考研英语翻译中要做到“得意忘形”
摘要:考研英语中的阅读翻译部分不仅考查考生对英语语法与长难句的理解与
掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。由此可见,要想提高
考生的阅读翻译能力,学会英汉思维的转换显得尤为重要。
关键词:考研英语翻译英汉思维
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准
确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的
文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”笔者认为,这不仅是考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够进行英汉思维的转换。考研英语中的翻译其实是阅读的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础。但是考研翻译中对英语材料的准
确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的准确理解在于准确
把握每个词义、每一层语法修饰关系。此外,对文章的准确理解只是翻译的前提
和基础,是翻译的第一步。翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确的英
语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。因此,说到底,对考生考研英语阅读翻译
的考查,就是要让学生学会英汉思维的转换。
考生应该都有这样一个直观的感觉,就是英语与汉语的差别很大。考生会有
这样的体会:一个英语句子,意思理解了,但要动笔译成汉语时,却迟迟下不了笔,不知如何用汉语表达,或者写出的汉语译文充满了一股浓浓的“英语腔”,读
起来,就感觉不像在说汉语。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。因此,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换,这就要
求在汉译表达时,要把英汉语序进行大调整。
具体有以下几种思维变换的情况:
一、英语多前重心,定语在后;汉语多后重心,定语在前
汉语是按自然顺序展开论述的。首先,从时间的角度看,就是按照事物发展
的时间先后顺序展开叙事,先发生的事情先说,后发生的事情后说;其次,从逻
辑关系的角度看,按事物发展的先后逻辑关系,先说前提,后说结果,即先有原
因后有结果、先有条件后有结果、先有假设后有可能的结果等等。而英语是按重
点顺序展开论述的,即把重要的方面如态度、观点和结论先交代清楚,开门见山,一语道破;然后再把理由、事实、条件和例证等方面逐步展开,即先概括后分解、先表态后叙事、先总结后事例,由果到因,由小到大。总体上来说,英语是将语
义重心放在前面,然后分解叙事。
英语中,名词的定语在名词的后面,而与此相反,汉语中,定语都要置于被
修饰名词的前面。英语中的后置定语反映了英汉语言的一个重大差别。从根本上
来说,英语是“中心词+修饰语”的语言,用语言学术语来说就是中心词前置的语言(head-first language)。与此正好相反,汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中
心词后置的语言(head-last language)。知道了这个定语位置在两种语言中的不同,考生就应该遵循这个规律,考研英语中在由英语翻译成汉语时,就应该转换
思维,把英语结构按照英语思维理解后,表达为汉语时就要用汉语的表达习惯表
达出来。尤其要注意考研英语中定语从句的翻译技巧。
1.定语前移法
我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这