,可以通过一些措施,包括公共交通和清洁燃料汽车的发展。新车辆应尽快符合Euro2 Euro3车辆废气排放标准。使用中车辆检验和维修(IM)系统必须加强消除总污染者。高排放车辆应该查明并修复或报废;应改善燃油品质。

在用车辆的比例正在增加。因此,升级IM程序将较新车辆的废气排放控制实现更好的效益/成本的影响。虽然它变得更加昂贵,以减少排放量,排放标准更加严格,进一步减排将带来正面的经济效益,以及(THU, 2001)。

4.5 能源利用效率的提高

节约能源是非常重要,。此外,它是必要开发节能产品,并降低社会的能源使用。建立和完善节能标准,将促进建设质量,提高保温性能。节约能源必须是在电力,化工,煤炭,钢铁和钢铁工业生产部门的重要管理目标。此外,通过改进生产技术和开发节能设备的单位产品能源和原材料的消耗可降低。

4.6 优化能源结构和可持续消费和生产模式的产生

因为大多数在中国的能源是提供煤和在每人均能源使用低,还有的是机会,调整和优化中国的能源结构,建立可持续的能源系统,发展洁净煤技术,需要提高能源利用效率,节约能源和减少能源消费对环境的影响。水电应充分开发和提高。降低能源风险,建立能源战略储备体系,尤其是石油,使中国的能源供应中断(Lang and Wang, 2004)的安全。应继续研究和开发清洁生产技术,包括节

能技术,清洁燃烧技术和清洁能源的开发和利用。

4.7 可再生能源资源的促进

实现可持续发展就是节约有限的资源和发展可再生丰富能源,如水能,风能,太阳能,地热能和海洋环境的能源。

2000年,中国可再生能源消费量为0.256亿吨标准煤,这有助节约于总初级能源的19.7 %。据估计,中国可再生能源相当于节约是每年约7.3亿吨标准煤。在2000年的开采能力是低于4000万吨标准煤,所以有足够的资源来使用。此外,技术熟化,和提高效率,可再生能源的大规模发展是可能的(Zhou, 2004))。

中国政府一直鼓励发展可再生能源,例如风能,太阳能和生物能源(SCC 2005)。到2004年底,水电装机容量提供了0.108亿千瓦。此外,太阳能热水器和沼气利用达到65万平方米和5亿立方米,分别为(Zhang, 2005)。自2006年1月1日起,“我国可再生能源法”正式实施。1995年和2000年间,每年在中国新的可再生能源的利用率是11.2%左右。假设在2010年新的可再生能源消费比例为10 %/年,可以达到110万吨标准煤。此外,生物能源消费量为170亿吨标准煤,这意味着可再生能源总消费量可达到280万吨标准煤。因此,新的可再生能源有助于在该国所有的能源消费总量的40 %。

5.结论

城市空气污染和城市空气质量的影响,是一个世界性的难题(Fenger, 1999)。由于人口、交通、产业化和能源使用的增加,城市的空气质量变得严重。由于在中国的空气质量信息不足,建立以改善城市空气污染的监测和评价系统是必不可少的。

战略规划对大气环境的保护是依赖立法、经济、政治和技术;气候和地形;可用能源的种类和质量。政府不同部门应当合作,进行综合性和广泛的研究。

实现可持续发展,有效地利用有限的不可再生资源和发展可再生能源的丰富资源。中国的能源政策,应该获得更好的平衡使用常规能源和可再生能源,提高能源利用效率,这将有助于解决区域和上面讨论的全球性环境问题。

译文出处:

Department of Environmental Science and Engineering, Tsinghua University, 100084 Beijing, China 。School of Science and Technology, Beijing Institute of Technology, 100081 Beijing, China

Available online 20 March 2006

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

中国中央机构名称的英文翻译

中国中央机构名称的英文翻译 2008-05-22 16:41 在日常英语翻译中,政治词汇最有难度,今特搜集了常用政治词汇如下: 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会各委员会:(Committee of the NPC): 民族委员会Nationalities Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economic Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 人大常委办公厅General Office 特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 副主席Vice-President 中华人民共和国中央军事委员会Central Military Commission of the People's Republic of China

中国翻译理论

严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国手” 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带 林纾翻译理论: 1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。 近代西学翻译思想 (1)明末清初的科技翻译高潮 代表人物:徐光启,李之藻 翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍 (2)清末民初的西学翻译高潮 A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一 B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐 代表人物:马建忠梁启超严复林纾 马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》 贡献:“善译”说 梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒” 他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才; B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响 D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期 瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。 事实上开创了白话的运用。 胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。 The features of traditional Chinese translation theories (1)The Confucianism(儒学) is obvious (2) It puts emphasis on practice skills (3)It closely relates with classical Chinese esthetics “五四”新文学时期的翻译思想: ⑴关于“直译与意译”; ⑵关于“信与顺”; ⑶关于“形似与神似”. 鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”的思想,郭沫若的“创作论”的翻译思想。成仿吾的“批评的建设”和“建设的批评”的文艺翻译批评思想即诗歌翻译思想。 中国传统译论的特点: (1)、以中和为美 ,讲求和谐; (2)、尚化实为虚 ,讲求含蓄; (3)、重感性体悟 ,讲求综合 鲁迅主要理论贡献: 1. “易解、丰姿”双标准论, “移情、益智”双功能说; 2.“宁信而不顺”的翻译思想; 3.“重译”和“复译”的思想; 4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并重”的思想. 《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说。 瞿秋白翻译思想: 1 、关于大众化原则“绝对正确,绝对白话”的思想; 2、关于翻译与中国现代语言建设的思想郭沫若翻译理论和思想:整个翻译思想的灵魂--创作论. 1、翻译家不是鹦鹉名士; 2、好的翻译等于创作; 3、风韵译; 4、共鸣说; 5、生活体验论; 6、译文同样应该是一件艺术品 成仿吾翻译理论和思想: 1. 文艺批评:翻译批评思想; 2. 诗歌翻译理论与思想; 3. 马克思主义著作翻译:“准确性、鲜明性、生动性 “顺”派

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

国家部门名称翻译word版

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国政府部门英文缩写

-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.doczj.com/doc/c011686804.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

(完整版)中国翻译史及重要翻译家

中国翻译史及重要翻译家 08英本1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895年 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年 《群学肄言》,斯宾塞,1903年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年 《社会通诠》,甄克斯,1903年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年 《名学浅说》,耶方斯,1909年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档